soit le Seigneur, le Dieu BENEDICTUS Dominus, vit et Bd'Israël, de ce qu'il a visité et Israël, quia visitavit fecit redemptionem plebis suæ; racheté son peuple; De ce qu'il nous a suscité un puissant Sanveur dans la maison de David son serviteur, Selon la promesse qu'il avait faite par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés. De nous délivrer des mains de nos ennemis, et de tous ceux qui nous haïssent. En usant de miséricorde envers nos pères, et en se souvenant de diam cum patribus nostris, son alliance sainte. et memorari testamenti sui sancti. Et du serment par lequel il a promis à Abraham notre père, qu'il nous ferait cette grâce. Qu'étant délivrés de la puissance de nos ennemis, nous le servions sans crainte. Marchant en sa présnce dans la sainteté et dans justice tous les jours de notre vie. Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du TrèsHaut, car vous irez devant le Seigneur pour lui préparer les voies. Pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu'ils obtiennent la rémission de leurs péchés. Par les entrailles da la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles ce soleil levant est venu d'en haut nous visiter: Pour éclairer ceux qui habitent Jusjurandum quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis. Ut sinè timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi. * In sanctitate et justitiâ co * ram ipso, omnibus diebus nostris. Et tu, puer propheta Altissimi vocaberis; præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus. Ad dandam scientiam salutis plebi ejus, in remissionem peccatorem eorum. Per viscera misericordiæ Dei nostri, * in quibus visitavit nos oriens ex alto. Illuminare his qui in tene dans les ténèbres et dans l'om-bris et in umbrâ mortis sebre de la mort, et pour conduire dent, * ad dirigendos pedes nos pas dans le chemin de la nostros in viam pacis. paix. LE DIMANCHE, A TIERCE. Pater noster. Ave maria. Deus in adjutorium, etc., comme à Laudes. HYMNE. Νο ES SPRIT saint, qui êtes un même UNC sancte, nobis, SpiriDieu avec le Père et le Fils, daignez venir dans nos cœurs pour les remplir de votre amour. Que notre langue, notre bouche, notre esprit et toutes les tus, Unum Patri cum Filio Dignare promptus ingeri Nostro refusus pectori. Os, lingua, meus, sensus vigor, à vivre selon vos commandeNSEIGNEZ-MOI, Seigneur, ments, afin que je les garde jusqu'à la fin de ma vie. Donnez-moi l'intelligence de votre loi, afin que je la médite, et que je l'observe de tout mon cœur. Faites-moi marcher dans la voie de vos préceptes; car c'est tout ce que je désire. Portez mon cœur à l'obser timonia tua, et non in ava-vance de vos ordonnances, et ritiam. Averte oculos meos, videant vanitatem; non pas à l'avarice. ne Détournez mes yeux des objets de la vanité; faites-moi vivre selon votre loi. in via tua vivifica me. Ecce concupivi mandata in æquitate tuâ vivi tua; fica me. Et veniat super me misericordia tua, Domine; Affermissez votre loi dans le cœur de votre serviteur, en lui donnant la crainte de vous déplaire. Eloignez de moi l'opprobre que j'appréhende, puisque vos jugements sont pleins de dou ceur. Vous voyez que je ne désire que votre loi; faites-moi vivre selon votre justice. Seigneur, exercez envers moi sa- votre miséricorde; sauvez-moi lutare tuum secundùm elo- selon vos oracles. quium tuum. DIVISION DU PSAUME 118. YOUVENEZ-VOUS de la promesse S que vous avez faite à votre serviteur, promesse qui m'a fait espérer en vous. Cette promesse a été ma consolation dans mes maux, et votre pardon m'a rendu la vie. Les superbes m'ont traité avec la dernière injustice, sans que je me sois détourné de votre loi. Je me souviens des jugements que vous avez exercés depuis le commencement du monde, et j'y trouve ma consolation. en Je suis saisi d'horreur considérant l'état des méchants qui abandonnent votre loi. Vos oracles me servent de cantiques de réjouissance dans le lieu de mon exil, EMOR esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem MEN dedisti.' * Hæc me consolata est in humilitate meâ, * quia eloquium tuum vivificavit me. Superbi iniquè agebant usquequaquè; à lege autem tuâ non declinavi. Memor fui judiciorum tuorum à sæculo, Domine, * et consolatus sum Defectio tenuit me, * pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ. Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam. Hæc facta est mihi, * quia justificationes tuas exquisivi. Seigneur, je me souviens de votre nom durant la nuit, et je garde votre loi. Ces avantages me sont venus de ce que j'observe vos commandements. Portio mea Domine, Seigneur, ai-je dit, mon pardixi, custodire legem tuam. I tage est de garder votre loi. Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundùm eloquium tuum. * J'implore votre assistance de tout mon cœur ; ayez pitié de moi selon vos promesses. J'ai fait réflexion sur mes Cogitavi vias meas et converti pedes meos in testi- démarches, et j'ai tourné mes pas vers la voie de vos préceptes. monia tua. Paratus sum, mandata tua. Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ. Particeps ego sum omnium timentium te, * et custodientium mandata tua. Misericordiâ tuâ, Domine, plena est terra; * justificationes tuas doce me. * Je me suis hâté d'accomplir sans délai vos ordonnances. J'ai été assiégé d'une troupe de méchants qui ont voulu me perdre, sans que j'aie oublié votre loi. Je me lève au milieu de la nuit pour vous louer sur l'équité de vos jugements. Je suis lié d'affection et de société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements. Toute la terre, Seigneur, est remplie des effets de votre bonté; ne me refusez pas de m'enseigner votre loi. DIVISION DU PSAUME 118. BONITATEM fecisti cum servo tuo, Domine, secundùm verbum tuum. |