2 Abrahão gerou a Isaac; e Isaac gerou 17 De sorte que todas as gerações, a Jacob; e Jacob gerou a Judas e a seus desde Abrahão até David, são quatorze irmãos; gerações; e desde David até á deporta3 E Judas gerou de Tamar a Fares e ação para a Babylonia, quatorze geraZara; e Fares gerou a Esrom; e Esrom ções; e desde a deportação para a gerou a Arão; Babylonia até o Christo, quatorze gerações. 4 E Arão gerou a Aminadab; e Aminadab gerou a Naason; e Naason gerou a Salmon; 5 E Salmon gerou de Rachab a Booz, e Booz gerou de Ruth a Obed; e Obed gerou a Jessé; 6 E Jessé gerou ao rei David; e o rei David gerou a Salomão, da que foi mulher de Urias; 7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abia: e Abia gerou a Asa; 8 E Asa gerou a Josaphat: e Josaphat gerou a Jorão; e Jorão gerou a Ozias; 9 E Ozias gerou a Joathão; e Joathão gerou a Achaz; e Achaz gerou a Ezequias; 10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amon; e Amon gerou a Josias; 11 E Josias gerou a Jechonias e a seus irmãos na deportação para a Babylonia. 12 E, depois da deportação para a Babylonia, Jechonias gerou a Salathiel; e Salathiel gerou a Zorobabel; 13 E Zorobabel gerou a Abiud: e Abiud gerou a Eliakim; e Eliakim gerou a Azor; 14 E Azor gerou a Sadoc; e Sadoc gerou a Achim; e Achim gerou a Eliud; 15 E Eliud gerou a Eleazar; e Eleazar! O nascimento de Jesus Christo. 18 Ora o nascimento de Jesus Christo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se gravida do Espirito Sancto. 19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixal-a secretamente. 20 E, projectando elle isto, eis que n'um sonho lhe appareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de David, não temas receber a Maria tua mulher, porque o que n'ella está gerado é do Espirito Sancto; 21 E dará á luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque elle salvará o seu povo dos seus peccados. 22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo propheta, que diz: 23 Eis que a virgem conceberá e dará á luz um filho, e chamal-o-hão pelo nome EMMANUEL, que traduzido é: Deus comnosco. 24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenára, e recebeu a sua mulher; 25 E não a conheceu até que deu á luz o seu filho, o primogenito; e poz-lhe | sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o por nome JESUS. Os magos do oriente. E, TENDO nascido Jesus em Beth2 lehem de Judea, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalem, 2 Dizendo: Onde está aquelle que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrella no oriente, e viemos a adoral-o. 3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalem com elle. 4 E, congregados todos os principes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Christo. 5 E elles lhe disseram: Em Bethlehem de Judea; porque assim está escripto pelo propheta: 6 E tu, Bethlehem, terra de Judah, de modo nenhum és a menor entre as capitaes de Judah; porque de ti sairá o Guia que ha de apascentar o meu povo de Israel. 7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exactamente d'elles acerca do tempo em que a estrella lhes apparecera. 8 E, enviando-os a Bethlehem, disse: Ide, e perguntae diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participae-m'o, para que tambem eu vá e o adore. 9 E, tendo elles ouvido o rei, foram-se; e eis-que a estrella, que tinham visto no oriente, ia adiante d'elles, até que, chegando, se deteve sobre o logar onde estava o menino. 10 E, vendo elles a estrella, alegraramse muito com grande alegria. 11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus thesouros, lhe offertaram dadivas: oiro, incenso e myrrha. 12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho. menino e sua mãe, e foge para o Egypto, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes ha de procurar o menino para o matar. 14 E, levantando-se elle, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egypto, 15 E esteve lá até á morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo propheta, que diz: Do Egypto chamei o meu Filho. 16 Então Herodes, vendo que tinha sido illudido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Bethlehem, e em todos os seus contornos, de edade de dois annos e menos, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos. 17 Então se cumpriu o que foi dito pelo propheta Jeremias, que diz: 18 Em Rama se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Rachel chorando os seus filhos, e não quiz ser consolada, porque já não existem. A volta do Egypto. 