Page images
PDF
EPUB

Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne projicias me à facie tuâ, et Spiritum sanctum tuum ne auferas à me.

Redde mihi lætitiam salutaris tui, ⭑ et spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas,

et impii ad te convertentur.

Libera me de sanguinibus,

*

pur, et renouvelez dans mes entrailles l'esprit de justice.

Ne me rejetez pas de devant votre face, et ne retirez pas de moi votre Esprit saint.

Rendez-moi la joie de votre assistance salutaire, et affermissez-moi en me donnant un esprit de force.

J'enseignerai vos voies aux méchants, et les impies se converti

ront à vous.

Délivrez-moi de tout le sang

Deus, Deus salutis meæ, et que j'ai répandu, à Dieu, ô exultabit lingua mea justi-Dieu mon Sauveur, et ma langue

[blocks in formation]

publiera avec joie votre justice. Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, et ma bouche publiera vos louanges.

Si vous aimiez les sacrifices, je vous en offrirais; mais les holocaustes ne vous sont point agréables.

Un esprit brisé de douleur est le sacrifice que Dieu demande : ô Dieu, vous ne mépriserez pas un cœur contrit et humilié.

Seigneur, traitez Sion selon votre miséricorde, et bâtissez les murs de Jérusalem.

Vous agréerez alors le sacrifice de justice, les offrandes et les holocaustes, et on vous offrira des veaux sur votre autel.

[blocks in formation]

Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme du bois prêt à prendre feu.

J'ai été frappé comme l'herbe, et mon cœur est devenu sec, parce que j'ai oublié de manger mon pain.

A force de gémir, je n'ai plus que la peau collée sur les os.

Je suis devenu semblable au pélican des déserts et au hibou des lieux solitaires.

J'ai passé les nuits en veilles, et je suis devenu semblable au passereau seul sur un toit.

Mes ennemis me faisaient des reproches durant tout le jour, et ceux qui me louaient auparavant faisaient des imprécations contre moi.

Parce que je mangeais la cendre comme le pain, et qu'à mon breuvage je mêlais s larmes,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

A cause de votre colère et de votre indignation, qui vous ont porté à me briser, après m'a-me. voir élevé.

Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, et je suis devenu sec comme de l'herbe.

Pour vous, Seigneur, vous subsistez éternellement, et la mé-moire de votre nom passe de race

en race.

Vous vous lèverez, et vous aurez pitié de Sion, puisque le temps est venu, le temps d'avoir pitié

d'elle; Puisque ses pierres sont aimées de vos serviteurs, et que la terre où elle était les attendrit.

*

Dies mei sicut umbra declinaverunt, * et ego sicut fenum arui.

Tu autem, Domine, in æternum permanes, * et memoriale tuum in generationem et generationem.

Tu exurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus;

Quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, * et terra ejus miserebuntur.

Les nations craindront votre Et timebunt gentes nonom, Seigneur, et tous les roismen tuum, Domine,

et

omnes reges terræ gloriam de la terre publieront votre

tuam,

Quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloriâ

suâ.

[ocr errors]
[ocr errors]

Respexit in orationem humilium, et non sprevit preces eorum.

Scribantur hæc in generatione alterâ, et popu

[ocr errors]

gloire,

Parce que le Seigneur rebatira Sion, et qu'il se montrera dans sa gloire.

Il a tourné ses regards sur la prière des humbles, et il n'a point méprisé leurs vœux.

Que ceci soit écrit pour les autres races, afin que le peuple

lus qui creabitur laudabit qui viendra après nous loue le Dominum.

Quia prospexit de excel

Seigneur.

Parce qu'il a regardé du

so sancto suo; Dominus haut de son sanctuaire; le Sei

de cœlo in terram aspexit,

Ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios interremptorum ;

*

Ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem,

In conveniendo populos in unum et reges, ut serviant

Domino.

