Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Es empfiehlt sich nunmehr die Übersetzung der absoluten Ablative in den verschiedenen Teilen ins Auge zu fassen. Die misslungene ist hier durch ein

Perikopenbuch:

[ocr errors]

gekennzeichnet.

I. Mos. 22,4. die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul.

I. Mos. 27,22. et palpato eo, dixit Isaac.

I. Mos. 27,25. obtulit ei etiam vinum; quo hausto, dixit ad eum.

I. Mos. 27,30. vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Iacob foras, venit Esau.

I. Mos. 27,34. auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno.

IV. Mos. 20,6. ingressusque Moses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum foederis, corruerunt.

aber an dem driten tage hueb er auf di augen und sach di stat von verre. und ysaac betastet in und sprach.

do braht er im auch wein; do er den gesmackte, do sprach er zu im. biz ysaac di rede chaum volbracht, und iakob uzgink herfür, do kom Esau.

do esau gehort di red sins vaters, do erpralte er mit grozzem geschraie.

do liez moises und aaron di menige und gingen in in daz tabernaculum der beihte und si vielen.

IV. Mos. 20,10. congregata multitudine . . . dixitque eis.

...

V. Mos. 31,30. locutus est ergo Moses, audiente universo coetu Israel.

III. Reg. 3,18. eramus simul, nullusque alius nobiscum in domo, exceptis nobis duabus.

Ez. 37,7. factus est autem sonitus, prophetante me.

Dan. 13,39. et apertis ostiis exilivit.

Dan. 13,55. ecce enim angelus dei accepta sententia ab eo, scindet te medium.

Dan. 13,56. amoto eo, iussit venire alium.

II. Mach. 12,43. facta collatione, duodecim milia drachmas argenti misit Ierosolymam.

Act. 1,9. videntibus illis, elevatus est.

Act. 2,6. facta autem hac voce, convenit multitudo.

Act. 2,24. quem deus suscitavit, solutis doloribus inferni.

Act. 3,7. apprehensa manu eius dextera allevavit eum.

Act. 3,13. quem et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti.

Act. 10,44. adhuc loquente Petro verba haec, cecidit spiritus sanctus super omnes.

Act. 12,6. percusso latere Petri, excitavit eum.

Act. 13,51. at illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.

Act. 7,60. positis autem genibus, clamavit.

*I. Cor. 11,20. convenientibus ergo vobis in unum, iam non est dominicam coenam manducare.

*Hebr. 9,8. hoc significante spiritu sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum.

er sammet di menyge und sprach zu in.

darumb ist geret moises zu den hörenten aller der schar der sün ysrael.

wir waren mit einander in dem huse und chain anderer mit uns dann wir zwo alein.

do aber ich geprophecirt, do ist worden ein hal.

und er tet uf di tür und spranck uz.

wan siech der engel des herren hat enpfangen daz urteil von im.. sol dich in miten zersneiden.

tet den von im, den andern hiez er chomen.

er hat gemachet ein sammunge, zwelf tusent marck silbers sant er ze hierusalem.

vor den sehenten ist er uferhaben.

do aber dise stimme geschach, do chomen zusamme di menyge.

den hat got uferwecket entlediget vrei aller smerzen der helle.

er begreif im sin rehtiu hant und hueb in uf.

und des ir verlaugent habt vor. dem antlütz pilaty, der urteilt in zu lazzen.

da petro dannoch redet disiu wort, do viel der hilige geist uf alle.

do sluge er uf di seiten petri und uferwecket in.

und si uzslugen irr füzz staube in si, si chomen in yconium.

aber mit gesezten chnyen schrai er.

brüder, iuch zusamme komenten in aine ist niht zuhant zu ezzen daz herlich ezzen.

daz bezeichent in dem hiligen geist, daz noch niht entecket was der hiligen leben, di bizher mit dem ersten tabernakel ein stete wesen habent.

Katholische Briefe.")

I. Pet. 1,12. qui evangelizaverunt vobis, spiritu sancto misso de caelo.

*I. Pet. 3,22. profectus in caelum subiectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.

