Du flamand dans ses rapports avec les autres idiomes d'origine teutoniqueA. Van Dale, 1845 - 479 pages |
Other editions - View all
Du Flamand Dans Ses Rapports Avec Les Autres Idiomes D'origine Teutonique No preview available - 2020 |
Common terms and phrases
adjectifs aerde allemand analogie andere Angl anglais avons bas-allemand bas-saxon Belges Belgique beter bloed chose combinés danois dérivation dialecte différences diphthongue doen dood door duivel écossais eene eenen ende exemple Firmenich Flandre Foere forme frison gaet geen germaniques geven goed grammaticales grec groot haer hand haut-allemand hebben heeft hemel hollandais hopen hunne idiome Imparfait islandais l'analogie l'anglais l'idiome l'islandais laet land langage langues scandinaves langues teutoniques latin leven linguistique littéralement Macbeth make maken mots nederduitsch neen niet onder orthographe oude participe particules pays Pays-Bas peuple plattdeutsch préfixe prépositions prononciation racine reste sanskrit saxon scandinave schoon sens seul siècle signifie similaires substantifs suffixe tael terminaison teuton twee veel verbes vocables vocabulaire Voici voyelle waer waren welk zich zonder
Popular passages
Page 224 - Infirm of purpose ! Give me the daggers: the sleeping and the dead Are but as pictures; 'tis the eye of childhood That fears a painted devil. If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal; For it must seem their guilt.
Page 224 - Who was it that thus cried? Why, worthy thane, You do unbend your noble strength, to think So brainsickly of things. Go get some water, And wash this filthy witness from your hand. Why did you bring these daggers from the place? They must lie there: go carry them, and smear The sleepy grooms with blood.
Page 224 - Here we may reign secure ; and, in my choice, To reign is worth ambition, though in Hell : Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Page 224 - One cried, God bless us ! and, Amen, the other ; As they had seen me, with these hangman's hands. Listening their fear, I could not say, amen, When they did say, God bless us.
Page 331 - Wha will be a traitor knave? Wha can fill a coward's grave? Wha sae base as be a slave? Let him turn and flee! Wha, for Scotland's King and Law, Freedom's sword will strongly draw, Free-man stand, or Free-man fa', Let him follow me!
Page 224 - But wherefore could not I pronounce, Amen ? I had most need of blessing, and Amen stuck in my throat.
Page 78 - On ne voit point deux fois le rivage des morts, Seigneur : puisque Thésée a vu les sombres bords , En vain vous espérez qu'un dieu vous le renvoie ; Et l'avare Achéron ne lâche point sa proie.
Page 157 - Schoß der Erde gräbt. Doch es ist dahin, es ist verschwunden, Dieses hochbegünstigte Geschlecht. Wir, wir leben! Unser sind die Stunden, Und der Lebende hat recht.
Page 332 - Caledonian! on wi' me ! By Oppression's woes and pains! By your sons in servile chains! We will drain our dearest veins, But they shall — they shall be free!
Page 331 - Wha will be a traitor knave ? Wha can fill a coward's grave ? Wha sae base as be a slave ? Let him turn and flee ! Wha for Scotland's king and law Freedom's sword will strongly draw, Freeman stand, or freeman fa...