Monumenta ritualia ecclesiæ Anglicanæ: the occasional offices of the church of England according to the old use of Salisbury, the Prymer in English, and other prayers and forms, Volume 3Clarendon Press, 1882 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
3yue acursed Amen antiphon awei azens bifore bisshop blesse ye blessyd Bodleian library breviary canonical hours confessoris crist deeth delyuer deth Deus Domine drede editions endeles enemyes episcopi erthe euerlastynge fader fadir Glorie goost gost graunte grete hath haue mercy heere helthe heuene holy chirche holy gost hooli horæ horas Id Id Idus Iesu iiii iustifiyngis kepe king king's prymer knowleche kyng liif lord maad maner martir martyris Mary moche modir mynde Pater noster pees prai praye prayer preie preye psalms quæ quod quoyre Resp saaf sancti Sarum sayd Seint seruaunt Seynt shal shulen shyne sone soule syng synned synners synnes ther Therfore theyr thin thingis thou hast thou shalt thynges tuæ tuam tyme unto Vers veyles viii virginis virgyns whan whanne whych wickidnesse withouten ende wyll wyth xiiii xvii xviii
Popular passages
Page iv - And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Page 344 - Et requiescet super eum SPIRITUS Domini ; spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis et replebit eum spiritus timoris Domini.
Page xii - De cruce deponitur hora vespertina, Fortitudo latuit in mente divina : Talem mortem subiit vitae medicina, Heu corona gloriae jacuit supina.
Page lx - More,2 writing about 1 530, affirms that " the whole Bible was, long before Wycliffe's days, by virtuous and well-learned men, translated into the English tongue ; and by good and godly people, with devotion and soberness, well and reverently read For as for old translations, before Wycliffe's time, they remain lawful and be in some folks
Page 379 - Put on with holy prayers : and 't is spoken, To the succeeding royalty he leaves The healing benediction. With this strange virtue, He hath a heavenly gift of prophecy ; And sundry blessings hang about his throne, That speak him full of grace.
Page 336 - Suscipe me, Domine, secundum eloquium tuum et vivam* et non confundas me ab expectatione mea » , accompagné du Gloria Patri, répété par tout le chœur.
Page 384 - Kingdom a remedy for divers diseases : graciously be pleased to blesse and sanctify these rings, to the end that all such who weare them may be free from all snares of the Devil, may be defended by the power of celestial armour; and that no contraction of the nerves, or any danger of the falling sickness may infest them, but that in all sort of diseases by thy help they ir.ay find relief.
Page 341 - Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus : per Christum, Dominum nostrum.
Page 243 - Fader oure that art in heuenes, halwed be thy name : thy kyngedom come to thee : thy wille be do in erthe as in heuen : oure eche dayes brede 3eue us to daye : and for3eue us oure dettes as we for3eue to oure dettoures : and lede us no3te into temptacion : bot delyver us from yvel. Amen.
Page 76 - Domine, animos famulorum famularumque tuarum, ab omni vinculo delictorum, ut in resurrectionis gloria inter sanctos et electos tuos resuscitati respirent. Per Christum Dominum nostrum.