I. Pet. 4,1. Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini.

*I. Pet. 4,4. in quo admirantur

non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem,

II. Pet. 1,17. accipiens enim a deo patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum.

III. Ioh. 1,3. gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus.

di da geewangelizirt habent mit dem hiligen geist gesant von dem himel.

und ist gevarn in den himel underworfen im di engel und di gewaltigen und di chreftigen.

darumb ir wert gewaffent mit derselben gedenkunge Christo dem gemarterten in dem fleische.

in dem si sich wunderten niht zusammlauffent iuch in derselben schendunge der unküsche.

wan nemend von got dem vater ere und gloriam in der stimme, di von oben gevallen ist zu im.

ich bin gar ser gevraüt von den chomenten brüdern, und di da habent gegeben geziuchnüsse.

Sehen wir nun, wie die lateinischen Akkusative mit dem Infinitiv im Deutschen auftreten.

Perikopenbuch:

V. Mos. 27,12. timeo ne putet, me sibi voluisse illudere.

IV. Reg. 5,8. quod cum audisset Eliseus, vir dei, scidisse videlicet regem Israel vestimenta sua.

IV. Reg. 5,8. sciat, esse prophetam in Israel.

Dan. 13,38. vidimus eos pariter commisceri.

Act. 2,27. nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.

Act. 3,5. sperans se aliquid accepturum ab eis.

*Act. 3,14. petistis virum homicidam donari vobis.

*Act. 3,18. deus autem, quae praenuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.

Act. 8,37. credo, filium dei esse Iesum Christum.

Act. 9,6. quid me vis facere.
Act. 10,43. huic omnes prophetae

testimonium perhibent remissionem

ich fürhte, er sül leiht wenen, ich wolde mit im spoten.

do daz gehört het heliseus, der man gotes, daz der chünick ysrael gesnyten het siniu chleider.

er wizze, daz ein propheta sei in Israel.

wir sahen si mit einander vermischet.

noch du gibest niht dinem hiligen geist ze sehen di zebrechunge.

hoffend sich, daz er etwaz enpfahen solt von in.

ir hieschet umb den manslekkigen man iuch zu geben..

aber got, der da vorgechündet hat durch den munt aller propheten daz leiden sinen Christum, hat ez derfüllet also.

ich gelaub an Iesum, daz er sei gotes sun.

waz wilt du, daz ich.tun.

dism gebent alle propheten geziuchnüsse ablazzunge der sünden

*) In der Apokalypse kommt kein absoluter Ablativ vor.

peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.

Act. 10,48. iussit eos baptizari. *Act. 12,9. existimabat autem se visum videre.

*Act. 15,7. vos scitis, quoniam ab antiquis diebus deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum evangelii.

Rom. 11,25. nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc.

Rom. 13,11. quia hora est, iam nos de somno surgere.

*Rom. 14,2. alius enim credit se manducare omnia.

*Rom. 16,19. sed volo vos sapientes esse.

*I. Cor. 10,1. nolo enim VOS ignorare.

*I. Cor. 10,13. qui non patietur vos tentari.

*I. Cor. 10,20. nolo autem vos socios fieri daemoniorum.

*II. Cor. 4,6. qui dixit de tenebris lucem splendescere.

II. Cor. 5,11. spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos

esse.

*II. Cor. 11,16. ne quis me putet insipientem esse.

Gal. 6,13. sed volunt vos circumcidi.

*Phil. 2,6. qui cum in forma dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem deo.

*Col. 2,1. volo enim vos scire. *I. Thess. 4,13. nolumus autem vos ignorare fratres.

II. Thess. 3,11. audivimus enim inter vos quosdam ambulare.

*I. Tim. 2,1. obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes.

