Page images
PDF
EPUB

14 para ver tambien si de algun modo puedo provocar á una santa emulacion á los de mi linage, y logro la salvacion de algunos de ellos.

15 Porque si el haber sido ellos desechados, ha sido ocasion de la reconciliacion del mundo', ¿qué será su restablecimiento ó conversion, sino resurreccion de muerte á vida? 16 Porque si las primicias de los judíos son santas, esto es, los patriarcas, lo es tambien la masa ó el cuerpo de la nacion ; Ꭹ si es santa la raiz, tambien las ramas.

17 Que si algunas de las ramas han sido cortadas, y si tú que no eres mas que un acebuche has sido injertado en el lugar de ellas, y hecho participante de la sabia, ó jugo que sube de la raiz del olivo; 18 no tienes de que gloriarte contra las ramas naturales. Y si te glorías, sábete que no sustentas tú á la raiz, sino la raiz á ti.

19 Pero las ramas, dirás tú, han sido cortadas para ser yo injerido en su lugar.

fueron cortadas: tú empero estás ahora firme en el árbol, por medio de la fe: mas no te engrias, antes bien vive con temor.

21 Porque si Dios no perdonó á las ramas naturales, debes temer que ni á tí tampoco te perdonará,

22 Considera pues la bondad y la severidad de Dios: la severidad para con aquellos que cayeron; y la bondad de Dios para contigo, si perseverares en el estado en que su bondad te ha puesto : de lo contrario tú tambien serás cortado.

23 Y todavia ellos mismos si no permanecieren en la incredulidad, serán otra vez unidos á su tronco; pues poderoso es Dios para injerirlos de nuevo.

24 Porque si tú fuiste cortado del acebuche, que es tu tronco natural, é injerto contra natura en la oliva castiza, ¿ con cuánta mayor razon serán injertas en su propio tronco las ramas naturales del mismo olivo?

25 Por tanto no quiero, hermanos, que ignoreis este misterio (á 20 Bien está: por su incredulidad fin de que no tengais sentimientos

dico Gentibus: Quandiu quidem ego sum Gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo, 14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis. 15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis? 16 Quòd si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami. 17 Quòd si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis et pinguedinis olivæ factus es, 18 noli gloriari adversus ramos. Quòd si gloriaris, non tu radicem portas, sed radix te. 19 Dices ergo: Fracti sunt rami, ut ego inserar. 20 Benè : propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time. 21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit, ne fortè nec tibi parcat. 22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate; alioquin et tu excideris. 23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos. 24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam, quantò magis ii, qui secundùm naturam inserentur suæ olive? 25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium, hoc: (ut non sitis vobis ipsi sapientes) quia

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

presuntuosos de vosotros mismos); y es, que una parte de Israel ha caido en la obcecacion, hasta tanto que la plenitud de las naciones haya entrado en la iglesia:

26 entonces salvarse ha todo Israel, segun está escrito: Saldrá de Sion el Libertador, ó Salvador, que desterrará de Jacob la impiedad; 27 y entonces tendrá efecto la alianza que he hecho con ellos, en habiendo yo borrado sus pecados. 28 Es verdad que en órden al Evangelio son enemigos de Dios por ocasion de vosotros; mas con respecto á la eleccion de Dios, son muy amados por causa de sus padres los patriarcas.

32 El hecho es que Dios permitió que todas las gentes quedasen envueltas en la incredulidad, para ejercitar su misericordia con todos. 330 profundidad de los tesoros de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, cuán inapeables sus caminos!

34 Porque ¿quién ha conocido los designios del Señor?? O ¿ quién fué su consejero?

35 ¿quién es el que le dió á él primero alguna cosa, para que pretenda ser por ello recompensado? 36 Todas las cosas son de él, y todas son por él, y todas existen en él. A él sea la gloria por siem

29 Pues los dones y vocacion de pre jamas. Amen. Dios son inmutables.

30 Asi como pues en otro tiempo vosotros no creiais en Dios, y al presente habeis alcanzado misericordia por ocasion de la incredulidad de los judíos;

31 asi tambien los judíos estan al presente sumergidos en la incredulidad para dar lugar á la misericordia que vosotros habeis alcanzado; á fin de que á su tiempo consigan tambien ellos misericordia,

CAP. XII. Da el Apóstol reglas de estado de cada uno, y á los dones perfeccion á los fieles, conforme al recibidos de Dios con la fe de JesuCristo; y dice que, siendo todos miembros de un mismo cuerpo, todos debemos trabajar en favor de toda la Iglesia, y amarnos mú

tuamente.

1 Ahora pues, hermanos mios, os ruego encarecidamente por la

cæcitas ex parte contigit in Israel, donec plenitudo Gentium intraret, 26 et sic omnis Israel salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem à Jacob. 27 Et hoc illis à me testamentum: cum abstulero peccata eorum. 28 Secundùm Evangelium quidem, inimici propter vos: secundùm electionem autem charissimi propter patres. 29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei. 30 Sicut enim aliquando et vos non eredidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum; 31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam, ut et ipsi misericordiam consequantur. 32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate; ut omnium misereatur. 53 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientia Dei: quàm incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus! 34 Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius ejus fuit? 35 Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei? 56 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia; ipsi gloria in sæcula. Amen.

CAPUT XII, 1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhi * Is. LIX. v. 20.

