Ant. Salva nos, Domine, vigilantes; custodi nos dormientes, ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace. Ant. Sauvez-nous, Seigneur, lorsque nous sommes éveillés; gardez-nous lorsque nous dormons, afin que nous veillions avec J.-C., est que nous reposions en paix. Quand l'Office est double, et pendant une octave, on omet les prières suivantes, et l'on dit de suite l'Oraison Visita, quæsumus, p. 120. Κ VYRIE, eleison. Christe eleison. Kyrie, eleison. Pater noster, etc. . Et ne nos inducas in tentationem; R. Sed libera nos à malo. Credo in Deum, etc. . Carnis resurrectionem, SEIGNEUR, ayez pitié de nous. Jésus-Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Notre Père, etc. R. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation; R. Mais délivrez-nous du mal. Je crois en Dieu, etc. . La résurrection de la chair, R. Vitam æternam. Amen. R. La vie éternelle. Ainsi soit-il. . Benedictus es Domine, Deus patrum nostrorum, R. Et laudabilis et gloriosus in sæcula. . Benedicamus Patrem et Filium com sancto Spiritu. R. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula. . Benedictus es, Domine, in firmamento cœli, R. Et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. . Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. Dignare, Domine, nocte ista, R. Sine peccato nos custodire. ne, . Miserere nostri, Domi- . Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères; R. Vous êtes digne de louange et plein de gloire dans tous les siècles. . Bénissons le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit. R. Louons-le, et exaltons-le pardessus tout dans tous les siècles. . Vous êtes béni, Seigneur, au plus haut des cieux, R. Et vous êtes digne de toute louange, de toute gloire et de toute splendeur dans toute l'éternité, tout . Que le Seigneur puissant et miséricordieux nous bénisse et nous protége. R. Ainsi soit-il. . Daignez, Seigneur, cette nuit, R). Nous garder sans péché. . Ayez pitié de nous, Seigneur, R. Ayez pitié de nous. Seigneur, que votre misé . Fiat misericordia tua, Domine, super nos, R. Que-ricorde s'étende sur nous, . Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia, R. Quia surrexit Dominus R. Parce que le Seigneur est véritablement ressuscité, alle- verè, alleluia. luia. PRIONS. OREMUS. O le monde pare daigné réjouir DEUS, qui per resurrectio nem Filii tui Domini nos. de Jésus-Christ votre Fils, notre tri Jesu Christi, mundum Seigneur, faites, nous vous en lætificare dignatus es, præsta, supplions, que, par sa sainte Mè- quæsumus, ut, per ejus Gere, la Vierge Marie, nous goû-nitricem, Virginem Mariam, tions les joies de la vie éternelle: perpetuæ capiamus gaudia vitæ Per eumdem Christum. Par le même J. C. N. S. Depuis la Trinité jusqu'à l'Avent. Ô Reine, Mère S ricorde; notre vie, e de misé- SALVE, Regina, Mater mi ceur et notre espérance, salut. trie į y. Priez pour nous, etc., p. 8. ORAISON. IEU tout-pusssant et éternel, sericordiæ; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules filii Evæ; ad te supiramus, gementes et flentes in hâc lacrymarum valle. Eia ergo, advoca ta nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende, ô clemens, ô pia, o dulcis Virgo Maria! P. 8. . Ora pro nobis, etc., OREMUS. MNIPOTENS sempiterne D'qui, par l'opération du Saint-Deus, qui gloriose Vine Esprit, avez préparé le corps ginis matris Mariæ corpus et l'âme de la glorieuse Vierge et animam, ut dignum Filii Marie pour en faire une demeure tui habitaculum effici mereredigne de votre Fils, accordez à tur, Spiritu sancto coopevos serviteurs, qui célèbrent avec rante, præparasti, da nt, cujoie sa mémoire, d'être préservés, jus commemoratione lætapar son intercession, des maux mur ejus pià intercessione présents et de la mort éternelle : ab instantibus malis et à morte perpetuâ liberemur | Par le même Jésus-Christ. Per eumdem. 125 . Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Ainsi soit-il. Quia inclinavit aurem suam mihi et in diebus meis invocabo. Circumdederunt me dolo 'AIME le Seigneur, qui a exau J'ce les cris de ma prière. res mortis, et pericula in-vaient environné, et les appro ferni invenerunt me. ches du tombeau m'avaient saisi d'effroi. Je ne trouvais partout que des sujets d'affliction et de tristesse; mais j'ai invoqué le Seigneur. Seigneur, délivrez mon âme : le Seigneur est miséricordieux, il est juste; notre Dieu est plein d'une tendre compassion. Le Seigneur garde les petits; je me suis humilié, et il m'a délivré. Rentrez dans le repos, ô mon âme, puisque le Seigneur vous a fait miséricorde. C'est Dieu qui a préservé mon âme de la mort, mes yeux d'un sujet éternel de larmes, et mes pieds du précipice. Je ne m'occuperai qu'à plaire au Seigneur tant que je serai dans la terre des vivants. PSAUME 119. D Dominum, cùm tribula A rer, clamavi, et exau divit me. Domine, libera animam meam à labiis iniquis, lingua dolosâ. et à Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam? Sagittæ potentis acutæ, carbonibus desolato cum riis. 'AI adressé mes cris au Seigneur dans mon affliction; et il m'a exaucé. Seigneur, délivrez mon âme des lèvres injustes, et de la langue trompeuse. Comment se préserver de la langue trompeuse? quelles armes prendra-t-on pour s'en défendre ? Elle est comme une flèche pointue, lancée par un homme fort, et comme des charbons brûlants. Heu mihi, quia incolatus Hélas! que mon exil est long! meus prolongatus est! habi- Je suis au milieu des habitants tavi cum habitantibus Cedar; de Cédar; et il y a long-temps multùm incola fuit anima que mon âme languit dans une terre étrangère. mea. Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus: * cùm loquebar illis, impugnabant me gratis. Je suis pacifique avec les ennemis de la paix; et, de tout ce que je leur dis, ils prennent prétexte de se soulever contre moi. PSAUME 120. meos in lève les yeux vers les monundè veniet tagnes pour voir d'où viendra mon secours. Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. Non det in commotionem Il ne permettra point que vos pedem tuum,' neque dor-pas soient chancelants; celui qui mitet qui custodit te. vous regarde ne s'endormira point. |