Page images
PDF
EPUB

ADVERTENCIA

SOBRE LAS EPÍSTOLAS II. Y III. DEL APOSTOL S. JUAN.

No consta el lugar ni la data de esta 2a ni de la 3.a carta de

S. Juan: que citan ya como del Apóstol los Padres del siglo IV y V, Y se hallan en todos los cánones antiguos de los libros del Nuevo Testamento. La caridad que en ellas tantas veces se recomienda, y el zelo ardiente que inspiran contra los hereges, manifiestan bien el caracter de su verdadero autor. Algunos creen que Electa, á quien sẻ dirige esta segunda carta, es lo mismo que escogida ó cristiana; y na nombre propio, como nos parece mas probable.

EPISTOLA SEGUNDA

DEL APOSTOL SAN
SAN JUAN.

Exhorta á Electa y á sus hijos, cuya fe alaba, á perseverar constantes en la caridad, y á cautelarse de los hereges, permaneciendo en la doctrina recibida.

1. El Presbitero, á la señora Electa, y á sus hijos, á los cuales yo amo de veras, y no solo yo, sino tambien todos los que han conocido la verdad,

2 en atencion á la misma verdad que permanece en nosotros, y es

tará con nosotros eternamente.
3 Gracia, misericordia y paz sea
con vosotros en verdad y caridad,
de parte de Dios Padre, y de Cris-
to Jesus, el Hijo del Padre.

4 Heme holgado en estremo de haber hallado algunos de tus hijos en el camino de la verdad', conforme al mandamiento que recibimos del Padre celestial,

5 Por eso ahora, señora, te ruego (no ya escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el mismo que

CAPUT I. 1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem, 2 propter veritatem quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum. 3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax à Deo Patre, et à Christo Jesu Filio Patris, in veritate et charitate. 4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus à Patre. 5 Et nunc rogo domina, non tanquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habui

[ocr errors]

O perfeccion cristiana.

tuvimos desde el principio) que nos

amemos unos á otros.

6 Y la caridad consiste en que procedamos segun los maudamientos de Dios'. Porque tal es el mandamiento que habeis recibido desde el principio, y segun el cual debeis caminar.

7 Puesto que se han descubierto en el mundo muchos impostores, que no confiesan que Jesu-Cristo haya venido en carne verdadera: negar esto es ser un impostor y un Anti-Cristo.

8 Vosotros estad sobre aviso para no perder vuestros trabajos2; si no que antes bien recibais cumplida recompensa3.

en la doctrina de Cristo, sino que se aparta de ella, no tiene á Dios. El que persevera en ella, ese tiene, ó posee dentro de sí al Padre y al Hijo.

10 Si viene alguno á vosotros, y

no trae esta doctrina, no le reci-
bais en casa,
ni le saludeis".

11 Porque quien le saluda, comunica en cierto modo con sus acciones perversas 5.

12 Aunque tenia otras muchas cosas que escribiros, no he querido hacerlo por medio de papel y tinta; porque espero ir á veros, y hablar boca á boca, para que vuestro gozo sea cumplido,

13 Saludante los hijos de tu her.

9 Todo aquel que no persevera mana Electa,

mus ab initio, ut diligamus alterutrum. 6 Et hæc est charitas, ut ambulemus secundùm mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis: 7 quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem hic est seductor, et Anti-Christus. 8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis. 9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem, et Filium habet. 10 Si quis venit ad vos et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec AvE ei dixeritis. 11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis. 12 Plura habens vobis scribere, nolui per chartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui; ut gaudium vestrum plenum sit. 13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.

Haciendo lo que nos manda, y creyendo lo que nos enseña. 2. O el fruto de la fe, y obras buenas, 3 La cual solamente se dará á los que perseveraren en la pureza de la fe. Es un falso apóstol: tratadle como á un escomulgado. Pues da á entender que tiene poco horror á sus desórdenes, y que le apadrina.

EPISTOLA TERCERA

DEL APOSTOL SAN JUAN.

Alaba á Gayo por su constancia en la fe, y por su beneficencia en hospedar á los peregrinos: habla de los vicios de Diotrefes: y de la

virtud de Demetrio.