19 Morto porém Herodes, eis que o anjo do Senhor appareceu n'um sonho a José no Egypto, 20 Dizendo: Levanta-te, e toma o me nino e sua mãe, e vae para a terra d'Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino. 21 Então elle se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra d'Israel. 22 E, ouvindo que Archelau reinava na Judea em logar de Herodes, seu pae, receiou ir para lá: mas avisado em sonho por divina revelação, foi para as partes da Galilea. 23 E chegou, e habitou n'uma cidade chamada Nazareth, para que se cumprisse o que fôra dito pelos prophetas: Que se chamará Nazareno. João Baptista. Mar. 1. 1-8. Luc. 3. 1-18. João 1. 6-8, 19-36. A fugida para o Egypto; a matança dos 3 E N'AQUELLES dias, appareceu innocentes. 13 E, tendo-se elles retirado, eis-que o anio do Senhor appareceu a José em João Baptista prégando no deserto da Judea, 2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus; 3 Porque é este o annunciado pelo | Este é o meu Filho amado, em quem me propheta Isaias, que disse: Voz do que comprazo. clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas. 4 E este João tinha o seu vestido de A tentação de Jesus. Mar. 1. 12, 13. Luc. 4. 1-13. ENTÃO foi conduzido Jesus pelo pellos de camelo, e um cinto de coiro em 4 Espirito ao deserto, para ser tenta torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. 5 Então ia ter com elle Jerusalem, e toda a Judea, e toda a provincia adjacente ao Jordão, 6 E eram por elle baptizados no rio Jordão, confessando os seus peccados. 7 E, vendo elle muitos dos phariseus e dos sadduceus, que vinham ao seu baptismo, dizia-lhes: Raça de viboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura? 8 Produzi pois fructos dignos de arrependimento; 9 E não presumaes, de vós mesmos, dizendo: Temos por pae a Abrahão; porque eu vos digo que mesmo d'estas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrahão. 10 E tambem agora está posto o machado á raiz das arvores; toda a arvore, pois, que não produz bom fructo, é cortada e lançada no fogo. 11 E eu, em verdade, vos baptizo com agua, para o arrependimento; mas aquelle que vem após mim, é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; elle vos baptizará com o Espirito Sancto, e com fogo. 12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celleiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará. O baptismo de Jesus. Mar. 1. 9-11. Luc. 3. 21, 22. João 1. 32-34. 13 Então veiu Jesus da Galilea a João, junto do Jordão, para ser baptizado por elle. 14 João oppunha-se-lhe, porém, dizendo: Eu careço de ser baptizado por ti, e vens tu a mim? 15 Jesus, porém, respondendo, disselhe: Deixa por agora, porque assim nos convem cumprir toda a justiça. Então elle o deixou. 16 E, sendo Jesus baptizado, saiu logo da agua, e eis-que se lhe abriram os céus, e viu o Espirito de Deus descendo como pomba e vindo sobre elle. 17 E eis que uma voz dos céus dizia: do pelo diabo. 2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome; 3 E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães. 4 Elle, porém, respondendo, disse: Está escripto: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus. 5 Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo, 6 É disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te d'aqui abaixo; porque está escripto: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-hão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. 7 Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus. 8 Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles. 9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares. 10 Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás. 11 Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram. Jesus em Galilea; os primeiros discipulos. Mar. 1. 14, etc. Luc. 4. 14, etc.; 5. 1-11. 12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea; 13 E, deixando Nazareth, foi habitar em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Naphtali; 14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias, que diz: 15. A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galilea das nações; 16 O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e sombra da morte raiou a luz. 17 Desde então começou Jesus a pré |