Page images
PDF
EPUB

23. Et statuerunt duos, Joseph qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus; et Matthiam.

[ocr errors]

24. Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,

25. accipere locum ministerii hujus, et apostolatus de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum.

26. Et dederunt sortes eis; et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis.

23. Alors ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabas, surnommé le Juste, et Matthias.

24. Et se mettant en prières, ils dirent: Seigneur, vous qui connoissez les cœurs de tous les hommes, montrez-nous lequel de ces deux Vous avez choisi,

25. afin qu'il entre dans ce ministère et dans l'apostolat dont Judas est déchu par son crime, pour s'en aller en son lieu.

26. Aussitôt ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, et il fut associé aux onze Apôtres.

CAPUT II.

Spiritus Sanctus super Apostolos descendens, singulis insidet.

1.

Et cùm complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:

2. et factus est repentè de cœlo sonus, tanquam advenientis spiritûs vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.

3. Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tanquam ignis, seditque supra singulos

eorum.

4. Et repleti sunt omnes Spiritu sancto; et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis.

5. Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cœlo est.

6. Facta autem hâc voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam

1.

CHAPITRE I I.

Descente du Saint-Esprit sur les Apôtres

assemblés.

QUAND les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étant tous ensemble dans un même lieu,

2. on entendit tout d'un coup un grand bruit, comme d'un vent impétueux qui venoit du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étoient assis.

3. En même temps ils virent paroître comme des langues de feu qui se partagèrent et s'arrêtèrent sur chacun d'eux.

4. Aussitôt ils furent tous remplis du SaintEsprit; et ils commencèrent de parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur mettoit les paroles dans la bouche.

5. Or il y avoit alors dans Jérusalem des Juifs religieux et craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel.s INA & 6. Après donc bruit se fut répandu,

que ce

il s'en assembla un grand nombre, qui furent

audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.

7. Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilæi sunt?

8. Et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in nati su

mus ?

qua

9. Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitabant Mesopotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum et Asiam

[ocr errors]

10. Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen, et advenæ Romani,

11. Judæi quoque, et proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.

12. Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes : Quidnam vult hoc esse?

13. Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.

14. Stans autem Petrus cum undecim,

« PreviousContinue »