[ocr errors]

Respondit ei in via virtutis suæ :

gneur a regardé du ciel sur la terre,

Pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer les enfants de ceux qu'on a mis a mort;

Afin qu'ils louent le nom du Seigneur dans Sion, et qu'ils chantent ses louanges dans Jérusalem,

Lorsque les peuples s'uniront ensemble avec les rois, pour servir le Seigneur.

Il lui dit dans sa force : FaitesPaucitatem die-moi connaître la brièveté de

rum meorum nuntia mihi. Ne revoces me in dimidio

mes jours.

Ne me retirez pas du monde à dierum meorum: * in geue-la moitié de ma vie : vos années rationem et generationem s'étendent dans la suite de toutes

anni tui.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Les enfants de vos serviteurs

Filii

servorum tuorum auront une demeure permanente, habitabunt; et semen eoet leur race demeurera éternelle- rum in sæculum dirigetur. ment heureuse.

Ps. De profundis, p. 14.

PSAUME 142.

(EIGNEUR, écoutez ma prière; OMINE,

prêtez l'oreille à ma demande, Dmeam,

exaudi orationem

auribus percipe selon la vérité de vos promesses; obsecrationem meam in veexaucez-moi selon votre jus-ritate tuâ; exaudi me in tice. tuâ justitiâ.

*

N'entrez point en jugement Et non intres in judicium avec votre serviteur, parce que cum servo tuo, quia non nul homme ne pourra être trouvé | justificabitur in conspectu tuo juste devant vous. omnis vivens.

Car l'ennemi a poursuivî mon âme; il m'a toute ma vie humilié sur la terre.

Il m'a mis dans des lieux obscurs, comme les morts ensevelis depuis long-temps: mon esprit a été accablé d'ennui mon cœur a été tout troublé au-dedans de moi.

Quia persecutus est inimicus animam meam; humiliavit in terrå vitam

[blocks in formation]

Memor fui dierum anti

Je me suis souvenu des jours anciens; j'ai médité sur toutes quorum; meditatus sum in vos œuvres et sur les ouvrages omnibus operibus tuis; de vos mains.

[blocks in formation]

in factis manuum tuarum Ineditabar.

Expandi manus meas ad te *anima mea sicut terra sine aquâ tibi.

Velociter exaudi me Domine; defecit spiritus

meus.

Non avertas faciem tuam

à me, et similis ero descendentibus in lacum.

Auditam fac mihi manè misericordiam tuam, * quia in te speravi.

Notam fac mihi viam in

*

qua ambulem, quia ad te par laquelle je dois marcher, levavi animam meam. puisque j'ai élevé mon âme vers

Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi; * doce me facere voluntatem tuam quia Deus meus es tu.

[ocr errors]

Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam : *

vous.

[ocr errors]

Seigneur, délivrez-moi de mes ennemis, j'ai recours à vous enseignez-moi à faire votre volonté, parce que vous êtes mon Dieu.

Votre bon esprit me conduira dans un chemin droit: vous me propter nomen tuum, Do-donnerez la vie, Seigneur, dans mine, vivificabis me in æqui- votre justice, pour la gloire de

tate tuâ.

tribulatione

votre nom.

Educes de Vous tirerez mon âme de animam meam,* et in mi- l'affliction, et vous détruirez mes sericordiâ tuâ disperdes ini-ennemis par un effet de votre micos meos. miséricorde.

Et perdes omnes qui tribulant animam meam

[ocr errors]
[ocr errors]

quoniam ego servus tuus

[blocks in formation]

Vous perdrez tous ceux qui persécutent mon âme, parce que je suis votre serviteur.

Ant. Seigneur, ne vous souvenez pas de nos fautes, ni de celles de nos proches, et ne vous vengez pas de nos péchés.

LITANIES DES SAINTS.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de cœlis, Deus, mise-
rere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
miserere nobis.

Spiritus sancte, Deus, mi-
serere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,

miserere nobis.

Sancta Maria, ora pro nobis.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »