Page images
PDF
EPUB

didas al poner los ojos en Jesu-Cristo.

13 Yo, hermanos mios, no pien

8 Y en verdad todo lo tengo so haber tocado al fin de mi carpor pérdida, ó desventaja, en cote- rera; mi única mira es, olvidanjo del sublime conocimiento de, do las cosas de atras, y atendiendo mi Señor Jesu-Cristo '; por cuyo solo y mirando á las de delante, amor he abandonado y perdido ir corriendo hacia el hito“, todas las cosas, y las miro como basura por ganar á Cristo,

[blocks in formation]
[ocr errors]

14 para ganar el premio á que Dios llama desde lo alto por Jesu-Cristo. 15 Pensemos pues asi todos los que somos perfectos"; que si vosotros pensais de otra suerte, confio que Dios os iluminará tambien en esto, y sacará del error,

16 Mas en cuanto á los conocimientos á que hemos arribado ya en las verdades de la fe, tengamos los mismos sentimientos, y perseveremos en la misma regla.

1

11 de modo que al cabo pueda, arribar á merecer la resurreccion 17 O hermanos, sed imitadores gloriosa de los muertos. ƒ mios, y poned los ojos en aque12 No que lo haya logrado ya los que proceden conforme al todo, ni llegado á la perfeccion de dechado nuestro que teneis. asemejarme á Cristo; pero yo sigo 18 Porque muchos, como os mi carrera, por ver si alcanzo decia repetidas veces (y aun ahoaquello para lo cual fúi destinado ó ra lo digo con lágrimas) andan llamado por Jesu-Cristo. por ahi, que se portan como enePharisæus, 6 secundùm æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundùm justitiam, quæ in Lege est, conversatus sine querela. 7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta. 8 Veruntamen existimo omnia detrimentum esse, propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam, 9 et inveniar in illo, non habens meam justitiam, quæ ex Lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide, 10.ad cognoscendumi illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus: 11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis. 12 Non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim :sequor autem, si quo modo comprehendam in quo et comprehensus sum à Christo Jesu. 15 Fra tres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea verò quæ sunt priora extendens meipsum, 14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu. 15 Quicumque ergo perfecti sumus hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit. 16 Veruntamen ad quod pervenimus, ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula. 17 Imitatores mei estote

Que recibí en mi conversion.

[ocr errors]

O está fundada sobre la letra de ella, y las fuerzas naturales del hombre. 3. Omuriendo á todos mis vicios. 4 Hácia el blanco de mi carrera. 5 O aspiramos a la perfeccion: y por mas perfectos que seamos, y aptos para coger el premio. La palabra griega Teleioi, que la Vulgata traduce perfecti, significa aqui bien dispuestos para ganar el premio en algun certamen, lucha, etc.

[blocks in formation]

sentimientos en el Señor.

migos de la cruz de Cristo:

19 el paradero de los cuales es la perdicion : cuyo Dios es el vientre; y que hacen gala de lo que su desdoro y confusion, aferrados á las cosas terrenas.

es

20 Pero nosotros vivimos ya como ciudadanos del cielo : de donde asimismo estamos aguardando al Sal vador Jesu-Cristo Señor nuestro,

21 el cual transformará nuestro vil cuerpo, y le hará conforme al suyo glorioso, con la misma virtud eficaz, con que puede tambien sujetar á su imperio todas las cosas, y hacer cuanto quiera de ellas. CAP. IV. Ultima exhortacion del Apóstol á la práctica de todas las virtudes; y su agradecimiento por el socorro que le habian enviado.

I Por tanto, hermanos mios carísimos y amabilísimos, amabilísimos, que sois mi gozo y la corona mia, perseverad asi firmes en el Señor, queridos mios.

3 Tambien te pido á tí, ó fiel compañero, que asistas á esas que conmigo han trabajado por el Evangelio con Clemente, y los demas coadjutores mios, cuyos nombres estan en el Libro de la vida'.

4 Vivid siempre alegres en el Señor: vivid alegres, repito. 5 Sea vuestra modestia patente á todos los hombres. El Señor está

[blocks in formation]

7 Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, sea la guardia de vuestros corazones y de vuestros sentimientos en JesuCristo.

8 Por lo demas, hermanos mios, todo lo que es conforme á verdad, todo lo que respira pureza, todo lo justo, todo lo que es santo ó santifica, todo lo que os

2 Yo ruego á Evodia, y suplico á Sintique, que tengan unos mismos fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram. 18 Multi enim ambulant, quos sæpè dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi: 19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt..20 Nostra autem conversatio in cœlis est: unde etiam Salvatorem expectamus Dominum nostrum Jesum Christum, 21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundùm operationem, qua etiam possit subjicere sibi

omnia.

meum

CAFUT IV. 1 Itaque, fratres mei charissimi et desideratissimi, gaudium et corona mea, sic state in Domino, charissimi. 2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in domino. 3 Etiam rogo et te germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus nieis, quorum nomina sunt in Libro vitæ. 4 Gaudete in Domino semper iterum dico gaudete. 5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. 6 Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione, petitiones vestræ innotescant apud Deum. 7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem custodiat corda vestra, et intelligentias vestras, in Christo Jesu. 8 De cetero, fratres, quæcumque sunt vera quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia,

2

sensum "

› V. Libro Vida, a La voz griega Epieikes significa moderacion, sufrimiento, etc.

haga amables, todo lo que sirve al buen nombre, toda virtud, toda disciplina loable, esto sea vuestro estudio.

9 Lo que habeis aprendido, y recibido, y oido, y visto en mí, esto habeis de practicar; y el Dios de la paz será con vosotros, 10 Yo por mí me holgué sobremanera en el Señor, de que al fin ha reflorecido aquel afecto que me teneis siempre le habeis tenido en vuestro corazon, mas no hallabais coyuntura para manifestarle.

11 No lo digo por razon de mi indigencia; pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.

12 Sé vivir en pobreza, y sé vivir en abundancia: todo lo he probado, y estoy ya hecho á todo, á tener hartura, y á sufrir hambre, á tener abundancia, y á padecer necesidad.

13. Todo lo puedo en aquel que me conforta, esto es, en Cristo.

14 Sin embargo, habeis hecho una obra buena en concurrir al alivio de mi tribulacion,

15 Por lo demas bien sabeis vosotros, ó Filipenses, que despues

[ocr errors]

de haber comenzado á predicaros el Evangelio, habiendo en seguida salido de la Macedonia, ninguna otra iglesia, sino solamente la vuestra, me asistió con sus bienes: 16 pues una y dos veces me remitisteis á Tesalónica. con que atender á mis necesidades.

17 No es que desee yo vuestras dádivas; sino lo que deseo es el provecho considerable que resultará de ello á cuenta vuestra de lante de Dios.

18 Ahora lo tengo todo, y estoy sobrado: colmado estoy de bienes, despues de haber recibido por Epafrodito lo que me habeis enviado, y que he recibido como una oblacion de olor suavísimo, como una hostia acepta y agradable á Dios.

19 Cumpla pues mi Dios todos vuestros deseos, segun sus riquezas, con la gloria que os dé en JesuCristo.

20 Al Dios y Padre nuestro sea dada la gloria por los siglos de los siglos. Amen.

21 Saludad á todos los santos ó fieles en Cristo Jesus.

22 Los hermanos, que conmigo

quæcumque bonæ famæ, si qua virtus, si qua laus disciplinæ, hæc cogitate 9 Qua et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite; et Deus pacis erit vobiscum. 10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis. 11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. 12 Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et peuuriam pati. 13 Omnia possum in eo, qui me confortat. 14 Veruntamen bene fecistis, communicantes tribulatioui meæ. 15 Scitis autem et vos, Philipenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum à Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli: 16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. 17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. 18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis, odorem suavitatis, hostiam acceptam placentem Deo. 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum, secundùm divitias suas in gloria, in Christo Jesu. 20 Deo autem et Patri nostro gleria in sæcula sæculorum. Amen. 21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. 22 Salutant vos, qui mecum sunt,.

estan, os saludan. Os saludan todos

los santos; y principalmente los que son de la casa ó palacio de Cesar'.

23 La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo sea con vnestro Espiritu. Amen.

fratres. Salutant vos omnes sancti, maximè autem qui de Cæsaris domo sunt:

23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

[ocr errors][merged small]

ADVERTENCIA

SOBRE LA EPISTOLA DE S. PABLO A LOS COLOSENSES.

Los fieles de Colosas se hallaban turbados por dos clases de se

ductores: los unos les enseñaban á mezclar con el Evangelio las ceremonias del judaismo: los otros á acercarse á Dios, mas no por JesuCristo como Mediador, sino por los ángeles, á los cuales duban ellos esta cualidad ú oficio, segun los principios de la filosofía platónica. San Pablo desde Roma, donde se hallaba preso, les escribe para desengañarlos de tales errores; y les da despues escelentes reglas para su conducta..

EPISTOLA

DEL APOSTOL S. PABLO A LOS COLOSENSES.

[ocr errors][merged small][merged small]

:

tros de parte de Dios Padre nuestro, Ꭹ de Jesu-Cristo nuestro Señor. Damos gracias al Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo, orando siempre por vosotros,

4 al oir vuestra fe en Cristo Jesus, y el amor que teneis á todos los santos ó fieles,

5 en vista de la esperanza de la gloria que os está reservada en los cielos esperanza que habels adquirido mediante la palabra de la verdad ó el evangelio,

6 el cual se ha propagado entre vosotros, como asimismo en todo el mundo; donde fructifica, y va

.1

CAPUT I. 1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater 2 Eis qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu. 3 Gratia vobis et pax à Deo Patre nostro et Domine Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi, semper pro vobis orantes, 4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem, quæ reposita est vobis in cœlis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii: 6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est; et fructificat, et crescit, sicut in vobis, ex ea die

[ocr errors]
« PreviousContinue »