Page images
PDF
EPUB

10 Mas no solamente se vió esto en Sara; sino tambien en Rebeca, que concibió de una vez dos hijos de Isaac, nuestro padre.

11 Pues antes que los niños naciesen, ni hubiesen hecho bien ni mal alguno, (á fin de que se cumpliese el designio de Dios en la eleccion',)

12 no en vista de sus obras, sino por el llamamiento y eleccion de Dios, se le dijo:

13 El mayor ha de servir al menor; como en efecto está escrito: He amado mas á Jacob, y he aborrecido ó pospuesto á Esau.

14 ¿Pues qué dirémos á esto? ¿Por en Dios injusticia?

ventura cabe Nada menos.

15 Pues Dios dice á Moisés 3: Usaré de misericordia con quien me pluguiere usarla; y tendré compasion de quien querré tenerla.

16 Asi que no es obra del que quiere, ni del que corre; sino de Dios, que usa de misericordia.

17 Dice tambien á Faraon en la Escritura: A este fin te levanté, para mostrar en ti mi poder, y

para que mi nombre sea celebrado por toda la tierra.

18 De donde se sigue que con quien quiere usa misericordia; y endurece, ó abandona en su pecado, al que quiere.

19 Pero tú me dirás: ¿ Pues cómo es que se queja Dios, ó se enoja?¿Porque quién puede resistir á su voluntad?

20 Mas, ¿quién eres tú, ó hombre, para reconvenir á Dios? ¿Un vaso de barro dice acaso al que le labró: ¿Por qué me has hecho asi5 ?

21 ¿ Pues qué, no tiene facultad el alfarero para hacer de la misma masa de barro un vaso para

usos honrosos, y otro al contrario para usos viles?

22 Nadie puede quejarse si Dios queriendo mostrar en unos su justo enojo, y hacer patente su poder, sufre con mucha paciencia los que son vasos de ira, dispuestos para la perdicion;

23 á fin de manifestar las riquezas de su gloria en los que son vasos de misericordia, que él preparó ó destinó para la gloria;

24 y ha llamado á ella. como

tri. 11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali, (ut secundùm electionem propositum Dei maneret) 12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: 13 Quia major serviet minori, sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui. 14 Quid ergo dicemus? Nunquid iniquitas apud Deum? Absit. 15 Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor ; et misericordiam præstabo cujus miserebor. 16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei. 17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam; et ut annuntietur nomen meum in universa terra. 18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat. 19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc quæritur? voluntati enim ejus quis resistit? 20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? Nunquid dicit figmentum ei, qui se finxit: Quid me fecisti sic? 21 An non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud verò in contumeliam? 22 Quòd si Deus volens ostendere iram, et notam facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia, vasa iræ, apta in interitum, 23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.

2 Gen. XXV.

Que tenia hecha ab æterno acerca de estos dos hermanos. 25. Malach. I. v. 2.- Véase Jacob. 3 Ex. XXXIII. v. 19. 4 Ex. IX. v. 16. Sap. XV. v. 7. Is. XLV. v. 9. -Jerem. XVIII. v. G. "Véase Predestinacion.

-

á nosotros, no solamente de entre los judíos, sino tambien de entre los gentiles;

25 conforme á lo que dice por Oseas: Llamaré pueblo mio al que no era mi pueblo, y amado al que no era amado, y objeto de misericordia al que no habia consegui

do misericordia.

26 Y sucederá que en el mismo lugar en que se les dijo: Vosotros no sois mi pueblo : alli serán Ilamados hijos de Dios vivo.

27 Por otra parte Isaias3 se esclama con respecto á Israel: Aun cuando el número de los hijos de Israel fuese igual al de las arenas del mar, solo un pequeño resíduo de ellos se salvará.

28 Porque Dios en su justicia reducirá su pueblo á un corto número: el Señor hará una gran rebaja sobre la tierra.

sino que los gentiles que no seguian la justicia, han abrazado la justicia, aquella justicia que viene de la fe;

31 y que, al contrario, los israelitas que seguian con esmero la Ley de la justicia ó la Ley mosáica, no han llegado á la Ley de la justicia, ó á la justicia de la Ley? 32 & Y por qué causa? Porque no la buscaron por la fe, sino por las solas obras de la Ley. Y tropezaron en Jesus, como en piedra de escándalo ;

33 segun aquello que está escrito5: Mirad que yo voy á poner en Sion una piedra de tropiezo, piedra de escándalo para los incrédulos; pero cuantos creerán en él, no quedarán confundidos".

CAP. X. Sin la fe de Jesu-Cristo nadie puede salvarse: con ella, y no con las obras de la Ley, se consimo Isaias: Si el Señor de los ejér-dicada en todo el mundo. Los gengue la justificacion. For eso es prenos hubiese conservado

29 Y antes habia dicho el mis

citos no
á algunos, y dejádonos tener su-
cesion, hubiéramos venido á que-
dar semejantes á Sodoma y Gomorra.
30 Esto supuesto, ¿qué diremos

tiles la abrazan, mientras que los judíos permanecen en su incredulidad.

Es cierto, hermanos mios, que

[ocr errors]

24 Quos et vocavit nos, non solùm ex Judæis, sed etiam ex Gentibus; 25 sicut in Oseo dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam; et non dilectam, dilectam ; et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam. 26 Ét erit: In loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur Filii Dei vivi. 27 Isaias autem clamat pro Israel: Si fuerit numerus filiorum Israel tanquam arena maris, reliquiæ salvæ fient. 28 Verbum enim consummans et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terrram; 29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodo ma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus. 30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam, justitiam autem, quæ ex fide est. 31 Israel verò sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit. 32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis, 33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali; et omnis, qui credit in eum, non confundetur.

CAPUT X. 1 Fratres voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum,

1Os. II. v. 24.-I. Pet. II. v. 10. 2Os. I. v. 10. 3 Is. X. v. 22. 4Is. I. v. 9. 5 Is. VIII.

v. 14.- XXVIII. v. 16. I. Pet. II. v. 7. 5 Ni engañados en su esperanza.

-

[ocr errors]

siento en mi corazon un singular afecto á Israel, y pido muy de veras á Dios su salvacion.

2 Yo les confieso, y me consta, que tienen zelo de las cosas de Dios; pero no es un zelo segun la ciencia'.

3 Porque no conociendo la justicia que viene de Dios, y esforzándose á establecer la suya propia, no se han sujetado á Dios para recibir de él esta justicia.

4 Siendo asi que el fin de la Ley es Cristo, para justificar á todos los que creen en él.

5 Porque Moisés dejó escrito: que el hombre que cumpliere la justicia ordenada por la Ley, ó sus mandamientos, hallará en ella la vida.

6 Pero de la justicia que procede de la fe, dice asi": No digas en tu corazon: ¿quién podrá subir al cielo; esto es, para hacer que Jesu-Cristo descienda?

7 ¿ ó quién ha de bajar al abismo; esto es, para sacar á vida de entre los muertos á Cristo"?

8 Mas ¿qué es lo que dice la Escritura? Cerca está de tí la palabra que da la justificacion: en tu boca está y en tu corazon. Esta palabra es la palabra de la fe que predicamos;

9 pues si confesares con tu boca al Señor Jesus, y creyeres en tu corazon que Dios le ha resucitado de entre los muertos, serás salvo.

10 Porque es necesario creer de corazon para justificarse, y confesar la fe con las palabras ú obras para salvarse.

II Por esto dice la Escritura 8: Cuantos creen en él, no serán confundidos.

12 Puesto que no hay distincion de judío y de gentil: por cuanto uno mismo es el Señor de todos, rico para con todos aquellos que le invocan.

13 Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo9• 14 8 Mas cómo le han de invocar, si no creen en él? ¿Y cómo creerán en él, si de él nada han

fit pro illis in salutem. 2 Testimonium enim perhibeo illis, quòd æmulationem Dei habent, sed non secundùm scientiam. 3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti. 4 Finis enim Legis, Christus, ad justitiam omni credenti. 5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo vivet in ea. 6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: quis ascendet in cœlum? id est, Christum deducere: 7 aut quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum à mortuis revocare. 8 Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est, verbum fidei, quod prædicamus. 9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris, quòd Deus illum suscitavit à mortuis, salvus eris. 10 Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem. 11 Dicit enim Scriptura: Omnis, qui credit in illum, non confundetur. 12 Non enim est distinctio Judæi et Græci: pam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum. 13 Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit. 14 Quomodo ergo

[ocr errors]

1Un zelo que no es conforme á razon, ó un zelo indiscreto. Esto es, á justificarse con sus obras y fuerzas naturales. 3 Al cual se ordenaban todos los sacrificios figuras del Antiguo Testamento. 4 Levit. XVIII. v. 5. Ezech. XX. v. 11. 5 Deut, XXX. v. 12. 6 Porque no se te pide que hagas cosas tan difíciles para alcanzar la justificacion : ni la has de buscar lejos de tí. 7 Deut. XXX. v. 14. *Is. XXVIII. v. 16. 9 Joel II. v. 32. Véase Fe.

oido hablar? Y ¿cómo oirán hablar de él, si no se les predica ?

15 Y ¿cómo habrá predicadores, si nadie los envia: segun aquello que está escrito: ¡Qué feliz es la llegada de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian

los verdaderos bienes!

16 Verdad es que no todos obedecen al Evangelio. Y por eso dije Isaias: O Señor, ¿quién ha creido lo que nos ha oido predicar?

17 Asi que, la fe proviene del oir, y el oir depende de la predicacion de la palabra de Jesu-Cristo.

18 Pero pregunto: ¿ Pues qué no la han oido ya? Si ciertamente: su voz ha resonado por toda la tierra, y hanse oido sus palabras hasta las estremidades del mundo3.

tra indignacion y envidia.

20 Isaias, en persona de Cristo, levanta la voz, y dice: Halláronme los que no me buscaban: descubríme claramente á los que no preguntaban por mí; esto es, á los gentiles.

