Page images
PDF
EPUB

Ant. Salva nos, Domine, vigilantes; custodi nos dormientes, ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.

Ant. Sauvez-nous, Seigneur, lorsque nous sommes éveillés; gardez-nous lorsque nous dormons, afin que nous veillions avec J.-C., est que nous reposions en paix.

Quand l'Office est double, et pendant une octave, on omet les prières suivantes, et l'on dit de suite l'Oraison Visita, quæsumus, p. 120.

Κ

VYRIE, eleison. Christe eleison. Kyrie, eleison.

Pater noster, etc.

[ocr errors]

. Et ne nos inducas in tentationem; R. Sed libera nos à malo.

Credo in Deum, etc.

. Carnis resurrectionem,

SEIGNEUR, ayez pitié de nous. Jésus-Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de

nous.

Notre Père, etc.

R. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation; R. Mais délivrez-nous du mal. Je crois en Dieu, etc.

. La résurrection de la chair,

R. Vitam æternam. Amen. R. La vie éternelle. Ainsi soit-il.

. Benedictus es Domine, Deus patrum nostrorum, R. Et laudabilis et gloriosus in sæcula.

. Benedicamus Patrem et Filium com sancto Spiritu. R. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula.

. Benedictus es, Domine, in firmamento cœli, R. Et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula.

. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.

Dignare, Domine, nocte ista, R. Sine peccato nos custodire.

ne,

. Miserere nostri, Domi-
Miserere nostri.

. Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères; R. Vous êtes digne de louange et plein de gloire dans tous les siècles.

. Bénissons le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit. R. Louons-le, et exaltons-le pardessus tout dans tous les siècles.

. Vous êtes béni, Seigneur, au plus haut des cieux, R. Et vous êtes digne de toute louange, de toute gloire et de toute splendeur dans toute l'éternité,

tout

. Que le Seigneur puissant et miséricordieux nous bénisse et nous protége. R. Ainsi soit-il.

. Daignez, Seigneur, cette nuit, R). Nous garder sans péché.

. Ayez pitié de nous, Seigneur, R. Ayez pitié de nous. Seigneur, que votre misé

. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, R. Que-ricorde s'étende sur nous,

[blocks in formation]

. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia,

R. Quia surrexit Dominus

R. Parce que le Seigneur est véritablement ressuscité, alle- verè, alleluia.

luia.

PRIONS.
avez

OREMUS.

O le monde pare daigné réjouir DEUS, qui per resurrectio

nem Filii tui Domini nos. de Jésus-Christ votre Fils, notre tri Jesu Christi, mundum Seigneur, faites, nous vous en lætificare dignatus es, præsta, supplions, que, par sa sainte Mè- quæsumus, ut, per ejus Gere, la Vierge Marie, nous goû-nitricem, Virginem Mariam, tions les joies de la vie éternelle: perpetuæ capiamus gaudia vitæ Per eumdem Christum.

Par le même J. C. N. S.

Depuis la Trinité jusqu'à l'Avent.

Ô Reine, Mère

S ricorde; notre vie, e de misé- SALVE, Regina, Mater mi

ceur et notre espérance, salut.
Nous crions à vous, nous pauvres
enfants d'Eve, exilés de leur pa-

trie į
nous. soupirons vers vous,
gémissant et pleurant dans cette
vallée de larmes. Daignez donc,
notre avocate, tourner vers nous
un regard de miséricorde; et,
après l'exil de cette vie, montrez-
nous Jésus, le fruit béni de vos
entrailles, à clémente, ô pieuse,
ô douce Vierge Marie !

y. Priez pour nous, etc., p. 8.

ORAISON.

IEU tout-pusssant et éternel,

sericordiæ; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules filii Evæ; ad te supiramus, gementes et flentes in hâc lacrymarum valle. Eia ergo, advoca ta nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende, ô clemens, ô pia, o dulcis Virgo Maria!

P. 8.

. Ora pro nobis, etc.,

OREMUS.

MNIPOTENS sempiterne

D'qui, par l'opération du Saint-Deus, qui gloriose Vine Esprit, avez préparé le corps ginis matris Mariæ corpus et l'âme de la glorieuse Vierge et animam, ut dignum Filii Marie pour en faire une demeure tui habitaculum effici mereredigne de votre Fils, accordez à tur, Spiritu sancto coopevos serviteurs, qui célèbrent avec rante, præparasti, da nt, cujoie sa mémoire, d'être préservés, jus commemoratione lætapar son intercession, des maux mur ejus pià intercessione présents et de la mort éternelle : ab instantibus malis

et à

morte perpetuâ liberemur | Par le même Jésus-Christ.

Per eumdem.

[blocks in formation]

125

. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R. Ainsi soit-il.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Quia inclinavit aurem suam mihi et in diebus meis invocabo.

Circumdederunt me dolo

'AIME le Seigneur, qui a exau

J'ce les cris de ma prière.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

res mortis, et pericula in-vaient environné, et les appro

ferni invenerunt me.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ches du tombeau m'avaient saisi d'effroi.

Je ne trouvais partout que des sujets d'affliction et de tristesse; mais j'ai invoqué le Seigneur.

Seigneur, délivrez mon âme : le Seigneur est miséricordieux, il est juste; notre Dieu est plein d'une tendre compassion.

Le Seigneur garde les petits; je me suis humilié, et il m'a délivré.

Rentrez dans le repos, ô mon âme, puisque le Seigneur vous a fait miséricorde.

C'est Dieu qui a préservé mon âme de la mort, mes yeux d'un sujet éternel de larmes, et mes pieds du précipice.

Je ne m'occuperai qu'à plaire au Seigneur tant que je serai dans la terre des vivants.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

PSAUME 119.

D Dominum, cùm tribula

A rer, clamavi, et exau

divit me.

[ocr errors]

Domine, libera animam meam à labiis iniquis, lingua dolosâ.

et à

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, carbonibus desolato

cum

riis.

'AI adressé mes cris au Seigneur dans mon affliction; et il m'a exaucé.

Seigneur, délivrez mon âme des lèvres injustes, et de la langue trompeuse.

Comment se préserver de la langue trompeuse? quelles armes prendra-t-on pour s'en défendre ?

Elle est comme une flèche pointue, lancée par un homme fort, et comme des charbons brûlants.

Heu mihi, quia incolatus Hélas! que mon exil est long! meus prolongatus est! habi- Je suis au milieu des habitants tavi cum habitantibus Cedar; de Cédar; et il y a long-temps multùm incola fuit anima que mon âme languit dans une terre étrangère.

mea.

Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus: * cùm loquebar illis, impugnabant me gratis.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Je suis pacifique avec les ennemis de la paix; et, de tout ce que je leur dis, ils prennent prétexte de se soulever contre moi.

PSAUME 120.

meos in lève les yeux vers les monundè veniet tagnes pour voir d'où viendra

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

mon secours.

Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la

terre.

Non det in commotionem Il ne permettra point que vos pedem tuum,' neque dor-pas soient chancelants; celui qui mitet qui custodit te. vous regarde ne s'endormira point.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »