Page images
PDF
EPUB

ble ó terrestre, y á fuego encendido, y torbellino, y negra nube, y tempestad,

19 y sonido de trompeta, y estruendo de una voz tan espantosa, que los que la oyeron, pidieron por mereed que no se les hablase mas, sino por medio de Moisés. 20 (Pues no podian sufrir la severidad de esto que se les intimaba: Si una bestia tocare al monte, ha de ser apedreada.

21 Y era tan espantoso lo que se veia, que dijo Moisés: Despavorido estoy, y temblando).

22 Mas vosotros os habeis acercado al monte de Sion, y á la ciudad de Dios vivo, la celestial Jerusalen, al coro de muchos mi llares de ángeles,

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors]

aquella su sangre, que habla mejor que la de Abel".

25 Mirad que no desecheis al que os habla. Porque si no escaparon del castigo aquellos que desobedecieron al siervo de Dios, Moisés, que les hablaba sobre la tierra

mucho mas castigados seremos nosotros, si desecháremos al Hijo de Dios que nos habla desde los cielos:

26 cuya voz hizo entonces temblar la tierra; pero ahora promete mas, diciendo: Una vez todavía os hablare en público, y yo conmoveré no tan solo la tierra, sino tambien el cielo.

27 Mas con decir: Una vez todavía; declara la mudanza de las cosas movibles ó instables, como cosas hechas solo para algun tiem➡ po, fin de que permanezcan aquellas que son inmobles. 28 Asi que,

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

ateniéndonos nosoóhermanos mios, á aqueF reino, que no está sujeto á mudanza ninguna', conservemos la

[ocr errors]

et caliginem, et procellam, 19 et tube sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. 20 Non enim portabant quod dicebatur; Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur. 21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus. 22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cœlestem, et multorum millium Angelorum frequentiam, 23 et Ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cœlis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum, 24 et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quàm Abel. 25 Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum qui super terram loquebatur: multò magis nos, qui de cœlis loquentem nobis avertimus. 26 Cujus vox movit terram tunc nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel; et ego movebo non solùm terram, sed et cœlum. 27 Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem, tanquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia. 28 Itaque regnum immobile suscipientes, ha

No solamente un hombre. Por medio de la firme esperanza que os da la fe. 30 primeros hijos del nuevo Testamento, ó Iglesia de los primeros fieles. Otros por primogénitos entienden los Apóstoles. 4 Pidiendo, no venganza, como ésta, sino misericordia. 5 Con tanta bondad, y que es vuestro Redentor. Agg. II. v. 7. 7 Cual es el de Jesu-Cristo, que comenzamos á poseer ya por la fe.

Tomo II.

28

gracia, mediante la cual agradan- No te desampararé, ni abandodo á Dios, le sirvamos con temor naré jamas.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][ocr errors]

8 Jesu-Cristo el mismo que ayer, es hoy, y lo será por los siglos de los siglos.

9 No os dejeis pues descaminar ó llevar de aquí allá por doctrinas diversas y estrañas. Lo que importa, sobre todo, es fortalecer el corazon con la gracia de JesuCristo, no con las viandas aquellas, que de nada sirvieron por si solas á los que andaban vanamente confiados en ellas.

10 Tenemos un altar, ó una víctima, de que no pueden comer los que sirven al tabernáculo3.

[ocr errors][merged small]

bemus gratiam per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reveren. tia. 29 Etenim Deus noster ignis consumens est.

CAPUT XIII. 1 Charitas fraternitatis maneat in vobis. 2 Et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, Angelis hospitio receptis. 3 Mementote vinctorum, tanquam simul vincti; et laborantium, tanquam et ipsi in corpore morantes. 4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. 5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam. 6 Ita ut confidenter dicamus; Dominus mihi adjutor: non timeho quid faciat mihi homo. 7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. 8 Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. 9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis, quæ non profuerunt ambulantibus in eis. 10 Habemus altare, de Que consumirá á los rebeldes que le resisten. —- Deut. IV. v. 24. 2 Como Abrahan y Lot. ·Gen. XVIII y XIX. 3 Josué 1. v. 5. Ps. CXVII. v. 6. Segun el griego puede traducirse: El tenor de vida que llevan. O las víctimas sacrificadas segun la Ley de Moisés. ? Que es el mismo cuerpo de Jesu-Cristo. 8 Olos que creen deber observar la Ley antigua; en cuyo sacrificio de la ESPIACION, figura del de Jesu-Cristo inmolado en la cruz, prohibia la Ley comer de la víctima..

[ocr errors]

5

pecado ofrece el Pontifice en el ellos velan, como que han de santuario, son quemados entera- dar cuenta á Dios de vuestras almente fuera de los alojamientos mas) para que lo hagan con ale ó de la poblacion3. Mobil gría, y no penando: cosa que 12 Que aun por eso Jesus pára san- no os seria provechosa. tificar al pueblo con su sangre, padeció fuera de la puerta de la ciudad. 13 Salgamos pues á él fuera de la ciudad ó alojamientos, y sigámosle las pisadas, cargados. con su improperio".

14 Puesto que no tenemos aqui ciudad fija, sino que vamos en busca de la que está por venir3. 15 Ofrezcamos pues á Dios por medio de él, sin cesar, un sacrificio de alabanza, es á saber, el fruto de labios que bendigan su santo nombre".

16 Entretanto no echeis en olvido el ejercer la beneficencia, y el comunicar con otros vuestros bienes; porque con tales ofrendas se gana la voluntad de Dios.

17 Obedeced á vuestros prelados, y estadles sumisos, (ya que

18 Orad por nosotros : porque seguros estamos de que en ninguna cosa nos acusa la conciencia, deseando comportarnos bien en todo.

19 Ahora mayormente os suplico que lo hagais; á fin de que cuanto antes me vuelva Dios á vosotros. 20 Y el Dios de la paz, que resucitó de entre los muertos al gran Pastor de las ovejas, JesuCristo Señor nuestro, por la virtud y mérito de la sangre del eterno Testamento,

[blocks in formation]

quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deservinnt. 11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. 12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. 13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. 14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. 15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. 16 Beneficentiæ autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus. 17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant, quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis. 18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. 19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quò celeriùs restituar vobis. 20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, 21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria

Levit. XVI, v. 27. • Abrazándonos con la ignominia de la cruz. 3 Esto es de la Jerusalen celestial, en que hemos de habitar algun dia, y no podemos entrar sino por Jesu-Cristo. 4 Y le den gracias por habernos dado á Jesus por Mediador y Salvador.-Os, XIV. v. 3.—Ps. XLIX. v. 23. 5 Al ver malo. grados sus desvelos, Para que salgamos de estas cadenas.

:

[ocr errors]

que lleveis á bien todo lo dicho para exhortaros y consolaros: aunque os he escrito brevemente' 23 Sabed que nuestro hermano Timotéo está ya en libertad; con el cual, si viene presto, iré á veros.

24 Saludad á todos vuestros prelados, y á todos los santos ó fieles. Los hermanos ó fieles de Italia os saludan,

25 La gracia sea con todos vosotros. Amen.

in sæcula sæculorum. Amen. 22 Rogo autem vos, fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim per paucis scripsi vobis. 23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo ( si celerius venerit ) videbo vos. 24 Salutate omnes præpositos vestros et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. 25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.

Y con mayor concision de lo que la materia exigia.

1

ADVERTENCIA

SOBRE LA EPÍSTOLA CATOLICA

DE SANTIAGO.

L▲ siguiente epístola se llama católica, esto es, universal, come

[ocr errors]

igualmente la de S. Judas, (y segun algunos tambien las de S. Pedro, y S. Juan) porque no se dirigen, como las de S. Pablo, á iglesias ó personas determinadas, sino á muchas iglesias, ó tambien á todos los fieles. Sc llaman tambien canónicas, ó bien porque, como las de San Pablo pertenecen al cánon de las Escrituras; ó porque contienen las principales reglas de la vida cristiana. La presente epístola la escribió Santiago, llamado el Menor (tal vez por su estatura), primo ó pariente muy cercano de Jesu-Cristo, y obispo de Jerusalen: de quien hace Josefo un magnífico elogio (Antiq. lib. XX, cap. VIII.) Toda ella está llena de avisos saludables y de máximas de edificacion. Santiago murió, segun se cree, el año 62 de Jesu-Cristo, precipita➡ do por los judíos desde lo alto del templo, y despues apedreado, por haberles predicado que Jesus era Hijo de Dios. Poco antes escribió

[blocks in formation]

CAPUT I. 1 Jacobus Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem. 2 Omne gaudium existimate, fratres mei, cum in tentationes varias incideritis: 3 scientes quòd probatio Adei vestræ patientiam operatur. 4 Patientia autem opus perfectum habet: ut

« PreviousContinue »