Page images
PDF
EPUB

mados á semejanza de Dios.

10 De una misma boca sale la bendicion y la maldicion. No han de ir así las cosas, hermanos mios. II ¿Acaso una fuente echa por el mismo manantial agua dulce y amarga? ?

12 ¿O puede, hermanos mios, una higuera producir uvas, ó la vid higos? Asi tampoco la fuente salada puede dar el agua dulce". 13 Hay entre vosotros alguno tenido por sabio y bien amaestrado para instruir á otros? Muestre por el buen porte su proceder, y una sabiduría llena de dulzura.

14 Mas si teneis un zelo amargo, y el espíritu de discordia en vuestros corazones, no hay para que gloriaros, y levantar mentiras contra la verdad.

15 Que esa sabiduría no es la que desciende de arriba; sino al contrario, una sabiduría terrena, animal y diabólica. A

16' Porque donde hay tal zelo ó envidia y espíritu de discordia, alli

reina el desórden, y todo género de vicios.

17 Al contrario, la sabiduría que desciende de arriba, ademas de ser honesta y llena de pudor, es pacífica, modesta, dócil, susceptible ó concor de con todo lo bueno, llena de misericordia, y de escelentes frutos de buenas obras, que no se mete á juzgar, y está agena de hipocresía, 18 Y es que los pacíficos son los que siembran en paz los frutos de la verdadera justicia ó santidad. CAP. IV. Discordias y otros males que causan las pasiones no refre nadas. Debemos evitar la murmuracion, y someternos á la Providencia Divina.

¿De dónde nacen las riñas y pleitos entre vosotros? ¿No es asi que de vuestras pasiones, las cuales hacen la guerra en vuestros miembros3 ?

2 Codiciais, y no lograis: mataís y ardeis de envidia, y no por eso conseguís vuestros deseos: li

ad similitudinem Dei facti sunt. 10 Ex ipso ore procedit benedictio et ma ledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri. 11 Nunquid fous de eodem foramine emanat dulcem, et amaram aquam? 12 Nunquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam. 13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos ? Ostendat ex bona conver satione operationem suam in mansuetudine sapientiæ. 14 Quòd si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris, nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem. 15 Non est enim ista sapientia desursum des cendens, sed terrena, animalis, diabolica. 16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum. 17 Quæ autem desursum est sapien tia, primùm quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonis consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione. 18 Fruetus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem: CAPUT IV. 1 Unde bella et lites in vobis? Nonne hinc: ex concupiscen tiis vestris, quæ militant in membris vestris ? 2 Concupiscitis, et non habetis occiditis, et zelatis; et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis,

:

[ocr errors]

La lengua, pues, que nos ha dado Dios para alabarle, nunca debe servir para ofenderle, Yasi codiciosa de los bienes terrenos, sensual y activa como de Lucifer. Sirviéndose de ellos como de armas contra el espíritu? Segun algunos podria traducirse: Teneis odio mortal al prójimo, y ardeis en envidia contra él, y no etc. Véase Martini.

[ocr errors]

tigais y armais pendencias, y nada alcanzais, , porque no lo pedís á

Dios.

3 Pedís quizá, y con todo no recibis, y esto es porque pedís con mala intencion, para satisfacer vuestras pasiones.

↳ Almas adúlteras y corrompidas, ¿no sabeis que el amor de este mundo es una enemistad contra Dios'? Cualquiera, pues, que quiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

5 Pensais acaso que sin motivo : dice la Escritura': El espíritu de Dios que habita en vosotros, os ama y codicia con zelos3 ?

6 Pero por lo mismo da mayores gracias á los que asi le aman. Por lo cual dice": Dios resiste á los soberbios, y da su gracia á los humildes.

7 Estad, pues, sujetos á Dios, y resistid con su gracia al diablo, y huirá de vosotros.

8 Allegaos á Dios, y él se alle gará á vosotros. Limpiad, ó peca

dores, vuestras manos; y vosotros de ánimo doble, purificad vuestros

[ocr errors]

corazones.

9 Mortificaos, y plañid, y sollozad: truéquese vuestra risa en llanto, y el gozo en tristeza.

10 Humillaos en la presencia del Señor, y él os ensalzará.

11 No querais, hermanos, hablar mal los unos de los otros. Quien habla mal de un hermano, ó quien juzga á su hermano, éste tal de la Ley habla mal, y á la Ley juzga ó condena'. Mas si tú juzgas la Ley, ya no eres observador de la Ley, sino que te haces juez de ella.

12 Uno solo es el Legislador y el Juez que puede salvar y puede perder..

13 Tú empero quién eres para ¿ juzgar á tu prójimo? Hé aqui que vosotros andais diciendo: Hoy ó mañana iremos á tal ciudad, y pasaremos alli un año, y negociaremos, y aumentaremos el caudal: 14 esto decís vosotros, que ig‐

et non habetis, propter quod non postulatis. 3 Petitis, et non accipitis: eò quòd malè petatis, ut in concupiscentiis vestris insumatis. 4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi, inimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur. 5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui habitat in vobis? 6 Majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. 7 Subditi ergo estote Deo: resistite autem diabolo, et fugiet à vobis. 8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; et purificate corda, duplices animo. 9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mororem. 10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos. 11 Nolite detrahere alterutrum, fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit Legi, et judicat Legem. Si autem judicas Legem, non es factor Legis, sed judex. 12 Unus est legislator, et judex, qui potest perdere, et liberare. 13 Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem aunum, et mercabimur, et lucrum faciemus: 14 qui ignoratis quid erit in cras

[ocr errors]
[ocr errors]

Que no podeis ser fieles esposas del Señor, si amais el siglo? Ezech. XXIII, 251 3 No puede sufrir que vuestro corazon se reparta entre Dios y el mundo. Prov 117. v. 34. O dividido entre Dios y el mundo. Considerando vuestros pecados. Dando á entender que la Ley hace mal en prohibirlo.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

3 El oro y la plata vuestra se han enmohecido; y el orin de estos metales dará testimonio contra vosotros3, y devorará vuestras carnes como un fuego. Os habeis atesorado ira para los últimos dias.