21 Y, al contrario, dice á Israel: Todo el dia tuve mis manos estendidas á ese pueblo incrédulo y rebelde á mis palabras". CAP. XI. Con el escarmiento de los judíos incrédulos ámonesta el Apóstol á los gentiles que no presuman de sí; y profetiza la general con

version de aquellos.

I Pues, segun esto, digo yo.ahora, ¿por ventura ha desechado Dios á su pueblo? No por cierto; porque yo mismo soy israelita, del linage de Abraan, y de la tribu de Benjamin.

2 No ha desechado Dios al pueblo suyo, al cual conoció en su presciencia. No sabeis vosotros lo que ¿ de Elías refiere la Escrituras; de qué manera dirige él á Dios sus quejas contra Israel, diciendo:

19 Mas, digo yo, ¿ será que Israel no lo ha entendido"? No por cierto. Moisés es el primero á decir, en nombre de Dios: Yo he de provocaros á zelos por un pueblo que no es pueblo mio , y haré que una nacion insensata ó ignorante venga á ser el objeto de vuesinvocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine prædicante? 15 Quomodo verò prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est: Quàm speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona! 16 Sed non omnes obediunt Evange lio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro? 17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. 18 Sed dico: Nunquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum; et in fines orbis terræ verba eorum. 19 Sed dico: Nunquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam. 20 Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum à non quærentibus me: palam apparui iis, qui me non interrogabant. 21 Ad Israel autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.

CAPUT XI. 1 Dico ergo: Nunquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israelita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin. 2 Non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia, quid dicit Scri1Is. LII. v. 7. Nah. 1. v.15. 2 Is. LIH. v. 1. La predicacion es el medio ordinario para introducir la fe. 3 Ps. XVIII. v. 5. -Véase Mundo. 4 O que ignora tal vez que el Evangelio debe ser predicado á los gentiles? 5 Deut. XXXII. . 21. 6 Is. LXV. v. 1. Y lejos de convertirse á mí, me dió la muerte. 8 L Reg. XIX. v. 10.

Tomo II.

4

3 O Señor, á tus profetas los han muerto demolieron tus altares; y he quedado yo solo, y atentan á mi vida.

4 Mas ¿qué le responde el oráculo Divino'? Héme reservado siete mil hombres que no han doblado la rodilla delante del ídolo Baal.

5 De la misma suerte pues2, se han salvado en este tiempo algunos pocos, que han sido reservados por Dios segun la eleccion de su gracia.

6 Y si por gracia, claro está que no por obras: de otra suerte la gracia no fuera gracia.

7 ¿De aqui qué se infiere? que Israel que buscaba la justicia, mas no por la fe, no la ha hallado; pero la han hallado aquellos que han sido escogidos por Dios: habiéndose cegado todos los demas;

8 segun está escrito3: Les ha dado Dios (hasta hoy dia.) en castigo de su rebeldia, un espíritu de estupidez y contumacia: ojos para no ver , y oidos para no oir.

5

9 David dice tambien : Venga á ser para ellos su mesa un lazo donde queden cogidos, y una piedra de escándalo; y eso en justo cas→ tigo suyo:

10 Obscurézcanse sus ojos de tal modo que no vean; y haz que sus espaldas esten cada vez mas encorvadas hácia la tierra. -II Mas esto supuesto, pregunto: ¿Los judíos estan caidos para no levantarse jamas? No por cier to. Pero su caida ha venido á ser una ocasion de salud para los gentiles, á fin de que el ejemplo de los gentiles, les escite la emulacion para imitar su fe.

12 Que si su delito ha venido á ser la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos el tesoro é riqueza de las naciones, ¿cuánto mas lo será su plenitud ó futura restauracion ?

13 Con vosotros hablo, ó gentiles: ya que soy el apóstol de las gentes, he de honrar mi ministerio,

ptura: quemadmodum interpellat Deum adversum Israel? 3 Domine, Prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt; et ego relictus sum solus; et quærunt animam meam. 4 Sed quid dicit illi divinum responsum: Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal. 5 Sic ergo et in hoc tempore, reliquiæ secundùm electionem gratiæ salvæ factæ sunt. 6 Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia. 7 Quid ergo? quod quærebat Israel, hoc non est consecutus: electio autem conse cuta est ceteri verò excæcati sunt; 8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem. 9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis. 10 Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva. 11 Dico ergo: Nunquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est Gentibus ut illos æmulentur. 12 Quòd si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ Gentium, quantò magis plenitudo eorum? 13 Vobis enim

· III. Reg. XIX. v. 18. A pesar de la general incredulidad de los judíos.

5

3 Is, VI. v. 9. XXIX. v. 10=Math. XIII. v. 14. Véase Causa, 4 Ps. LXVIII. ♥. 23. 5 Sírvales su mesa, esto es, su alimento: su Ley, su templo y altar de lazo, y de trampa, y de escándalo, ó ruina, por el mal uso que de ello harán. ¿Cuán to mas aun todavía enriquecerá al mundo su plenitud; esto es, su conversion á la fe al fin de los tiempos?

2

« PreviousContinue »