PSAUME 62. Dieu, vous qui êtes mon Dieu, EUS, Deus meus, * ad te de O je vous cherche dès le point luce vigilo. du jour. Mon âme soupire vers vous, et ma chair sent pour vous une soif ardente. Au milieu d'une terre déserte, sans route et sans eau, je me présente devant vous, comme dans un sanctuaire, pour contempler votre puissance et votre gloire. Parce que votre miséricorde m'est plus précieuse que la vie, mes lèvres chanteront vos louanges. C'est ainsi que je vous bénirai tant que je vivrai, et j'aurai tou- meâ, * et in nomine tuo lejours les mains élevées pour in-vabo manus meas. voquer votre nom. Que mon âme soit remplie et comme inondée de vos bénédictions; et ma langue fera sans cesse éclater vos louanges. Pendant la nuit je me souviens de vous sur mon lit, et le matin je m'occupe de votre grandeur. Parce que vous êtes mon protecteur, je tressaille de joie sous l'ombre de vos ailes: mon âme se tient fortement attachée à vous, et votre droite me soutient. C'est en vain que mes ennemis me cherchent pour m'oter la vie; ils descendront au plus profond de la terre; ils seront livrés a l'épée, et deviendront la proie des bêtes carnacières. Pour le roi, il trouvera sa joie en Dieu; tous ceux qui révèrent le Seigneur et jurent par lui, se glorifieront de ce qu'il aura fermé la bouche des calomniateurs. Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exultationis laudabit os meum. Sit memor fui tuî super stratum meum, in matutinis meditabor in te, quia fuisti adjutor meus. * Et in velamento alarum tuarum exultabo: adhæsit anima mea post te me suscepit dextera tua. * PSAUME 66. EUS misereatur noștrî, et UE Dieu ait pitié de nous et benedicat nobis, illumi-Q qu'il nous bénisse; qu'il fasse net vultum suum super nos et misereatur nostri. Ut cognoscamus in terrâ viam tuam ; in omnibus gentibus salutare tuum. Confiteantur tibi populi, Deus;* confiteantur tibi populi omnes. Lætentur et exultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis. Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes : *terra dedit fructum suum. Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus; * et metuant eum omnes fines terræ. B Domini, Domino; * luire sur nous la lumière de son visage, et qu'il ait pitié de nous. Afin que nous connaissions vos voies sur la terre, et le salut que vous envoyez dans toutes les nations. O Dieu, que les peuples vous louent; que tous les peuples vous rendent hommage. Que les nations soient dans la joie et dans l'allégresse, parce que vous jugez les peuples selon la justice, et que vous êtes leur guide sur la terre. O Dieu, que les peuples vous louent; que tous les peuples vous rendent hommage la terre a donné son fruit. Que Dieu, que notre Dieu nous bénisse; que Dieu nous comble de ses bénédictions, et qu'il soit craint jusqu'aux extrémités de la terre. OUVRAGES CANTIQUE DES TROIS ENFANTS DANS LA FOURNAISE. ENEDICITE, omnia opera laudate et superexaltate eum in sæcula. du Seigneur, bénissez-le tous; louez le Seigneur, et faites connaître sa grandeur à tous les siècles. Anges du Seigneur bénissez le Seigneur; cieux, bénissez le Sei gneur. Eaux qui êtes suspendues audessus de l'air, bénissez le Seigneur; puissances du Seigneur, bénissez-le toutes. Soleil et lune, bénissez-le Seigneur; étoiles du ciel, bénissez le Seigneur. Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur, vents impétueux, | bénissez tous le Seigneur. Feux et chaleurs de l'été, bé-| nissez le Seigneur; froids et rigueurs de l'hiver, bénissez le Seigneur. Brouillards humides et bruines, bénissez le Seigneur; gelées et frimats, bénissez le Seigneur; glaces et neiges, bénissez le Seigneur; nuits et jours, bénissez le Seigneur. Lumières et ténèbres, bénissez le Seigncur; éclairs et nuages, bénissez le Seigneur. Que la terre bénisse le Seigneur; qu'elle le loue, et qu'elle publie sa souveraine grandeur dans toutes les siècles. Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; herbes et plantes qui naissez de la terre, bénissez toutes le Seigneur. Fontaines, bénissez le Seigneur; mers et fleuves, bénissez le Seigneur. Baleines, et vous animaux qui vivez dans les eaux bénissez le Seigneur; oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur. Bêtes privées et sauvages, bénissez le Seigneur; enfants des hommes, bénissez le Seigneur. Qu'Israël bénisse le Seigneur; qu'il le loue, et qu'il fasse connaître sa puissance à tous les siècles. Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur; serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur. Esprits et âmes des justes, bé Renedicite, montes et colles, Domino; * benedicite, universa germinantia in terrâ, Domino. Benedicite, fontes Domino; benedicite, maria et flumina, Domino. Benedicite, cete et omnia quæ moventur in aquis, Domino; * benedicite, omnes volucres cœli Domino. Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino; benedicite, filii hominum, Domino. Benedicat Israël Domi num; * laudet et superexaltet eum in sæcula. Benedicite, sacerdotes Domini, Domino;* benedicite, servi Domini, Domino. Benedicite, spiritus et ani nissez le Seigneur; saints et hum-mæ justorum, Domino; bebles de cœur, bénissez le Sei nedicite, sancti et humiles corde, Domino. Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino ;* lau date et superexaltate eum in sæcula. Benedicamus Patrem et Filium cum sancto Spiritu; * laudemus et superexaltemus eum in sæcula. faites connaître sa grandeur souveraine à tous les siècles. Bénissons le Père et le Fils avec le Saint-Esprit; célébrons les louanges et la gloire de Dieu éternellement. Benedictus es, Domine, in Seigneur, vous êtes béni dans firmamento cœli,* et lauda- les cieux; vous êtes digne de bilis, et gloriosus, et super-toutes sortes de louanges, d'honexaltatus in sæcula. neur et de gloire dans tous les siècles. PSAUME 148. AUDATE Dominum de cœlis, Llaudate eum in excelsis. Laudate eum, omnes an TOUS qui êtes dans les cieux. louez le Seigneur ; louez-le au plus haut du firmament. Anges du Seigneur, louez-le geli ejus; * laudate eum, om-tous; puissances et armées du nes virtutes ejus. Laudate eum, sol et luna ; * laudate eum omnes stellæ et lumen. Laudate eum, cœli cœlorum; et aquæ omnes quæ super cœlos sunt, laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit, et * Seigneur, louez-le toutes. Soleil et lune, louez le Seiétoiles brillantes, louez gneur; toutes le Seigneur. Cieux des cieux, louez le Seigneur; et que les eaux qui sont au-dessus des airs louent le nom du Seigneur. Car il a parlé, et tout a été fait; il a commandé, et tout a été créé. Il a établi les corps célestes pour durer dans la suite de tous les siècles; il leur a donné des lois qu'ils ne violeront pas. Louez le Seigneur, vous qui êtes sur la terre; dragons et abîmes des eaux, louez le Sei les animaux domestiques, les reptiles et les oiseaux qui volent; Que les rois de la terre et tous les peuples, les princes et tous les juges de la terre; Que les jeunes hommes et les filles, les vieillards et les enfants louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que son nom de grand. Sa grandeur est au-dessus des louanges du ciel et de la terre; c'est lui qui a élevé son peuplé en puissance et en gloire. Que tous ses saints le louent, les enfants d'Israël, le peuple qui approche de lui. PASUME 149. ANTATE Domino canticum : * laus ejus in HANTEZ un nouveau cantique novum Cà la gloire du Seigneur; qu'il soit loué dans l'assemblée des saints. Qu'Israël se rejouisse en son créateur, et que les enfants de Sion se réjouissent en leur roi. Qu'ils louent son nom par des saints concerts; qu'ils chantent ses louanges sur les tembours et la harpe. Parce que le Seigneur aime tendrement son peuple, et qu'il glorifiera et sauvera ceux qui sont doux. Les saints tressailleront d'allégresse dans leur gloire; ils seront comblés de joie dans le lieu de leur repos. Ils auront les louanges de Dieu dans leur bouche, et des épées à deux tranchants dans leurs mains; Pour prendre veangeance des nations, pour châtier et punir les peuples; ecclesià sanctorum. Lætentur Israël in eo qui fecit eum, Laudent nomen ejus in choro; * in tympano et psalterio psallant ei; Quia beneplacitum est Domino in populo suo; exaltabit mansuetos in salu tem. et Exultabunt sancti in gloriâ; * lætabuntur in cubilibus suis. * Exaltationes Dei in gutture eorum., et gladii ancipites in manibus eorum, Ad faciendam vindictam in nationibus,* increpationes in populis. |