LES SEPT PSAUMES DE LA PÉNITENCE. PSAUME 6. ne n furore tuo SEIGNEUR, ne me repet me me Darguas me, neque in irà fureur, ne tuâ corripias me. Miserere mei, Domine quoniam infirmus sum sana me, Domine, quoniam châtiez pas dans votre colère. des os. Et anima mea turbata est * Mon âme est violemment trou-valdè ; sed tu Domine, blée; mais vous, Seigneur, jus-usquequò? qu'à quand me laisserez-vous en cet état? Convertere, Domine et * sal Seigneur, tournez-vous vers eripe animam meam; moi, et délivrez mon âme; sau-vum me fac propter miserivez-moi en considération de votre miséricorde. Car nu dans la mort ne se souvient de vous qui est celui qui vous louera dans l'enfer ? Je me suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; je l'arroserai de mes larmes. La fureur a rempli mon œil de trouble; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité; car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes. Le Seigneur m'a accordé mes demandes; le Seigneur a agréé ma prière. cordiam tuam. * Quoniam non est in morte qui memor sit tuî; in inferno autem quis confitebitur tibi? Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum ; * lacrymis meis stratum meum rigabo. Turbatus est à furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. Discedite à me, omnes qui operamini iniquitatem, * quoniam exaudivit Dominus vocem fletûs mei. Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. Erubescant et conturbentur Que tous mes ennemis rougissent et soient remplis de trou-vehementer inimici mei; ble; qu'ils se retirent très-promp-convertantur et erubescant tement, et qu'ils soient couverts valdè velociter. de honte. EUREUX ceux à qui les iniquités Hont été remises, et dont les péchés sont effacés ! Heureux l'homme à qui le Seigneur n'a imputé aucun péché, et dont l'esprit est sans déguise ment ! Parce que je n'ai point confessé mon crime, mes os ont vieilli et perdu leur force, tandis que je criais tout le jour. Car votre main s'est appesantie sur moi durant le jour et durant la nuit je me suis converti dans ma douleur, lorsque j'ai été percé par la pointe de l'épine. Je vous ai découvert mon péché, et je ne vous ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai contre moi-même mon iniquité au Seigneur, et vous m'avez remis l'iniquité de mon péché. C'est pour cela que tous les sanctus, in tempore oppor-saints vous adresseront leurs prières au temps favorable. tuno. in diluvio Verumtamen aquarum multarum, eum non approximabunt. ad Et quand les grandes eaux inonderont toute la terre, comme dans le temps du déluge, elles n'approcheront point d'eux. Vous êtes mon refuge contre les maux qui m'environnent: Dieu, qui êtes ma joie, délivrezmoi de ceux qui m'assiégent. Vous m'avez dit : Je vous donnerai l'intelligence, et je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher; je tiendrai mes yeux arrêtés sur vous. Gardez-vous d'être comme le cheval et le mulet, qui n'ont point d'intelligence.. Resserrez avec le mors et le 3 frein la bouche de ceux qui ne veulent pas s'approcher de vous. Le pécheur sera frappé de plusieurs plaies; mais celui qui espère en Dieu sera tout envi-misericordia circumdabit. ronné de sa miséricorde. Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez de joie; glorifiez-vous en lui, vous tous qui avez le cœur droit. Lætamini in Domino, et exultate, justi, mini, omnes recti corde. PSAUME 57. NEIGNEUR, ne me reprenez et gloria S dans votre fureur, one point DOMINE, ne in furore tuo châtiez pas dans votre colère. Car vous m'avez percé de vos flèches, et vous avez appesanti votre main sur moi. Il n'y a plus rien de sain dans ma chair à la vue de votre colère; il n'y a point de paix dans mes os à la vue de mes péchés. Car mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête, et elles m'ont accablé comme un poids insupportable. La pourriture et la corruption se sont formées dans mes plaies, à cause de ma folie. Je suis plongée dans la misère; je suis continuellement tout courbé je passe tout le jour dans la tristesse. Mes reins sont remplis d'illusions, et il n'y a plus rien de sain dans ma chair. J'ai été affligé et humilié jusqu'à l'excès; je pousse du fond de mon cœur des sanglots et des cris. Tous mes désirs vous sont con * arguas me, neque in ira tuâ corripias me. Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,* et confirmâsti super me manum tuam. Don Non est sanitas in carne meâ à facie iræ tuæ; est pax ossibus meis à facie peccatorum meorum. Quoniam iniquitates mea supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me. Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, *à facie insipientiæ meæ. , * Miser factus sum et curvatus sum usque in finem: totâ die contristatus ingredie bar. Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, * et non est sanitas in carne meâ. Afflictus sum et humiliatus sum nimis; * rugiebam à gemitu cordis mei. Domine, ante te omne de nus, Seigneur, et mon gémisse-siderium meum, et gemitus ment ne vous est point caché. Mon cœur est troublé, mes forces me quittent, et la lumière meus à te non est absconditus Cor meum conturbatum est. dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum. Amici mei et proximi mei * adversùm me appropinquave runt et steterunt. Et qui juxta me erant de longè steterunt, et vim faciebant qui quærebant ani mam meam. Et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates, même de mes yeux m'a abandonné. Mes amis et mes proches sont venus vers moi, et se sont élevés contre moi. Ceux qui étaient près de moi s'en sont éloignés, et ceux qui cherchaient à m'ôter la vie usaient de violence pour me la ravir. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont publié des men et dolos totâ die meditaban-songes, et ils méditaient quelque tur. Ego autem tanquam surdus non audiebam, * et sicut mutus non aperiens os suum. tromperie durant le jour. Pour moi, j'étais comme un sourd, qui n'entend point, et comme un muet, qui n'ouvre point la bouche. un Et factus sum sicut homo Je suis devenu comme et non ha-homme qui n'entend plus, et qui n'a rien à répliquer. non audiens, Quia dixi Nequandò supergaudeant mihi inimici mei; et dùm commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt. Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper. Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo. Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me; * et multiplicati sunt qui oderunt me iniquè. Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi; quoniam sequebar bonita tem. Ne derelinquas me, Domi Parce que j'ai mis en vous Seigneur, toute mon espérance, vous m'exaucerez, Seigneur, mon Dieu. Car je me suis dit à moi-même : A Dieu ne plaise que je devienne un sujet de joie à mes ennemis, qui ont déjà parlé insolemment de moi, lorsque mes pieds se sont ébranlés ! Je suis préparé au châtiment, et ma douleur est toujours devant mes yeux Je confesserai mon iniquité, et je serai sans cesse occupé du désir d'expier mon péché. Et toutefois mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et le nombre de ceux qui me haïssent injustement s'accroît tous les jours. Ceux qui rendent le mal pour le bien médisaient de moi, parce que j'embrasse la justice. Ne m'abandonnez point, o Sei |