Page images
PDF
EPUB

Bernabé; para que nosotros predicasemos á los gentiles, y ellos á los circuncidados.

mantenga firme entre vosotros.
6 En cuanto á los que parecian
ser los mas distinguidos (nada me
importa lo que hayan sido en otro
tiempo: Dios no hace acepcion de
personas); aquellos, digo, que pare-
eian ser los mas autorizados, na
da me enseñaron de nuevo.

7 Antes al contrario, habiendo reconocido', que á mí se me habia confiado por Dios el evangelizar á los incircuncisos, asi como á Pedro á los circuncisos;

8 (pues quien dió eficacia á Pedro para el apostolado entre los circuncisos, me la dió tambien á mí para entre los gentiles)

9 habiendo, digo, conocido Santiago, Cefas y Juan, que eran reputados como columnas de la Iglesia, la gracia que se me habia dado, nos dieron las manos, en señal de convenio, á mí y á

10 Solamente nos recomendaron que tuviesemos presentes á los pobres de la Judéa; cosa que he procurado hacer con esmero. -11 Y cuando vino despues Cefas ó Pedro á Antioquía, le hice resistencia cara á cara, por ser digno de reprension.

12 Pues antes que llegasen ciertos sugetos de parte de Santiago, comia con los gentiles: mas llegados que fueron, empezó á recatarse y separarse, por temor de aquellos circuncisos.

13 Y los demas judíos se conformaron con su porte disimulado; por manera que aun Bernabé fué inducido por ellos á usar de la misma simulacion3.

14 Pero yo, visto que no an

(quales aliquando fuerint, nihil mea interest: Deus personam hominis non accipit) mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt. 7 Sed è contra cum vidissent quòd creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis: 8 (Qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter Gentes.) 9 et cum cognovissent gratiam, quæ datæ est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi et Barnabæ societatis: ut nos in Gentes, ipsi autem in circumcisionem: 10 tantùm ut pauperum memores essemus: quòd etiam solicitus fui hoc ipsum facere. 11 Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat. 12 Prius enim quàm venirent quidam à Jacobo, cum Gentibus edebat: cum autem venissent, subtrahebat et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant. 13 Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi: ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem. 14 Sed cum vidissem quòd non rectè ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus: Si tu cum Judæus sis, gen

Por los grandes efectos de mi predicacion entre los gentiles. Sin hacer distincion de viandas. 3 Erraba Pedro, pero no en la doctrina; pues es claro que pensaba y creia, como Pablo, que no era necesaria la observancia de las ceremonias de la Ley de Moisés; sino que erraba en tener con los judíos una condescendencia, que era perjudicial; porque absteniéndose de comer con los cristianos convertidos del gentilismo, daba á los judíos nuevo pretesto de querer obligar á todos los fieles á la observancia de la Ley de Moisés. Y asi Pedro, aunque con buen fin, ofendia con su porte la verdad del Evangelio. Es bellísima la reflexion que sobre este pasage hace S. Agustin. (Ep. XXIX. ad Hieron.) Lo que hizo útilmente Pablo con la libertad de la caridad, fué recibido por Pedro con santa, benigna y piadosa humildad; y en este caso, mas raro es y mas

daban derechamente conforme á la verdad del Evangelio, dije á Cefas, en presencia de todos: Si tú con ser judío, vives como los gentiles, y no como los judíos; cómo con tu ejemplo fuerzas á los gentiles á judaizar?

15 Nosotros somos de naturaleza judíos, y no de casta de gentiles pecadores ó idólatras:

16 sin embargo, sabiendo que no se justifica el hombre por las obras solas de la Ley, sino por la fe de Jesu-Cristo; por eso creemos en Cristo Jesus, á fin de ser justificados por la fe de Cristo, y no por las obras de la Ley: por cuanto ningun mortal será justificado por las obras de la Ley.

17 Que si queriendo ser justificados en Cristo venimos á ser tambien nosotros pecadores por no observar la antigua Ley, ¿no se dirá entonces que Cristo es ministro y causa del pecado? En ninguna manera puede jamas serlo.