1 El Presbítero, al muy querido Gayo, á quien amo yo de veras.

2 Carísimo, ruego á Dios que te prospere en todo, y goces salud, como la goza dichosamente

tu alma.

3 Grande ha sido mi contento con la venida de los hermanos, y el testimonio que dan de tu sincera piedad; como que sigues el camino de la verdad, ó del Evangelio.

4 En ninguna cosa tengo mayor gusto, que cuando entiendo que mis hijos van por el camino de la verdad.

5 Carísimo mio, te portas como fiel y buen cristiano en todo lo que practicas con los hermanos, espe

cialmente con los peregrinos:

6 los cuales han dado testimonio de tu caridad públicamente en la iglesia; y tú harás bien en hacerlos conducir y asistir en sus viages, con el decoro debido á Dios.

7 Pues que por la gloria de su nombre han emprendido el viage, sin tomar nada de los gentiles recien convertidos.

8 Por eso mismo nosotros debemos acoger á los tales, á fin de cooperar á la propagacion de la verdad, ó del Evangelio.

9 Yo quizá hubiera escrito á la iglesia; pero ese Díotrefes, que ambiciona la primacía entre los demas, nada quiere saber de nosotros.

10 Por tanto, si voy allá, yo residenciaré sus procedimientos, haciéndole ver cuán mal hace en ir vertiendo especies malignas contra nosotros; y como si esto no le bastase, no solamente no hospeða él á

1 Senior Gaïo carissimo, quem ego diligo in veritate. 2 Carissime, de omnibus orationem facio prosperè te ingredi, et valere, sicut prosperè agit anima tua. 3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas. 4 Majorem horum non habeo gratiam, quàin ut audiam filios meos in veritate ambulare, 5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in pere grinos, 5 qui testimonium reddiderunt charitati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos benefaciens deduces dignè Deo. 7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, ihil accipientes à Gentibus. 8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis. 9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos. 10 Propter hoc, si venero commonebo ejus opera quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres, et eos qui suscipiunt prohibet, et de ecclesia ejicit, 11 Carissime, noli imitari malum, sed

nuestros hermanos, sino que á los que les dan acogida, se lo veda, y los echa de la iglesia. T

11 Tú, querido mio, no has de imitar el mal ejemplo, sino el bueno. El que hace bien, es de Dios: el que hace mal, no mira á Dios. 12 Todos dan testimonio á favor de Demetrio, ylo, da la verdad, misma' y se lo damos igualmente

nosotros; y bien sabes que nuestro testimonio es verdadero.

13 Muchas cosas tenia que escribirte; pero no he querido hacerlo por medio de tinta y pluma.

14 Porque espero verte luego, y hablaremos boca á boca. La paz sea contigo. Saludante los amigos, Saludá tú á los nuestros, á cada uno en particular.

quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum. 12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus; et nosti quoniam testimonium nostrum verum est. 13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi. 14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ADVERTENCIA

SOBRE LA EPÍSTOLA CATOLICA DEL APÓSTOL S. JUDAS.

JUDAS, por sobrenombre Tadéo, era hijo de Alfèo y hermano de

Santiago el menor. Escribió esta carta para preservar á los fieles del contagio de los errores de su tiempo, y la dirigió no á una iglesia particular, sino á todos los fieles de entre los judíos esparcidos por el Oriente. Da casi los mismos documentos que S. Pedro en su segunda carta; y por esta razon la colocan algunos en seguida de aquella. No obstante se ve que añadió mucho de suyo; hablando con mas vchemencia contra las heregias. «Judas, dice Origenes, escribió una carta breve, pero llena de enérgicos argumentos de la gracia celestial, »

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1 Judas, Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis. 2 Misericordia vobis, et pax, et charitas adimpleatur. 3 Charissimi, omnem solicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei. 4 Subintroïerunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem et Dominum

[ocr errors]

Segun el griego puede traducirse: A los que han sido llamados á la fe, á quienes Dios Padre ha amado, y Jesu-Cristo ha conservado, ó salvado.

« PreviousContinue »