4 Sabed que el jornal que no pagasteis á los trabajadores que segaron vuestras mieses, está clamando contra vosotros; y el clamor de ellos ha penetrado los oidos del Señor de los ejércitos.

5 Vosotros habeis vivido en delicias, y banqueteado sobre la tierra, yos habeis cebado á vosotros mismos, como las víctimas que se preparan para el dia del sacrificio".

6 Vosotros habeis condenado al inocente, Ꭹ le habeis muerto, sin que os haya hecho resistencia alguna.

7 Pero vosotros, ó hermanos mios, tened paciencia hasta la venida del Señor: mirad como el labrador con la esperanza de recoger el precioso fruto de la tierra, aguarda con paciencia que Dios envie las lluvias temprana y tardía.

tino. 15 Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur. Pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit; et, Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud. 16 Nunc autem exultatis in superbiis vestris. Omnis exultatio talis, maligna est. 17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.

1

CAPUT V. 1 Agite nunc divites: plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis. 2 Divitiæ vestræ putrefactæ sunt; et vestimenta vestra à tineis comesta sunt. 3 Aurum et argentum vestrum æruginavit; et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram iu novissimis diebus. 4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est à vobis, clamat; et clamor eorum in aures Domini Sabaoth introivit. 5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis. 6 Addixistis, et occidistis justum, et non restitit vobis. 7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad ad

1

[ocr errors]

5 El

Como si lo por venir estuviera en vuestra mano. En castigo de vuestra avaricia. 3 Haciendo ver la dureza de vuestro corazon. 4 Como víctimas que deben sacrificarse á la Divina Justicia en el dia terrible del juicio. cual no dejará de daros la paga de vuestro sufrimiento.—V.Venida del Señor. Esto es, la que viene despues de la sementera, y la otra antes de la siega.— Martini traduce: Hasta que recibe el fruto primerizo y el tardío.

8 Esperad pues tambien vosotros con paciencia, y esforzad vuestros corazones, porque la venida del Señor está cerca.

9 No querais, hermanos, quere llaros unos contra otros, á fin de que no seais condenados en este terrible dia. Mirad que el juez está á la puerta.

10 Tomad, hermanos mios, por ejemplo de paciencia en los malos sucesos y desastres, á los prófetas que hablaron en el nombre del Señor.

II Ello es que tenemos por bien aventurados á los que asi padecieron. Oido habeis la paciencia de Job', y visto el fin del Señor. Es tad de buen ánimo; porque el Señor es misericordioso y compasivo3.

[blocks in formation]

gurar una cosa, sea: Si, si: No, no; para que no caigais en condenacion, jurando falso, ó sin necesidad.

13 Hay entre vosotros alguno que esté triste? Haga oracion, ¿Está contento? Cante salmos“..

14 ¿Está enfermo alguno entre vosotros? Llame á los presbíteros de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con oleo en el nombre del Señor.

15 Y la oracion nacida de la fe, salvará al enfermo, y el Señor le aliviará; y si se halla con pecados, se le perdonarán.

16 Confesad, pues, vuestros pecados uno á otro, y orad los unos por los otros para que seais salvos; porque mucho vale la oracion perseverante del justo.

17 Elías era un hombre pasible, semejante á nosotros, y pidió fervorosamente que no lloviese sobre la tierra de Israel, y no llovió por

ventum Domini. Ecce agricola expectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum, et serotinum, 8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit. 9 Nolite ingemiscere, fratres, in afterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit. 10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, Prophetas: qui locuti sunt in nomine Domini. 11 Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator, 12 Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cœlum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis. 18 Tristatur aliquis vestrum? oret: Æquo animo est? psallat. 14 Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini; 15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus; et si in peccatis sit, remittentur ei. 16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multùm enim valet deprecatio justi assidua, 17 Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et

Y como Dios le dip despues el cien doblado. Que despues de padecer tanto, ha sido exatado sobre todo. 3 Y premia con larga mano, 4 Esplarando asi su gozo. En el testo griego se denota enfermedad grave. No dice: Está moribundo; porque el Sacramento de la Estrema-Uncion, de que aqui se habla, segun sentir de todos los intérpretes católicos, debe darse á los enfermos luego que estan en peligro.

v. 6. — XIX. v. 13. — XXVIII. v. 8. conviene, de los males que padece.

6

Marc. VI. 9. 13.— XVI. v. 18.— Act. III. -Véase Uncion. Manos. 1 Le librará, si

O sujeto á las mismas pasiones miserias.

espacio de tres años y seis meses'. 18 Hizo despues de nuevo oracion, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.

19 Hermanos mios, si alguno de vosotros se desviare de la verdad,

y otro le redujere á ella;

20 debe saber que quien hace que se convierta el pecador de su estravío, salvará de la muerte el alma del pecador, y cubrirá la muchedumbre de sus propios pecados2.

non pluit annos tres, et menses sex. 18 Et rursum oravit; et cœlum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum. 19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit à veritate, et converterit quis eum: 20 scire debet, quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus á morte, et operiet multitudinem peccatorum.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
« PreviousContinue »