Page images
PDF
EPUB

sont offertes en mémoire des mérites du bienheureux N., votre Martyr et votre Pontife; et, par elles, accordez-nous l'assistance perpétuelle de votre bonté Par N. Ś. J.-C.

Comm. J'ai fait à David un serment irrévocable par mon saint nom sa postérité durera éternellement, et son trône sera éternel en ma présence, comme le soleil, comme la lune dans sa pleine clarté, et comme l'arc qui est dans le ciel le témoin fidèle de mon alliance.

Comm. Semel juravi in sancto meo semen ejus in æternum manebit, et sedes ejus sicut sol in conspectu meo, et sicut luna perfecta in æternnm, et testis in cœlo fidelis.

[ocr errors]

Postcomm. Refecti participatione muneris sacri, quæsumus, Domine Deus noster, ut, cujus exsequimur cultum, intercedente beato N., Martyre tuo atque Pontifice, sentiamus effectum. Per Domi

Postcomm. Après nous avoir rassasiés de vos saints mystères, donnez-nous, Seigneur notre Dieu, par l'intercession du bienheureux N., votre Martyr et votre Pontife, de ressentir les fruits du sacrifice que nous venons de célébrer Par notre Seigneur | num. Jésus-Christ.

AUTRE MESSE POUR UN MARTYR PONTIFE.

INTROIT.

bénissez

PRETRES du Seigneur,
le Seignaur vous' qui êtes
saints et humbles de cœur, louez
Dieu. Ps. Ouvrages du Seigneur,
bénissez tous le Seigneur; Jouez
le, et relevez sa souveraine gran-
deur dans tous les siècles. Gloire.

Oraison, O Dieu, qui, tous les ans, réjouissez nos cœurs par la selennité du bienheureux N., votre Martyr et votre Pontife, faites que, célébrant son passge à une vie nouvelle, nous ayons le bonheur de ressentir les effets de sa protection Par notre Seigneur Jésus-Christ,

ACERDOTES Dei, benedicite

S Dominum; sancti et humiles corde, laudate Deum. Ps. Benedicite, omnia opera Domini, Domino, laudate et superexaltate eum in sæcula. Gloria.

Oremus Deus, qui nos beati N., Martyris tui atque Pontificis, annua solemnitate lætificas, concede propitius, ut, cujus natalitia colimus de ejusdem etiam protectione gaudeamus. Per Dominum nostrum.

Lectio Epistolæ beati Pauli Leçon de l'Epitre du bieuheureux

Apostoli ad Corinthios.

II, Cor., 1.

RATRES, Benedictus Deus et

Paul, Apôtre, aux Corinthiens. - II, C. A.

Es frères, béni soit le Dieu et

Pater Domini nostri Jesu M le Père de notre Seigneur Jé

Christi, Pater misericordia- sus-Christ, le Père des miséricorrum, et Deus totius consola- des et le Dieu de toute consolationis, qui consolatur nos in tion, qui nous console dans tous omni tribulatione nostra, ut nos maux afin que nous puissions possimus et ipsi consolari eos aussi consoler les autres dans qui in omni pressura sunt, tous leurs maux, par les encouraper exhortationem qua exhor-gements, que Dieu daigne nous tamur et ipsi a Deo. Quoniam donner à nous-mêmes. Car, à sicut abundant passiones mesure que les souffrances de JéChristi in nobis, ita et per sus-Christ s'augmentent en nous, Christum abundat consolatio nous avons aussi une part plus nostra. Sive autem tribula- abondante aux consolations de mur, pro vestra exhortatione Jésus-Christ. Or quand nous som et salute; sive consolamur, mes affligés, c'est pour votre inpro vestra consolatione; sive struction et pour votre salut; si exhortamur, pro vestra ex- nous sommes consolés, c'est pour hortatione et salute, quæ ope- votre consolation; si nous somratur tolerantiam earumdem mes encouragés, c'est encore pour passionum quas et nos pati- votre instruction et pour votre mur: ut spes nostra firma sit salut, qui s'accomplit dans la pro vobis, scientes quod si- souffrance des mêmes maux que cut socii passionum estis, sic nous souffrons ce qui nous doneritis et consolationis, in ne une ferme eonfiance pour vous, Christo Jesu Domino nostro. sachant qu'ayant partagé les souffrances, vous partagerez aussi les consolations en Jésus-Christ notre Seigneur.

Grad. Gloria et honore coronasti eum, y. Et constituisti eum super opera manuum tuarum, Domine. Alleluia, alleluia. †. Hic est sacerdos quem coronavit Dominus, alleluia.

:

Grad. Vous l'avez couronné de gloire et d'honneur. y. Vous l'avez, Seigneur, établi sur les ouvrages de vos mains.

Alleluia, alleluia. y. Voici un Prêtre que le Seigneur a couronné, alleluia

Après la Septuagésime, au lieu de Alleluia, etc., on dit :

Trait. Beatus vir qui timet Dominum in mandatis ejus cupit nimis. . Potens

Trait. Heureux l'homme qui craint le Seigneur ! il a une volonté ardente d'accomplir ses

commandements. . Sa posterité in terrâ erit semen ejus; gesera puissante sur la terre: la neratio rectorum benedicetur. race des justes sera bénie. . Lay. Gloria et divitiæ in domo gloire et les richesses sont dans ejus, et justitia ejus manet in sa maison, et sa justice demeure sæculum sæculi. dans tous les siècles.

Suite du saint Evangile selon saint Sequentia sancti Evangelii seMatthieu. cundùm Mathæum.

Ch. 16.

ce temps-là, Jésus dit à ses

E Disciples: Si quelqu'un veut

16.

Cap.

illo tempore: Dixit Jesus

I discipulis suis : Si quis vult

post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam ; qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ de

venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. Car celui qui voudra avant tout sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie pour l'amour de moi la retrouvera. Et en effet, que servirait à un homme de gagner l'univers, s'il perd son âme? ou par quel échange rachètera-til son âme perdue? Car le Fils detrimentum patiatur? Aut l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses

œuvres.

quam dabit homo commutationem pro anima sua ? Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum Angelis suis et tunc reddet unicuique secundùm opera ejus.

Offert. Inveni David servum meum, oleo sancto meo

Offert. J'ai trouvé David mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte, car ma main l'as-unxi eum ; manus enim mea sistera, et mon bras le fortifiera.

auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.

Secrète. Sanctifiez, Seigneur, les dons qui vous sont consacrés, et faites que l'intercession du B. N., votre Martyr et votre Pontife, nous obtienne par eux un regard favorable de votre bonté Par notre Seigneur Jésus-Christ.

Comm. Seigneur, vous avez Comm. Posuisti, Domine, mis sur sa tête une couronne de in capite ejus coronam de lapierres précieuses. pide pretioso.

Postcomm. Que cette communion, Seigneur, nous purifie de nos péchés, et, par l'intercession

Postcomm Hæc nos communio, Domine, purget a crimine, et, intercedente beato

N., Martyre tuo atque Pontifice, cœlestis remedii faciat esse consortes. Per Dominum.

du B. N., votre Martyr et votre
Pontife, nous fasse participer aux
célestes effets du Sacrement :
Par notre Seigneur Jésus-Christ.

MESSE POUR UN MARTYR NON PONTIFE.
INTROIT.

IN virtute tuâ, Domine, lætabitur justus, et super salutare tuum exultabit vehementer desiderium animæ ejus tribuisti ei. Ps. Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. Gloria.

Oraison. Presta, quæsumus, omnipotens Deus, ut qui beati N., Martyris tui, natalitia colimus, intercessione ejus in tui nominis amore roboremur. Per Dominum.

Lectio libri Sapientiæ.
Cap. 10.

