Page images
PDF
EPUB

Jesuque, voti compotes,
Almo beantur lumine.

Ut sis perenne mentibus
Paschale, Jesu, gaudium,
A morte dirà criminum
Vitæ renatos libera.

Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui à mortuis Surrexit, ac Paraclito, In sempiterna sæcula. Amen.

. Sancti et justi, in Domino gaudete, alleluia. R. Vos elegit Deus in hæreditatem sibi, alleluia.

Galilée, où, au comble de leurs vœux ils voient leur divin Maître. Afin d'être à jamais la joie pascale de nos âmes, Jésus, qui nous avez fait renaître à la vie, préservez-nous de l'affreuse mort du péché.

Gloire à Dieu le Père, gloire au Fils ressuscité, gloire au Saint-Esprit, dans les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.

. Saints et justes, réjouissezvous dans le Seigneur, alleluia. Dieu vous a choisis pour son héritage, alleluia.

A Magnificat, Ant.

UX perpetua lucebit sanctis tuis, Domine, et æternitas temporum, alleluia.

A lumière éternelle, Seigneur, éclairera vos Saints pendant toute l'éternité, alleluia.

AUX II. VEPRES.

Psaumes Dixit Dominus, p. 105; Laudate pueri, p. 107: Cre-didi, p. 424; In convertendo, p. 128; Domine, probasti me, p. 159.

Antiennes, Capitule et Hymne des 1. Vêpres, p. 159.

. Pretiosa in conspectu . C'est une chose précieuse Domini, alleluia, R. Mors aux yeux du Seigneur, alleluia, Sanctorum ejus, alleluia. R. Que la mort de ses Saints,

SAN

alleluia.

A Magnificat, Ant.

ANCTI et justi, in Domino gaudete, alleluia: vos elegit Deus in hæreditatem sibi, alleluia.

eeee

[blocks in formation]
[ocr errors]

COMMUN D'UN MARTYR.

(HORS DU TEMPS PASCAL.)

AUX I. VEPRES.

Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, p. 105, et le Psaume Laudate Dominum, p. 124.

Ant. 1. Quiconque me rendra témoignage devant les hommes, moi, je lui rendrai témoignage devant mon Père.

2. Celui qui me suit ne marche point dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie, dit le Seigneur.

5. Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et, où je serai, là sera aussi mon serviteur.

4. Si quelqu'un me sert, mon Père, qui est dans les cieux, l'honorera, dit le Seigneur.

3. Mon Père, je désire que, là où je suis, mon serviteur soit aussi avec moi.

Capitule. Heureux celui qui souffre patiemment la tentation! parce que, lorsque sa vertu aura été éprouvée, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.

[blocks in formation]

HYMNE.

DIEU, héritage, courronne et 0 récompense de vos soldats, délivrez des liens du péché ceux qui louent votre Martyr.

Il a vu le fiel caché dans les joies du monde, dans les flatteuses douceurs du mensonge, et, en les foulant aux pieds, il est arrivé au céleste bonheur.

Il a fourni courageusement la carrière des douleurs; il les a endurées avec une ferme constance, et, en répandant son sang pour vous, il est entré en possession des biens éternels.

5. Volo, Pater, ut ubi ego sum illic sit et minister meus.

Capitule. Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ quam repromisit Deus diligentibus se.

DEUS, tuorum militum

Sors et corona, præmium Laudes canentes Martyris Absolve nexu criminis.

Hic nempè mundi gaudia (1) Et blanda fraudum pabula Imbuta felle deputans, Pervenit ad cœlestia.

Pœnas cucurrit forti ter Et sustulit viriliter, Fundensque (2) pro te sanguinem Æterna dona possidet

A) Dans l'Office non réformé, on dit ainsi la 2. Strophe :
Hic nempe mundi gaudia

Et blandimenta noxia
(2) Dans l'Office non réformé,
Strophe:

| Caduca rite deputans,
Pervenit ad cœlestia.

on dit ainsi le 3, vers de la 5.