18 Mas si yo vuelvo á edificar lo mismo que he destruido como inútil', me convenzo á mí mismo de prevaricador.

19 Pero la verdad es, que yo estoy muerto á la Ley antigua, por lo que me enseña la Ley misma', á fin de vivir para Dios. Estoy clavado en la cruz juntamente con Cristo.

20 Y yo vivo ahora, ó mas bien no soy yo el que vivo, sino que Cristo vive en mí. Asi la vida que vivo ahora en esta carne, la vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó á sí mismo á la muerte por mí3.

21 No desecho esta gracia ó merced de Dios. Porque si por la Ley antigua se obtiene la justicia, luego en valde Cristo murió. CAP. III. Ni antes ni despues de la Ley escrita pudo haber justificacion de hombre, sino por la fe viva en Jesu-Cristo.

I ¡O Gálatas sin seso! quien os

tiliter vivis, et non judaicè: quomodo Gentes cogis judaizare? 15 Nos natura Judæi, et non ex Gentibus peccatores. 16 Scientes autem quòd non justificatur homo ex operibus Legis, nisi per fidem Jesu Christi; et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus Legis: propter quod ex operibus Legis non justificabitur omnis caro. 17 Quòd si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, nunquid Christus peccati minister est? Absit: 18 Si enim que destruxi, iterum hæc ædifico: prævaricatorem me constituo. 19 Ego enim per Legem, Legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci. 20 Vivo autem, jam non ego, vivit verò in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me. 21 Non abjicio gratiam Dei. Si enim per Legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.

'santo el ejemplo que dejó Pedro á los sucesores de no desdeñarse de ser corregidos por los inferiores (en caso de separarse del recto camino), que el ejemplo que dió Pablo á los inferiores de resistir, salva la caridad fraternal, á los mayores para sostener la verdad evangélica. Pues mas digno de admiracion J alabanza es escuchar de buena gana al que corrige, que corregir al que yerra. Pablo, pues, tiene la alabanza de una justa libertad : Pedro la de una santa humildad. S. Aug. Ep. LXXXII. n. 27. Abrazando las ceremonias que he dicho ser inútiles. Anunciando la nueva Ley que habia de establecer el Mesías. darme la vida de la gracia. Y asi no iré á buscar la santificacion en las ceremonias de la Ley antigua, que no pueden causarla, sino en la fe.

3 Para

ha fascinado ó hechizado para desobedecer asi á la verdad? Vosotros, ante cuyos ojos ha sido ya representado Jesu-Cristo como crucificado en vosotros mismos 1?

I

2 Una sola cosa deseo saber de vosotros: તા Es por las obras de la Ley, que habeis recibido el Espíritu Santo, ó por la obediencia á la fe, que se os ha predicado?

3 Tan necios sois que habiéndo comenzado por espíritu, ahora vengais á parar en carne2?

4 ¿Tanto como habeis sufrido por Jesu-Cristo será en vano? Pero yo espero en Dios que al cabo no ha de ser en vano.

5 Ahora pues, aquel que OS comunica el Espíritu Santo, y obra milagros entre vosotros, ¿lo hace por virtud de obras de la Ley, ó por la fe que habeis oido predicar?

6 Ciertamente que por la fe; segun está escrito: Creyó Abraan á Dios, y su fe reputósele por justicia3.

7 Reconoced pues que los que abrazan la fe, esos son los verdaderos hijos de Abraan“.

8 Asi es que Dios en la Escritura, previendo que habia de justificar los gentiles por medio de la fe, lo anunció de antemano á Abraan, diciendo: En tí serán benditas todas las gentes.

10

9 Luego los que tienen fe, esos son benditos con el fiel Abraan: en lugar de que todos los que se apoyan en las obras de la Ley, estan sujetos á maldicion. Pues está escrito: Maldito es cualquiera que no observare constantemente todo lo que está escrito en el libro de la Ley'.

