Page images
PDF
EPUB

Deo, qui dat omnibus affluen ter, et non improperat et dabitur ei.

[ocr errors]

:

[blocks in formation]

8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.

9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:

ΤΟ Dives autem in humilitate sua b, quoniam sicut flos fani transibit:

II Exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultis ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis mar· cescet.

12 Beatus vir, qui

I MS. E no lo faciere; ó echa en cara, como se experimenta entre los hombres. No le son molestas nuestras reiteradas súplicas: ni nos dá en rostro con lo que nos ha dado, como para evitar el que le pidamos de nuevo.

[ocr errors]

2 Con una fe firme de que Dios puede hacer lo que se le pide; y con una grande confianza de que se lo concederá, mediante su misericordia. Por haber dudado Moyses, no entró en la tierra de Promision, Núm. xx. 10. 12.

3 El hombre, que en cierta manera tiene dos espíritus diversos. Otros: de corazon doble, que con el uno sirve un poco á Dios, y con el otro sigue su pasion: que ni es frio ni caliente. Apocal. 11. 15. Este no tiene firmeza en sus obras; y así no puede conseguir nada

[blocks in formation]

es

de Dios, porque ni aun el mismo sabe lo que pide, como que su corazon arrebatado á diversos lados por sus pasiones y deseos.

4 De la qualidad de Hijo de Dios que goza; en la que consiste la verda dera, y sólida grandeza: ó de su misma pobreza; porque le hace semejante á Jesu-Christo si la sufre por su amor, y por el nombre Christiano, y pone en esto su gloria.

5 Pensando humildemente de sí mismo, y considerando que estas riquezas, que le grangean la veneracion y respeto de los hombres, le hacen pobre, y despreciable á los ojos de Dios. S. AGUST. 6 En todas sus obras y pensamientos. En el Codice Dionysiano se lee ἐν πορίαις, en sus abundancias.

a Matth. vII. 7. et xx1. 22. Marc. xI. 24. Luc. XI. 9. Foan. xiv. 13. et XVI. 23.24. b Eccli. XIV. 18. Isai. XL. 6. 1. Petr. 1. 24. c Job v. 17.

[blocks in formation]

16 Nolite itaque errare fratres mei dilectissimi.

I Es solicitado para el mal. 2 El Griego : ὅτι ἀπὸ τοῦ θεοῦ πει pátopal, que Dios me tienta.

3 TERTULIAno dixo: el diablo tienta, Dios prueba. Porque Dios no inclina ni tienta á los hombres para que sean malos, ó con el fin de engañarlos, sino para probarlos y exercitarlos. El texto Griego: ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστί και *, que se puede tomar activa y pasivamente. El primer sentido es el que damos en la version. En el segundo se puede exponer: Porque Dios no puede ser tentado de algun mal; esto es, de nuestras malicias y pecados. Pero debe tambien advertirse que Dios pone á prueba, ó exercita á los hombres en dos maneras, en su cólera, ó en su amor. Quando por un efecto de su justicia los abandona á sí mismos quando los dexa ir tras su ceguedad, y por el descuido, que han tenido en santificarse é instruirse, permite que caygan en el error y en el vicio, entonces es quando los prueba en su cólera. Pero quando parece, que abandona á sus hijos en algun Jance peligroso para hacerlos salir de él con gloria: quando los expone al combate para que consigan la victoria: quando dexa que su virtud sea combatida, para manifestarla, perfecciónarla y co

ron, que sufre tentacion : porque despues que fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que

le aman.

13 Nadie diga, quando fuere tentado, que es tentado de Dios porque Dios no intenta los males 3: y él no tienta á ninguno.

14 Mas cada uno es tentado, arrastrado, y halagado de su concupiscencia *.

15 Y la concupiscencia despues que ha concebido, pare pecado: y el pecado, quando es consumado, engendra muerte.

16 Pues no querais errar, hermanos mios muy amados 6.

ronarla, entonces es quando los prueba en su amor. Y de esta manera fué como repetidas veces probó á Abraham.

4 Por esta inclinacion á lo malo, que quedó en nosotros por el pecado de nuestros primeros padres, y que es el funesto principio de todos nuestros extravíos y males, El texto Griego tiene: Siλealóμeros, cebado; lo que hace relacion á los halagos y falsa suavidad de la concupiscencia.

5 El hombre es solicitado al mal por su propia concupiscencia. Si su voluntad resiste á esta primera sugestion, no hay pecado alguno: si se detiene en algun placer, es un consentimiento imperfecto, y como concebir el pecado. Si el consentimiento es cumplido y perfecto, se incurre en el pecado, y en la muerte del alma ; que es como parirse, ó darse á luz el p:cado: y si despues de este consentimiento interior llega á consumarse por la accion exterior se precipita el hombre mas y mas en la muerte. S. AGUSTIN.

6 Pues habeis visto, hermanos mios, que Dios no es Autor del mal , guardaos de aquellos perversos hombres, que osadamente pretenden refundir ea Dios la causa de su propia malicia y pe cados.

17 Omne datum optimum, 17 Toda dádiva excelente, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el qual no hay mudanza ni sombra de variacion '.

et omne donum perfectum desursum est, descendens à Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.

18 Voluntariè enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.

19 Scitis fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.

20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.

21 Propter quod abjicienomnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum

1. Bien léjos de que Dios sea el Autor del mal; por el contrario proceden de él y vienen á los hombres todos los bienes, tanto naturales como sobrenaturales: con lo que se refuta el error de los Simonitas. ESTIO. Otros Intérpretes creen, que estas palabras se dirigen contra algunos Hebreos, que dando al libre albedrio mas fuerza de lo que era justo, creian por un error muy grosero, que el hombre por si solo podia resistir á la concupiscencia , y cumplir la Ley sin necesidad del socorro de la gracia. CORNELIO A LAPIDE. En el texto Griego: ἡ τροπῆς ἀποσκίασμα ; en donde la voz Ton; significa vuelta, conversion, tomada la metaphora del Sol, quando vuelve de un Trópico á otro; en lo que debe notarse que quanto el Sol se acerca mas á nosotros, hace tanto menor sombra; y tanto mayor, quanto mas se aparta y así dice, que en Dios no hay mudanza, ni esta alternativa continua de mayor o menor sombra, que experimentamos por el Sol.

2

[ocr errors]

Por voluntad, no por necesidad. 3 Por medio de la fé en su Unigénito Verbo, como una porcion separada de

18 Porque de su voluntad nos ha engendrado por palabra de verdad, para que seamos como primicias de sus criaturas.

3

19 Vosotros lo sabeis *, hermanos mios muy amados. Por esto todo hombre sea pronto S para oir : pero tardo para ha blar, y tardo para ayrarse.

20 Porque la ira del varon no obra la justicia de Dios ?..

21 Por tanto desechando toda inmundicia, y abundancia de malicia, recibid con mansedumbre la palabra, que ha si

toda la masa del género humano, para que le fuese consagrada, como le eran las primicias en tiempo de la Ley. Los Griegos interpretan la palabra: ἀπαρχὴν, τους πρώτους, καὶ τιμιωτάτους, ίος φτέ meros, y mas dignos de honra.

4 Nuestro Intérprete lee love, sabeis que es verdad lo que digo; pero en los exemplares Griegos, que tenemos ahora se lee bors: y ast, amados hermanos mios todo hombre sea pronto para oir, &c.

5 MS. Agucioso para oir, é tardine ro para fablar.

6 El que ha de aprender, debe oir con mucho silencio lo que se le enseña. Los discípulos de Pythagoras permanecian cinco años en silencio, para poder hablar útilmente. Véanse los Prov. XVII. 27. y XXIX. 20.

7 Es contraria á lo que Dios nos manda, para que seamos justos, y agradables á sus divinos ojos.

8 Estas son en el alma como las espinas y malas yerbas, que ahogan la palabra, que se ha sembrado en ella, y la impiden crecer y fructificar.

verbum, quod potest salvare do ingerida en vosotros, y que puede salvar vuestras almas.

animas vestras. 22 Estote autem facto- 22 Sed pues hacedores de res verbi, et non auditores la palabra, y no oidores tan tantùm, fallentes vosmeti- solamente, engañándoos á vopsos. sotros mismos.

23 Quia si quis auditor

est verbi, et non factor: hic comparabitur viro consideranti valtum nativitatis suæ in speculo:

[ocr errors]

24 Consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.

25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit.

26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.

27 Religio munda, et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: Visitare pupillos, et viduas in tribulatione

[ocr errors]

I Por los Ministros y Operarios Evangélicos obrando tambien la gracia. 2 No basta oir la palabra del Evangelio para creerla, es necesario practicarla y obedecerla. MATTH. VII. 24. Rom. II. 13.

3 MS. Este será apodado al hombre, - que cata la faz c.

4 La Ley de Dios, dice S. AGUSTIN, es como un purísimo espejo, donde puedes registrar y conocer tus lunares y defectos: ¿ mas de qué te servirá haberte visto, y contemplado como de paso en este espejo, conociendo tus Imperfecciones, si no te aplicas á corregirlas; y por el contrario te olvidas

23 Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor: este será comparado 3 á un hombre, que contempla en un espejo su rostro nativo :

24 Porque se consideró á sí mismo, y se fué; y luego se olvidó quál haya sido.

25 Mas el que contemplare en la Ley perfecta, que es la de la libertad, y perseverare en ella, siendo no oidor olvidadizo, sino hacedor de obra este será bienaventurado en su hecho.

26 Si alguno pues se tiene por religioso, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazon, la religion de este

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

eorum, et immaculatum se cu- bulaciones, y guardarse sin ser stodire ab hoc sæculo. inficionado de este siglo '

I De los malos exemplos, de las má pueda contagiarnos ó viciarnos, ximas del siglo, y de todo lo que él

CAPÍTULO II...

Encarga, que no haya aceptacion de personas: que se observe toda la Ley y que se use de misericordia con el próximo para alcanzarla: que la fé sin las obras es semejante á la fé, que tienen los demonios, y como un cuerpo

[blocks in formation]

sin alma.

nolite in personarum acceptione ha bere fidem Domini nostri Jesu Christi gloria.

2 Etenim si introïerit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introïerit autem et pauper in sordido ha

bitu,

3 Et intendatis in eum, qui indutus est veste pra clara, et dixeritis ei Tu sede hic bene pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meo

rum:

4 Nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis

I Domini gloriæ. Hebraismo, en lugar de Señor gloriosísimo. No querais juntar los respetos mundanos con los actos de la Religion Christiana, ya prefiriendo en las Juntas de Religion á los ricos, ya en la distribucion de las limosnas,

[blocks in formation]

a Levit. XIX. 15, Deuter, 1. 17, et XVI, 19, Proverb, XXIV, 23. Eccli.

XLII. 1.

« PreviousContinue »