Le dialecte poitevin au XIII0 'sièclePedone-Lauriel, 1873 - 388 pages |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Adonc amics angres apelez apostres autresi aveir aveit avent Bones genz bones ovres ceaus cest sècle Charroux chartes chascun choses cist comanda corporaument cors créance crestien croiz cuers damerede dameredex daus davant déables deit devom dialecte poitevin dist n. s. DOMINICA donques durable eaus esgardez esteient esteit estre evangiles feste filz fist grant granz iceles icest iceu impf indic issi Jhesu jor dau l'amor l'evangile d'ui l'om langue d'oïl latin li Jue lor dist malvais malvaise maor meismes menger mès nenguns oguist oïez parf partic Passion du Christ patois peché pecheors pluriel Poitou pople por ceu préom prés preveire pronom prosme puet puissom Quar quaus quei reis saint esperit sainte iglese Saintonge sainz saolé segont Seignor seit Sermons servise sirvenz soffrit subj sunt taus tuit veaut veie veraie verbe virge
Popular passages
Page 17 - Joannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, 3. Ait illi : " Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
Page 139 - Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
Page xvii - XIII e siècle. Je dis transcription et non pas traduction, parce que je ne crois pas que ces sermons aient été primitivement écrits en latin. En effet, toutes les fois que le prédicateur s'adresse au commun des fidèles, aux « seignors e dames », s'il fait des citations latines, il n'oublie jamais de les traduire « en nostre romanz », suivant son expression.
Page 89 - Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. 24 Vsque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Page 15 - Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum : 26.
Page 3 - Clama,. ne cesses; quasi tuba exalta vocem tuam, et annuncia populo meo scelera eorum.
Page 19 - Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam? Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce, qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Page xxi - Pasce agnos meos. Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam, Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio, Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te.
Page 222 - ... fait au pluriel une exception pour les participes qui finissent en ans ou en ens; suivant lui, au pluriel nominatif féminin, on doit mettre l's : aquelh cavaler son avinen; maisaquelas donas son avinens. Le fait est qu'en langue d'oïl j'aurais dit également : cil chevalier sont avenant, et celés dames sont avenant; et" je ne sais si les bons manuscrits donneraient raison à Hugues Faidit.
Page 341 - Coutumes de Charroux). A propos de cette terminaison et pour ai du parf. défini, Burguy fait remarquer qu'elle était employée au XIII* siècle dans le Berry, l'Orléanais, le Nivernais, une partie de la Champagne et de l'Ile-de-France II, 226). Ab, avec. Ab, ainsi employé dans un texte de la langue d'oïl, dénote sans doute l'influence du provençal, mais il dénote aussi une très haute antiquité et permettrait de reporter ce document jusqu'au X