11 Por lo demas, el que nadie se justifica delante de Dios por la Ley, está claro: porqué el justo vive por la fe.

12 La Ley empero no tiene el ser, ó no se deriva de la fe: solo sí, el que la cumpliere, vivirá en ella9.

CAPUT III. 1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus. 2 Hoc solùm à vobis volo discere: ex operibus Legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei? 3 Sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini? 4 Tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa. 5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus Legis, an ex auditu fidei? C sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam. 7 Cognoscite ergo, quia qui ex fide sunt, ᎥᎥ sunt filii Abrahæ. 8 Providens autem Scriptura, qui ex fide justificat Gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in te omnes Gentes. 9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham. 10 Quicumque enim ex operibus Legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro Legis, ut faciat ea. 11 Quoniam autem in Lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit. 12 Lex autem non est ex fide: sed qui

1 Para libraros del yugo del pecado y de la Ley antigua? 20 en las ceremonias carnales de la Ley? 3 Gen. XV. v. 6. Rom. IV v. 3.- Esto es, la viva fe que tuvo en la promesa de que el Salvador habia de nacer de su descendencia. 4 Aunque no desciendan de él segun la carne. 5 Gen. XII. v. 3. Esto es, en el Mesías que nacerá de tí. 7 Deut XXVII. Para cumplirla él estan bajo

Eccli. XLIV. v. 20. v. 26.

8 Habac. II. v. 4 — Rom. I. v. 17. 9 Levit. XVIII, v. 5.es necesaria la fe en Jesu-Cristo; y asi los que no creen en la maldicion, pues no observan la Ley.

13 Jesu-Cristo nos redimió de la maldicion de la Ley, habiéndose hecho por nosotros objeto de maldicion (pues está escrito': Maldito todo aquel que es colgado en un madero)':

14 y todo esto, para que la bendicion de Abraan cupiese á los gentiles por Jesu-Cristo; á fin de que asi por medio de la fe, recibiesemos la promesa del Espíritu Santo3.

-15 Hermanos mios (me serviré del ejemplo de una cosa humana y ordinaria): un testamento, bien que de hombre, una vez otorgado en debida forma, nadie puede ni anularlo, ni alterarlo,

16 Las promesas se hicieron á Abraan, y al descendiente de él. No dice: A LOS DESCENDIENTES; como si fuesen muchos: sino como uno precisamente; Y AL DESel cual es Cristo. CENDIENTE DE TI, 17 Lo que quiero pues decir es,

que habiendo hecho Dios una alíanza con Abraan en debida forma, la Ley dada cuatrocientos y treinta años despues, no ha podido anularla, ni invalidar la promesa“.

18 Porque si la herencia esta de bendiciones espirituales se nos da por la Ley, ya no es por la promesa. Y Dios hizo por medio de la promesa la donacion á Abraan. 19 ¿Pues de qué ha servido, diréis, la Ley? Púsose por freno de las transgresiones (hasta que viniese el descendiente de Abraan, á quien se hizo la promesa): siendo dicha Ley dada por ministerio de los ángeles, por medio del medianero Moisés.

20 No hay empero mediador de uno solo; y Dios al hacer la promesa á Abraan es uno3.

21 Luego (replicaréis) la Ley es contra las promesas de Dios?? No por cierto: porque si se hubiese dado una Ley, que pudiese

fecerit ea, vivet in illis. 13 Christus nos redemit de maledicto Legis, factus pro nobis maledictum; quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno: 14 ut in Gentes benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem. 15 Fratres, (secundùm hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat. 16 Abrahæ dicta sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno; Et semini tuo, qui est Christus. 17 Hoc autem dico: testamentum confirmatum à Deo, quæ post quadringentos et triginta annos facta est Lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem. 18 Nam si ex Lege hereditas jam non ex promissione: Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus. 19 Quid igitur Lex? Propter transgressiones posita est, donec veniret senen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris. 20 Mediator autem unius non est: Deus autem

[ocr errors]

