Diatesseron

Front Cover
Rodopi, 1993 - 426 pages
When Eduard Sievers edited the Old High German translation of Tatian's Diatesseron in 1872, he believed that the manuscript which Franciscus Junius had brought to England was a modern copy of the famous ninth-century codex in St. Gall. Recent work has shown that this was an error. A reprint of Johann Philipp Palthen's first edition of the Old High German text of MS Junius 13 in the Bodleian Library is, therefore, justified on account of its importance in the history of Germanic philology. Moreover, it makes available again the text of an independent witness of a work which must have been important in missionary and pastoral work during the Carolingian period.
 

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page x - Vutcanio quondam ad Marquardum Freherum transmissam atque in capita CCXLIV distinctam, sed in medio sui LXXVI circiter capitum lacuna foedam' mit der Bemerkung des Auctarium (Ms.Jun.42) p.
Page xvi - If he had been able to spend more time in Oxford he would, no doubt, have noticed that neither the Latin nor the Old High German text of MS Junius 13 are wholly derived from the St.
Page x - Harmoniae apographo quod Marquardo Frehero miserat Bonaventura Vulcanius scriptum invenissem zispreitta ubarhubtige, videbatur ubarhubtige illud referendum ad ufarhabanen, quod occurrit CLXXXI.l.
Page xvi - Palthen's edition allows the reader to assess the state of the art at the end of the seventeenth century and to compare the St. Gall text in Sievers' edition with Palthen's reading of the sole copy of the lost manuscript which Bonaventura Vulcanius once owned.

References to this book

Bibliographic information