La langue khasia, étudiée sous le rapport de l'évolution des formes

Front Cover
Maisonneuve, 1880 - 41 pages
0 Reviews
Reviews aren't verified, but Google checks for and removes fake content when it's identified
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 38 - ... 40 Celui qui vous reçoit me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Celui qui reçoit un Prophète, en qualité de Prophète, recevra une récompense de Prophète ; et qui reçoit un Juste; en qualité de Juste, recevra une récompense de Juste.
Page 38 - Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Page 38 - Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie, à cause de moi la retrouvera.
Page 9 - mâle », soit le mot signifiant « femelle ». §IV. La répartition des mots du khasia, sous le rapport du genre, est fort disproportionnée. En dehors des noms d'êtres animés mâles (l'homme, le taureau, le coq) et des noms d'agents s'appliquant à un être mâle (le danseur, le buveur, opposés à la danseuse, la buveuse), il ya bien certains mots du genre masculin, tels que u maw, la pierre, le roc; uklûr, l'étoile; mais la plus grande partie des substantifs appartiennent au genre féminin...
Page 39 - ACCOMPAGNÉE D'UN LEXIQUE. Ko kupâ jong ngi uba ha bœneng, long bakuid ka kœrteng jong me. Wan ka hima jong me. Long ka mon jong me ha ka kœndew, kumba ha bœneng. To ai ia ngi mœnta ka jingbam jong ngi ka babiang. To •mâp ruh ia ngi ka rœngkang jong ngi kumba ngi mâpia ki balehsniw a ngi.
Page 29 - Exemples : naba uta uba long u bakhamrit ha pœddeng jong phi baroh, uta kein u'n long u bakhraw, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est plus grand (Luc, ix, 48) ; u bakhamkhlain ta u, un plus fort que lui (Luc, xi, 22).
Page 8 - ... organes, ou par des organes analogues. Ce qui explique comment on voit, dans la langue berbère, permuter avec tant de facilité, par exemple, les dentales s, z, ch, et les linguales d, t, n, l, r. LIVRE DEUXIÈME DU NOM, DU PRONOM ET DE LA QUALIFICATION CHAPITRE PREMIER DU NOM Les noms en tamachek' ont deux genres, le masculin et le féminin; deux nombres, le singulier et le pluriel.

Bibliographic information