JUSTUM

[ocr errors]

USTUM deduxit Dominus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi scientiam sanctorum; honestavit illum in laboribus, et complevit labores illius. In fraude circumvenientium illum adfuit illi, et honestum fecit illum. Custodivit illum ab inimicis, et à seductoribus tutavit illum, et certamen forte dedit illi ut vinceret, et sciret quoniam omnium potentior est sapientia. Hæc venditum justum non dereliquit, sed à peccatoribus liberavit eum; descendit que cum illo in foyeam, et in vinculis non de

N 92.

SEIGNEUR, le juste se réjouira dans votre force, et il sera transporté de joie à cause du salut que vous lui avez procuré : vous lui avez accordé le désir de son âme. Ps. Car vous l'avez prévenu par la donceur de vos bénédictions; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. Gloire.

Oraison, Daignez, ô Dieu toutpuissant, par l'intercession du B. N., votre Martyr, dont nous célébrons le passage à une nouvelle vie, nous fortifier dans l'amour de votre nom: Par notre Seigneur Jésus-Christ.

Leçon du Livre de la Sagesse.
Ch. 10.

E Seigneur a conduit le juste par des voies droites; il lui a fait voir le royaume de Dieu, lui a donné la science des Saints, a rendu ses travaux honorables, et lui en a fait recueillir de grands fruits. Il l'a aidé contre ceux qui voulaient le surprendre par leurs tromperies, et l'a couvert de gloire. Il l'a protégé contre ses ennemis, défendu des séducteurs et engagé dans un rude combat. afin qu'il demeurât victorieux, et qu'il sût que la sagesse est plus puissante que toutes choses. Elle n'a point abandonné le juste lorsqu'il a été vendu, mais elle l'a délivré des mains des pécheurs.

15

[ocr errors]

Elle est descendue avec lui dans reliquit illum, donec afferet la fosse, et ne l'a point abandonné illi sceptrum regni, et potendans les fers jusqu'à ce que, lui tiam adversùs eos qui eum mettant entre les mains le scep-deprimebant: et mendaces tre royal, elle l'a rendu maître ostendit, qui maculaverunt de ceux qui l'avaient traité si in- illum : et dedit illi charitajustement. Elle a convaincu de tem æternam Dominus Deus mensonge ceux qui l'avaient dés-noster.

honoré et le Seigneur notre

[ocr errors]

Dieu lui a donné un nom éternel.

Graduel. Heureux l'homme qui craint le Seigneur ! il a une volonté ardente d'accomplir ses commandements. . Sa postérité sera puissante sur la terre: la race des justes sera bénie.

Graduet. Beatus vir qui ti

met Dominum! in mandatis ejus cupit nimis. y. Potens in terrâ erit semen ejus generatio rectorum benedicetur.

Alleluia, alleluia. y. Po

Alleluia, alleluia. y.Seigneur, vous avez mis sur sa tête une cou-suisti, Domine, in capite ejus ronne de pierres précieuses.

coronam de lapide pretioso.

Après la Septuagésime, au lieu de Alleluia, etc., on dit le Trait Desiderium, p. 164.

Suite du saint Evangile selon saint | Sequentia sancti Evangelii Matthieu.- Ch. 10. secundùm Matthæum.

Cap. 10.

discipulis suis: Nolite arbitrari quia pacem venerim

N ce temps-là, Jésus dit ses N illo tempore: Dixit Jesus E disciples: Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu ymittere in terram : non veni apporter la paix, mais le glaive. Car je suis venu séparer le fils d'avec son père, la fille d'avec sa mère, et la bru d'avce sa bellemère; et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. Celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n'est pas digne de moi. Celui qui conserve sa vie la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi la re

pacem mittere, sed gladium. Veni enim separare hominem adversùs patrem suum, et filiam adversùs matrem suam, et nurum adversùs socrum suam et inimici hominis, domestici ejus. Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, est me dignus. Qui invenit animam suam, perdet illam; et qui perdiderit animam

non

« PreviousContinue »