I. Tim. 2,4. qui omnes homines vult salvus fieri.

Apokalypse:

*2,2. qui se dicunt apostolos esse. *2,9. qui se dicunt Iudaeos esse. *3,9. qui dicunt se Iudaeos esse.

zu enphahen durch sinen namen alle, di da gelaubent in in.

er hiez si getauft werden. aber er wande sich ein gesihte ze sehen.

ir sült wizzen, wan von den alten tagen hat got uzerwelt durch minen munt ze hören di heiden daz wort des ewangelii.

wan ich enwil niht, daz ir unwizzend sit diser verborgen heimlicheit. wan diu stund ist iezunt uns ufzesten von dem slaffe.

wan ein anderr gelaubet im selber ze ezzen alliu dinch.

aber ich wil iuch wise ze wesen.

wan ich wil iuch niht ze sein unwizzend.

der enleidet niht iuch bechort ze werden.

aber ich enwil iuch niht gesellen der tiufel ze werden.

der sprichet von den vinsternüssen daz lieht ze scheinen.

aber ich hoffe auch, daz wir in unsern gwizzen offenwar sein..

niemant aht mich einen unwisen ze sein.

sunder si twingent iuch ze besneiden.

der do was in der forme gotes, er ist niht geahtet sich selben raüplich, daz er got glich sei.

ich wil iuch ze wizzen.

wir wellen aber iuch niht unwizzend sin.

wan wir hören, daz sümlich under iuch wandeln.

ich bit zum ersten aller dinge zu geschehen vlehunge.

der da wil, daz alle menschen behalten werden.

di sich uzsagent aposteln ze wesen. di sich sagent iuden ze sein. di sich sagent iuden ze sein.

9,1. vidi stellam de caelo cecidisse.

10,11. oportet te iterum prophetare.

20,3. oportet illum solvi.

Katholische Briefe: *Iac. 1,26. si quis autem putat, se religiosum esse.

*Iac. 2,14. si fidem quis dicat se habere.

*I. Pet. 5,9. scientes eandem passionem ei, quae in mundo est, vestrae fraternitati fieri.

I. Pet. 5,12. obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam dei. *II. Pet. 3,9. nolens aliquos perire, sed omnes ad poenitentiam

reverti.

II. Pet. 3,11. quales oportet vos esse in sanctis conversationibus.

*I. Ioa. 2,4. qui dicit se nosse

eum.

*I. Ioa. 2,6. qui dicit se in ipso

manere.

I. Ioa. 2,9. qui dicit se in luce

esse.

I. Ioa. 4,2. qui confitetur Iesum Christum in carne venisse.

L. Ioa. 5,16. qui scit fratrem suum peccare.

II. Ioa. 1,7. qui non confitetur, Iesum Christum venisse in carnem. *II. Ioa. 1,12. spero enim me futurum apud vos.

*III. Ioa. 1,2. de omnibus orationem facio, prospere te ingredi et valere.

III. Ioa. 1,4. quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.

ich sach einen stern nider von dem himel gevallen.

dir gepürt ander stunt ze prophecirn.

man muez in enbinden.

swer sich aber dunket geistlich sein.

ob etwer spreche sich den glauben ze haben.

sit wizzent, daz diselb lidunge, di in der werlt ist, iur bruederschaft ist zu geschehen.

bitend und geziugend, disiu sei di ware gnade gotes.

niht en wellent etlich verderben, sunder alle gechert werden zu der puezze.

wi müezzet ir dann sein in den hiligen wandelungen.

der da sprich sich in zu be

chennen.

der sich da sprichet in im ze bleiben.

der da sprichet, daz er in dem lieht sei.

der da bihtet. Iesum Christum, daz er chomen sei in dem vleische.

der da weiz sinen brueder sündend.

der da niht vergihte, Iesum Christum sei chomen in daz vleische. wan ich hoffe mich chünftigen zu iuch.

von allen dingen tuen ich di bettunge dich glücklichen in ze gen und wol mügend.

Iwan als ich hör min sün in der warheit wandelnd.

Unabhängig von der Vorlage zeigen die einzelnen Teile bald kleinere, bald grössere Zusätze, die das Verständnis des Textes erleichtern wollen. Sie sind im folgenden durch gesperrten Satz hervorgehoben. Man gewahrt auch hier mancherlei Unterschiede, wie das bei verschiedenen Übersetzungen selbstverständlich ist.

Perikopenbuch:

I. Mos. 27,27. odor filii mei sicut odor.

der rauch mines sunes der si als der rauch.

« PreviousContinue »