Pro te effundens sanguinem,

Ob hoc precatu supplici
Te poscimus, piissime,
In hoc triumpho Martyris,

Dimitte noxam servulis.

Laus et perennis gloria
Patri sit atque Filio,
Sancto simul Paraclito,
In sempiterna sæcula.
Amen.

y. Gloriâ et honore co

ronásti eum, Domine, R.

En faveur de votre Martyr, daignez, Dieu de bonté, au jour anniversaire de son triomphe, écouter notre humble prière, et nous pardonner nos péchés.

Louange et gloire éternelle au Père, au Fils et au Saint-Esprit, dans tous les siècles.

Ainsi soit-il.

. Seigneur, vous l'avez couronné d'honneur et de gloire, Et constituisti eum super R. Et vous l'avez établi sur les

opera manuum tuarum.

ouvrages de vos mains.

A Magnificat, Ant.

CE

.

1STE Sanctus pro lege Dei | Saint a combattu jusqu'à la sui certavit usque ad mortem, et à verbis impiorum non timuit fundatus enim erat supra firmam petram. sur la pierre ferme.

mort pour la loi de son Dieu, et n'a pas craint les menaces des impies, par ce qu'il était fondé

:

MESSE POUR UN MARTYR PONTIFE.

INTROIT.

STATUIT ei Dominus tes-
tamentum pacis, et prin-

cipem fecit eum, ut sit illi
sacerdotii dignitas in æter-
num. Ps. Memento, Domi-
ne, David, et omnis mansue-
tudinis ejus. Gloria.

Oraison. Infirmitatem nostram respice, omnipotens Deus; et, quia pondus propriæ actionis gravat, beati N., Martyris tui atque Pontificis, intercessio gloriosa nos protegat. Per Dominum. Lectio Epistolæ beati Jacobi Apostoli. Cap. A.

CHA

[ocr errors]

suffert tentationem : quo

E Seigneur a fait avec lui une alliance de paix ; il lui a donné la principauté des choses saintes, afin qu'il possède pour jamais la dignité du sacerdoce Ps. Seigneur, Souvenez-vous de David et de toute sa douceur. Gloire.

Oraison. O Dieu tout-puissant. jetez les yeux sur notre faiblesse, et, par l'intercession de saint N., votre Martyr et votre Pontife, soulagez-nous du poids de nos propres actions, qui nous accable. Par notre Seigneur Jésus-Christ. Leçon de l'Epître du bienheureux Jacques, Apôtre. — C. 1. Es bien aimés, heureux celui

HARISSIMI, Beatus vir qu qui souffre patiemment la piam cum probatus fuerit,

tentation! parce que, lorsque sa

vertu aura été éprouvée, il rece- accipiet coronam vitæ, quam

vra la couronne de vie que Dieu repromisit Deus diligentibus a promise à ceux qui l'aiment. se. . Nemo, cùm tentatur, dicat Que nul, dans la tentation, ne quoniam a Dec tentatur: Deus dise que c'est Dieu qui le tente; enim intentator malorum est. car Dieu est incapable de pousser ipse autem neminem tentat. au mal. Mais chacun est tenté par Unusquisque vero tentatur a sa propre concupiscence, qui concupiscentia sua abstractus l'emporte et l'attire dans le pé- et illectus. Deinde concupiché. Et ensuite, quand la concu- scentia, cum conceperit, parit piscence est conçue, elle enfante peccatum peccatum vero, le péché, et le péché étant con- cum consummatum fuerit, sommé, engendre la mort. Ne generat mortem. Nolite itaque Vous y trompez donc pas, mes errare, fratres mei dilectischers frères. Toute grâce excel- simi. Omne datum optimum lente et tout don parfait vient et omne donum perfectum d'en haut, et descend du Père des desursum est, descendens à lumières, en qui il n'y a ni Patre luminum, apud quem changement ni ombre de vicissi- non est transmutatio, nec tudes. C'est donc parce qu'il l'a vicissitudinis obumbratio. Vovoulu, qu'il nous a engendrés | luntarie enim genuit nos verpar la parole de la vérité, afin bo veritatis, ut simus initium que nous fussions comme les pré-aliquod creaturæ ejus. mices d'une nouvelle créature.

