Page images
PDF
EPUB
[graphic]
[ocr errors]

les uns disoient: Qu'est-ce que veut dire ce discoureur? et les autres: Il semble qu'il prêche de nouveaux dieux; ce qu'ils disoient à cause qu'il leur annonçoit Jésus et la résurrection.

19. Enfin ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en lui disant : Pourrions-nous savoir de vous quelle est cette nouvelle doctrine vous publiez ?

que

20. Car vous nous dites certaines choses dont nous n'avons point encore entendu parler. Nous voudrions donc bien savoir ce que c'est. c'est.

21. Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuroient à Athènes, ne passoient tout leur temps qu'à dire et à entendre quelque chose de

nouveau.

22. Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, leur dit: Seigneurs Athéniens, il me semble qu'en toutes choses vous êtes religieux jusqu'à l'excès.

23. Car, ayant re gardé en passant les statues de vos dieux, j'ai trouvé même un autel sur lequel il est écrit: AU DIEU INCONNU. C'est donc ce Dieu que vous adorez sans le connoître, que je vous annonce.

24. Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cœli et terræ cùm sit Dominus, non in manufactis templis habitat.

25. Nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cùm ipse det omnibus vitam et inspirationem, et omnia :

26. fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,

27. quærere Deum, si fortè attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longè sit ab unoquoque nostrum.

28. In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus; sicut et quidam vestrorum poetarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus.

29. Genus ergo cùm simus Dei, non debemus æstimare, auro, aut argento, aut

24. Dieu qui a fait le monde, et tout ce qui est dans le monde, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples les hommes.

bâtis par

les ouvrages

25. Il n'est point honoré par les

de

la main des hommes, comme s'il avoit besoin de ses créatures, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

26. ll a fait naître d'un seul toute la race des hommes, et il leur a donné pour demeure toute l'étendue de la terre, ayant marqué l'ordre des saisons, et les bornes de l'habitation de chaque peuple,

27. afin qu'ils cherchassent Dieu, et qu'ils tâchassent de le trouver comme avec la main et à tâtons, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.one

28. Car c'est en lui que nous avons la vie le mouvement et l'être; et comme quelques-· uns de vos poëtes ont dit: Nous sommes même les enfants et la race de Dieu.

29. Puis donc que nous sommes les enfants et la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de

lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.

30. Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant.

31. Eò quòd statuit diem, in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum à mortuis.

32. Cùm audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant; quidam verò dixerunt : Audiemus te de hoc iterùm.

33. Sic Paulus exivit de medio eorum.

34. Quidam verò viri adhærentes ei, crediderunt, in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.

« PreviousContinue »