de ne point partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche. 5. Car Jean a baptisé dans l'eau; mais dans peu de jours vous serez baptisés dans le SaintEsprit. 6. Alors ceux qui se trouvèrent présents, lui demandèrent: Seigneur, sera-ce en ce temps que vous rétablirez le royaume d'Israël ? 7. Et il leur répondit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a réservés à son souverain pouvoir; 8. Mais vous recevrez la vertu du SaintEsprit qui descendra sur vous, et vous me rendrez témoignage dans Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. 9. Après qu'il leur eut dit ces paroles, ils le virent s'élever en haut, et il entra dans une nuée qui le déroba à leurs yeux. 10. Et comme ils étoient attentifs à le regarder monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent soudain à eux, 11. et leur dirent: Hommes de Galilée statis aspicientes in cœlum? Hic Jesus qui assumptus est a vobis in cœlum, sic veniet, quemadmodum vidistis eum euntem in cœlum. 12. Tunc reversi sunt Jerosolymam, a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. 13. Et cùm introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus et Joannes, Jacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomæus et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi. 14. Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. 15. In diebus illis exurgens Petrus in medio fratrum, dixit; (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti): 16. Viri fratres, oportet impleri scripturam, quam prædixit Spiritus sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eo pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui en se séparant de vous s'est élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. 12. Ils partirent ensuite de la montagne appelée des oliviers, qui est éloignée de Jérusalem de l'espace du chemin qu'on peut faire le jour du sabbat, et ils s'en retournèrent à Jérusalem. 13. Et étant entrés dans une maison, ils montèrent à une chambre haute, où demeuroient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthelemi, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le Zélé', et Jude frère de Jacques, 14. qui persévéroient dans un même esprit en prières avec les femmes, et Marie mère de Jésus, et ses frères. 15. Pendant ces jours-là, Pierre se leva au milieu de ses frères, qui étoient tous ensemble environ six vingts; et il leur dit : 16. Mes frères, il faut que ce que le SaintEsprit a prédit dans l'écriture par la bouche de David touchant Judas, qui a été le con rum qui comprehenderunt Jesum : 17. Qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. 18. Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera ejus. 19. Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, linguâ eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. 20. Scriptum est enim in libro psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum ejus accipiat alter. 21. Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum sunt congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, 22. incipiens à baptismate Joannis usque in diem quâ assumptus est à nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. ducteur de ceux qui ont pris Jésus, soit ac compli. 17. Il étoit dans le même rang que nous, et il avoit été appelé aux fonctions du même ministère. 18. Et après avoir acquis un champ de la récompense de son péché, il s'est pendu, et a crevé par le milieu du ventre, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19. Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé en leur langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang. 20. Car il est écrit dans le livre des pseaumes Que leur demeure devienne déserte; qu'il n'y ait personne qui l'habite; et qu'un autre reçoive son ministère ou son épiscopat. 21. Il faut donc qu'entre ceux qui ont été dans notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, 22. à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour où il est monté au ciel en nous quittant, on en choisisse un qui soit avec nous témoin de sa résurrection. |