Deut. XXI. v. 23. Pues por sus maldades le habrán puesto alli. 3 Ola abundancia de sus dones y gracia, 4 Subsiste pues la promesa hecha á Abraan de comunicarnos las bendiciones de la gracia por medio de la fe en Jesu-Cristo. 5 Para demostracion de la necesidad de la gracia: á fin de que en vista de su flaqueza clamasen los hombres á Dios por la gracia medicinal.—Rom. VII. v. 13. ‘Deut, XXXIII. v. 2.≈ Act. VII. v. 38. 7 Lo fué Moisés entre Dios y el pueblo; y por no cumplir éste la Ley, ó los pactos con Dios, era de ver que la Ley antigua debia acabarse. s Para la promesa no hubo mediador ninguno; y asi el cumplimiento de lo promesa es infalible, por no depender mas que de Dios, que no eran por ella benditos los hijos de Abraan,

9 Puesta

vivificar ó justificar, la justicia ó santidad provendria realmente de la Ley, y no de la fe',

22 Mas la Ley escrita dejó suje tos á todos al pecado, para que la promesa se cumpliese á los cre-, yentes por la fe en Jesu-Cristo. 23 Asi antes del tiempo de la

fe, estabamos como encerrados bajo la custodia de la Ley 2, hasta recibir la fe, que habia de ser revelada.

24 Por manera que la Ley fué nuestro ayo, que nos condujo á Cristo por medio de los sacrificios y ceremonias, para ser justificados por la fe en él.

25 Mas venida la fe, ya no estamos sujetos al ayo.

26 Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Jesu-Cristo. 27 Pues todos los que habeis sido bautizados en Cristo, estais revestidos de Cristo3.

28 Y ya no hay distincion de judio ni griego, ni de siervo ni libre, ni tampoco de hombre ni

muger;

porque todos vosotros sois una cosa en Jesu-Cristo. 29 Y siendo vosotros miembros de Cristo, sois por consiguiente hijosde Abraan, y los herederos segun la promesa 5.

CAP. IV. Compara la Ley antigua

con un tutor, y á los judíos con un pupilo: dice que Cristo puso ya á los hombres en libertad. Despues de varias espresiones de sentimiento amoroso, prueba por la Escritura misma, cuando habla de Isaac é Ismael, que la Ley escrita no puede hacer liga con la "Ley de gracia.

1 Digo ademas, que mientras el heredero es niño, en nada se diferencia del siervo, no obstante que es dueño de todo:

2 sino que está bajo la potestad de los tutores y curadores, hasta el tiempo señalado por su padre. 3 Asi nosotros, cuando eramos todavía niños, estabamos servilmente sujetos á las primeras y

unus est. 21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset Lex, quæ posset vivificare, verè ex Lege esset justitia. 22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus. 23 Prius autem quàm veniret fides, sub Lege custodiebamur conclusi, in eam fidem quæ revelanda erat. 24 Itaque Lex pedagogus noster fuit in Cristo, ut ex fide justificemur. 25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo. 26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu. 27 Quicumque enim in Christum baptizati estis, Christum induistis. 28 Non est Judæus, neque Græcus non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu. 29 Si autem vos Christi: ergo semen Abrahæ estis, secundùm promissionem heredes.

[ocr errors]

CAPUT IV. 1 Dico autem; quanto tempore heres parvulus est nihil differt à servo, cum sit dominus omnium; 2 sed sub tutoribus et actoribus est, usque ad præfinitum tempus à patre. 3 Ita et nos cum essemus parvuli, Y entonces hubiera sido supérflua la promesa de justificar por la fe. 2. Como siervos sujetos á la Ley, solo por el temor del castigo nos absteniamos del mal. Y asi la Ley hacia para con nosotros, débiles, y niños en la ciencia de Dios, el oficio de un pedagogo, y de un maestro severo, que nos conducia á Cristo. Y despojados del hombre viejo, ó de vuestros vicios, estais estrechamente unidos con él. 4 Un cuerpo unido á su cabeza, Rom. XII. 5 Sin necesitar ya para nada las ceremonias de la Ley

« PreviousContinue »