Grad. J'ai trouvé David mon Grad. Inveni David serserviteur et je l'ai oint de mon vum meum, oleo sancto meo huile sainte car ma main l'as-unxi eum; manus enim mea sistera, et mon bras le fortifiera. auxiliabitur ei, et brachium . L'ennemi ne gagnera rien à meum confortabit eum. . l'attaquer, et le méchant ne Nihil proficiet inimicus in eo, pourra lui nuire. et filius iniquitatis non nocebit ei.

Alleluia, alleluia. . Vous

Alleluia, alleluia. . Tu

êtes le prêtre éternel selon l'or-es sacerdos in æternum se

dre de Melchisédech, alleluia.

cundùm ordinem Melchise

dech, alleluia.

Après la Septuagésime, au lieu de Alleluia, etc., on dit :

Trait. Vous lui avez accordé le désir de son âme, et vous ne l'avez point frustré de la demande de ses lèvres. . Car vous l'avez prévenu de bénédictions et de douceurs.

Trait. Desiderium animæ ejus tribuisti ei, et voluntate laborium ejus non fraudâsti eum. . Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulVous cedinis. y. Posuisti in capite

ejus coronam de lapide pre- avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.

tioso.

Suite du saint Evangile selon

saint Luc

[ocr errors]

Ch. 14.

Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. — C. 14. illo tempore: Dixit Jesus Iturbis : Si quis venit ad peuple : Si quelqu'un vient à

me, et non odit patrem suum,
et matrem, et uxorem, et
filios, et fratres, et sorores,
adhuc autem et animam suam,
non potest meus esse disci-
pulus. Et qui non bajulat cru-
cem suam, et venit post me,
non potest meus esse disci-
pulus. Quis enim ex vobis
volens turrim gedificare, non
prius sedens computat sum-
ptus qui necessarii sunt, si
habeat ad perficiendum; ne,
posteaquam posuerit funda-
mentum, et non poterit per-
ficere, omnes qui vident, in
cipiant illudere ei dicentes:
Quia hic homo cœpit ædifi-
care, et non potuit consum-
mare. Aut quis rex iturus
committere bellum adversùs
alium regem,
non sedens
prius cogitat si possit cum
decem millibus occurrere ei
qui cum viginti millibus venit
ad se? Alioquin, adhuc illo
longe agente, legationem mit-
tens, rogat ea quæ pacis sunt.
Sic ergo omnis ex vobis qui
non renuntiat omnibus quæ
possidet, non potest meus esse
discipulus.

et

Offert. Veritas mea misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.

N ce temps-là, Jésus dit au

moi, et ne renonce pas à son père, à sa mère, à sa femme, à ses enfants, à ses frères et à ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne suppute pas auparavant en repos et à loisir la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s'il aura de quoi y suffire; de peur qu'en ayant posé les fondements, et ne pouvant l'achever, il ne devienne le jouet de tous ceux qui l'auront vu, et qui diront Voilà un homme qui a commencé un édifice, et qui n'a pu l'achever? Ou quel est le roi qui, avant de se mettre en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant en repos et à loisir s'il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s'avance vers lui avec vingt mille? Autrement il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu'il est encore bien loin, et lui fait des propositions de paix. Ainsi quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.

Offert. Ma miséricorde et ma vérité seront toujours avec lui, et il sera élevé en puissance par la vertu de mon nom.

Secrèle. Seigneur, recevez favorablement les hosties qui vous

« PreviousContinue »