Page images
PDF
EPUB

te juicio ó condenacion; los cuales Gomorra, y las ciudades comarcacambian la gracia de nuestro Dios nas, siendo reas de los mismos esen una desenfrenada licencia, y re- cesos de impureza, y entregadas al niégan ó renuncian á Jesu-Cristo, pecado nefando, vinieron á servir nuestro único Soberano y Señor. de escarmiento, sufriendo la pena del fuego eterno.

5 Sobre lo cual quiero haceros memoria, puesto que fuisteis ya instruidos en todas estas cosas; que habiendo Jesus "sacado á salvo al pueblo hebreo de la tierra de Egipto, destruyó despues á los que fueron incrédulos.

6 Y a los ángeles que no conservaron con1o så3 primera dignidad, sino que desampararon su morai da, los reservó para el juicio del gran dia en el abismo tenebroso con cadenas eternales.

8 De la misma manera amancillan estos tambien su carne, menospre. cian la dominacion, y blasfeman contra la Magestad3.

9 Cuando el arcángel Miguel, disputando con el diablo, altercaba sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió á proferir contra él sentencia de maldicion; sino que le dijo solamente: Reprímate el Señor3.

10 Estos, al contrario, blasfeman de todo lo que no conocen,

7 Asi como tambien Sodoma y y abusan como brutos 'animales

[ocr errors]
[ocr errors]

nostrum Jesum Christum negantes; ^5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Egypti salvans, secundò eos, qui non crediderunt, perdidit: Angelos verò, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. 7 Sicut Sodoma et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem altefacta sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. 8 Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant. 9 Cum Michaël archangelus cum diabolo disputans

ram

[ocr errors]
[ocr errors]

O la libertad que nos da el Evangelio. Estos impios fueron ya señalados con el dedo por los Apóstoles. (II. ad Tim. c. III: et II. Pet. c. 11.) 2 Rebelándose contra Dios. 3 Sin respetar dignidad, ni gerarquía. 4 Respetando todavía en el ángel malo la obra de Dios, y la dignidad en que habia estado elevado, se contentó con decir: Ejerza el Señor su poder sobre tí, y reprima tus conatos. Contrapone aqui el Apóstol da modestia y moderacion del Arcángel S. Miguel á la petulante arrogancia de los hereges, los cuales no reparaban en blasfemar de Dios, de sus ministros, y de todas las potestades. Queria S. Miguel, segun la disposicion de Dios, que quedase oculto el cuerpo de Moisés, ó su sepulcro al paso que el demonio procuraba manifestarle para dar á los judíos ocasion de idolatría. Contentóse el santo Angel con decir al demonio: Reprimate el Señor: aunque merecia que echase sobre él la maldicion Divina, solamente pidió á Dios que reprimiese sus perversos conatos (S. Geron. Ep. á Tito c. III.) No se halla la historia de este suceso en ninguno de los libros del Antiguo Testamento; y asi S. Judas la sabria ó por la tradicion, ó por revelacion particular, como sucede con otros hechos antiguos, que solamente se refieren en algun libro del Nuevo Testamento. Orígenes, Clemente Alejandrino, S. Atanasio y otros citan un libro apócrifo, intitulado: La asuncion de Moisés, en el cual se refiere este suceso. Y ya se sabe que en semejantes libros, entre muchas cosas falsas se hallan algunas que son verdaderas. Véase el Crisóst, Hom, V. in Mat. S. Ambros. II. De offic. c. 7. De la sepultura de Moisés se habla Deut. XXXIV. v. 6.5 Y él te haga desistir de tu intento.

:

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

16 Estos son unos murmuradores, quejumbrosos, arrastrados de sus pasiones, y su boca profiere á cada paso palabras orgullosas, los cuales se muestran admiradores ó adulan á ciertas personas, segun conviene á sus propios intereses.

17 Vosotros, empero, queridos mios, acordaos de las palabras que OS fueron antes dichas por los Apóstoles de nuestro Señor JesuCristo

[ocr errors]
[ocr errors]

A

18 los cuales os decian que en los últimos tiempos han de venir unos impostores, que seguirán sus

[ocr errors]

13 olas bravas de la mar que arrojan las espumas de sus torpezas, exhalaciones errantes : á quienes está reservada ó ha de seguir una tenebrosísima tempestad, que ha de durar para siempre." 14 Tambien profetizó de estos Enoc', que es el séptimo á conaltercaretur de Moysi corpore,non est ausus, judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus. 10. Hi autem, quæcumque quidem ignorant, blasphemant, quæcumque autem naturaliter, tanquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur. 11 Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede. effusi sunt, et in contradictione Core perierunt. 12 Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ à ventis circumferuntur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortua, eradicate, 13 fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum. 14 Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis, 15 facere judicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impiè egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impr. 16 Hi sunt murmuratores, querulosi, secundùm desideria sta ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa. 17 Vos autem, charissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab Apostolis Domini

"

[ocr errors]

1 Aborreciendo como éste á sus hermanos. 2 En su rebeldia contra Dios y

su Iglesia. 3 Contra Moisés y Aaron. 4 Véase Agapes. 5 Que no florecen hasta el otoño, cuyo fruto no llega á sazonarse. Esto es, antes y despues del bautismo. 7 Véase Apoc. I. v. 7.- La profecía de este Patriarca, el séptimo desde Adan, se conservaria por tradicion. Tertuliano, Clemente Alejandrino, S. Atanasio, S. Gerónimo, y otros hablan de este libro de Enoc, como custodiado en el Arca en tiempo del diluvio. s I Tim. IV. v. 1.II. Tim. III. v.1 II. Pet, III, v. 3.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

tem

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

nostri Jesu Christi: 18 qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundùm desideria sua ambulantes in impietatibus. 19 Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, spiritum non habentes. 20 Vos aucharissimi, superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu sancto orantes, 21 vosmetipsos in dilectione Dei servate, expectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam. 22 Et hos quidem arguite judicatos: 23 Illos verò salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam. 24 Ei autem, qui potens est vos conservare sine peccato, et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi: 25 soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas, ante emne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.

No deben corregirse todos los hereges ó pecadores de la misma manera. A unos se les ha de tratar con mucha dulzura para convertirlos: á otros, que son contumaces, con severidad, acompañada siempre de la mas sincera caridad. Pero siempre debemos evitar todo peligro de que se corrompa nuestra fe, y buenas costumbres con el trato y familiaridad de los hombres malos é impios. Puede tambien traducirse: A los ya convencidos, ó sentenciados, corregidlos con vigor; y á los otros ponedlos en salvo etc. 2 Hipérbole tomada

del Levit. XV. v. 4.

ADVERTENCIA

SOBRE EL APOCALIPSI DEL APOSTOL S. JUAN.

APOCALIPSIS

-POCALIPSIS es una palabra griega, que significa revelacion. Este libro contiene las revelaciones hechas à S. Juan durante su destierro en la isla de Patmos. Está lleno de misteriosas, obscuridades, que no obstante no impiden el que los fieles puedan leerle con fruto. En los seis primeros capítulos hay cosas muy edificantes. Las palabras de JesuCristo en el segundo y tercer capítulo encierran grandes instrucciones, Las espresiones de los animales misteriosos, de los veinte y cuatro Ancianos, de los ángeles, y de los santos que adoran la Magestad de Dios y de su Cordero, son modelos escelentes de alabanza, de adoracion, y de accion de gracias para los cristianos en sus oraciones. Y pocos capítulos hay en que no se halle alguna luz en medio de tan sagrada obscuridad. El lector que tiene fe, saca su instruccion de lo que le place á Dios descubrirle, y adora humildemente lo que no puede comprender. «Estoy persuadido, (decia S. Dionisio, obispo de Ale jandría, y una de las grandes lumbreras del tercer șiglo), que el Apocalipsi es tan admirable como poco conocido. Porque, á pesar de que yo no entiendo sus pulabras, conozco no obstante que ellas encierran grandes sentidos bajo su obscuridad y profundidad. No me constituyo juez de estas verdades, ni las mido por la pequeñez de mi espíritu ó ingenio; sino que haciendo mas caso de la fe que de la razon, las creo tan elevadas sobre de mí, que no me es posible alcanzarlas. Y asi aunque no puedo comprenderlas, no por eso las estimo menos: al contrario, por lo mismo que no las entiendo, tanto mas las adoro y

revercncio,»

EL APOCALIPSI,

O REVELACION DEL APOSTOL S. JUAN.

CAP. I. S. Juan desterrado en la isla de Fatmos, escribe por órden de Dios la revelacion que habia tenido, á las siete iglesias de Asia, representadas en siete candeleros.

1 Revelacion de Jesu-Cristo, la cual como hombre ha recibido de Dios su Padre, para descubrir á sus siervos cosas, que deben suceder presto; y la ha manifestado á su

CAPUT I. 1 Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri citò: et significavit, mittens per Angelum suum servo suo Joanni, 2 qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium

Iglesia por medio de su Angel, en- dotes de Dios Padre suyo2. Al viado á Juan, siervo suyo. mismo la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amen.

2 El cual ha dado testimonio de ser palabra de Dios, y testificacion de Jesu-Cristo, todo cuanto ha visto.

3 Bienaventurado el que lee con respeto, y escucha con docilidad las palabras de esta profecía, y observa las cosas escritas en ella; pues el tiempo de cumplirse está cerca. 4 Juan, á las siete iglesias del Asia menor. Gracia y paz VOSOtros de parte de aquél que es, y que era, y que ha de venir; y de parte de los siete espíritus que asisten ante su trono',

5 y de parte de Jesu-Cristo, el cual es testigo fiel, primogénito, ó el primero que resucitó entre los muertos, y soberano de los reyes de la tierra: el cual nos amó, y nos lavó de nuestros pecados con su sangre,

7 Mirad como viene sentado sobre las nubes del cielo y verle han todos los ojos; y los mismos verdugos que le traspasaron ó claveron en la cruz. Y todos los pueblos de la tierra se herirán los pechos al verle3. Si por cierto : asi será.

8 Yo soy el Alfa y la Omega“, el principio y el fin de todas las cosas, dice el Señor Dios que es, y que era, y que ha de venir, el Todo-poderoso.

9 Yo Juan vuestro hermano, y compañero en la tribulacion, y en el reino de los cielos, y en la tolerancia por Cristo Jesus, estaba en la isla llamada Patmos, por causa de la palabra de Dios, y del testimonio que daba de Jesus. 10 Un dia de domingo fui arrebatado en espíritu, y oí detras

6 Ꭹ nos ha hecho reino y sacerJesu Christi, quæcumque vidit. 3 Beatus, qui legit et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea quæ in ea scripta sunt: tempus enim prope est. 4 Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia: Gratia vobis et pax ab eo qui est, et qui erat, et qui venturus est: et à septem spiritibus, qui in conspectu throni ejus sunt: 5 et à Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ: qui dilexit nos, et lavit nos à peccatis nostris in sanguine suo, 6 et fecit nos regnum et sacerdotes Deo, et Patri suo ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen. 7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ: Etiam: Amen. 8 Ego sum Alpha et Omega, principium et finis, dicit Dominus Deus, qui est, et qui erat, et qui venturus est, Omnipotens. 9 Ego Joannes, frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu; fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu. 10 Fui in spiritu in Dominica die, et

2

Por estos siete espíritus unos entienden los siete Angeles custodios de las siete iglesias. Otros los siete primeros Angeles que asisten al trono de Dios. (Job. XII. v. 15.) Algunos lo entienden tambien de los siete dones del Espíritu Santo. Porque despues de haber triunfado del mundo, demonio y carne, le ofrecemos las víctimas espirituales, que son las plegarias y alabanzas que salen de nuestros labios, en lugar de becerros, carneros etc. que ofrecian los judíos. V. Becerros. Poseidos de un tardío é inútil arrepentimiento. Alfa y Omega son los nombres de la primera y última letra del alfabeto griego, cuya lengua era la usada en el Asia menor; y esta espresion, ó modismo, le esplica S. Juan en seguida. A que tambien soy llamado. "Desterrado alli por Domiciano.

« PreviousContinue »