2

Sap. IX. v. 13. - Is. XL. v. 13. - I. Cor, II. v. 16.

misericordia de Dios, que

CAP. XII.

le ofrez

una

cais vuestros cuerpos como
hostia ó víctima viva, santa y agra-
dable á sus ojos, que es el culto ra-
cional que debeis ofrecerle'.

2 Y no querais conformaros con
este siglo, antes bien transformaos
con la renovacion de vuestro espí-
ritu; á fin de acertar qué es lo bue-
no, y lo mas agradable, y lo per-
fecto que
Dios quiere de vosotros.

3. Por lo que os exhorto á todos vosotros en virtud del ministerio que por gracia se me ha dado, á que en vuestro saber, ó pensar, no os levanteis mas alto de lo que debeis, sino que os contengais dentro de los límites de la moderacion', segun la medida de fe que Dios ha repartido á cada cual.

4 Porque asi como en un solo cuerpo tenemos muchos miembros, mas no todos los miembros tienen un mismo oficio:

5 asi nosotros, aunque seamos muchos, formamos en Cristo un solo cuerpo, siendo todos recíprocamente miembros los unos de los otros..

6 Tenemos por tanto dones diferentes, segun la gracia que nos es concedida; por lo cual el que ha úsele recibido el don de profecía3, siempre segun la regla de la fe:

7 el ha sido llamado al minis. que terio de la iglesia, dedíquese á su ministerio: el que ha recibido el don de enseñar, apliquese á enseñar: 8 el que ha recibido el don de exhortar, exhorte: el que reparte limosna, déla con sencillez: el que preside ó gobierna, sea con vigilancia el que hace obras de misericordia, hágalas con apacibilidad y alegría.

9 El amor sea sin fingimiento. Tened horror al mal, y aplicaos perenemente al bien,

10 amándoos reciprocamente con ternura y caridad fraternal; procurando anticiparos unos á otros en las señales de honor y de deferencia.

II No seais flojos en cumplir vuestro deber: sed fervorosos de espíritu, ácordándoos que el Señor es á quien servís.

rationabile

beatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, obsequium vestrum. 2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri ; ut prohetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos: Non plus sapere quàm oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem; et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. 4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent; 5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. 6 Habentes autem donationes secundùm gratiam, quæ data est nobis, differentes; sive prophetiam secundùm rationem fidei, 7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in solicitudine, qui miseretur in hilaritate. 9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhærentes bono: 10 charitate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes: 11 solicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes: 12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes: 13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes. 14 Benedicite persequentibus vcs: benedicite,

1 Esto es, el espiritual sacrificio de vosotros mismos. Sin aspirar á ministerios mas altos y brillantes, que á los que Dios ha hecho ver que os llamaba ; ni 3 Véase Profecía. querer escudriñar los misterios de la fe.

12 Alegraos con la esperanza del premio: sed sufridos en la tribulacion: en la oracion contínuos:

13 caritativos para aliviar las necesidades de los santos ó fieles: prontos á ejercer la hospitalidad. 14 Bendecid á los que os persiguen bendecidlos, y no los maldigais.

15 Alegraos con los que se alegran, y llorad con los lloran. que 16 Estad siempre unidos en unos mismos sentimientos y deseos: no blasonando de cosas altas, sino acomodándoos álo que sea mas humilde. No querais teneros dentro de vosotros mismos por sabios ó prudentes. 17 A nadie volvais mal por mal; procurando obrar bien, no solo delante de Dios, sino tambien delante de todos los hombres.

18 Vivid en paz, si ser puede, y cuanto esté de vuestra parte, con todos los hombres.

20 Antes bien si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: que con hacer eso, amontonarás ascuas encendidas sobre su cabeza3.

21 No te dejes vencer del mal, ó del deseo de venganza: mas pro. cura vencer al mal con el bien, ό á fuerza de beneficios.

CAP. XIII. Recomienda la sujecion á los superiores, y á las potestades civiles. El amor del prójimo es el compendio de la Ley. Imitacion de Jesu-Cristo.

1 Toda persona esté sujeta á las potestades superiores. Porque no hay potestad que no provenga de Dios; y Dios es el que ha establecido las que hay en el mundo. 2 Por lo cual quien desobedece á las potestades, á la ordenacion ó voluntad de Dios desobedece. De consiguiente los que tal hacen, ellos mismos se acarrean la condenacion. 3 Mas los príncipes, ó magistrados no son de temer por las buenas obras que se hagan, sino por las malas. ¿Quieres tú no tener que

19 No os vengueis vosotros mis mos, queridos mios, sino dad lugar á la cólera'; pues que se pase está escrito: A mí toca la venganza: yo haré justicia, dice el Señor. et nolite maledicere. 15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus: 16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes: nolite esse prudentes apud vosmetipsos: 17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantùm coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. 18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: 19 non vosmetipsos defendentes, charissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus. 20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. 21 Noli vinci à malo, sed vince in bono malum.

CAPUT XIII. 1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: Non est enim potestas nisi à Deo: quæ autem sunt, à Deo ordinatæ sunt. 2 Itaque qui resistit potestați, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt: 3 nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac; et habebis laudem ex

[ocr errors]

1 Para que jamas os escedais en la necesaria defensa: Dios os vengará á su tiempo. Eccl. XXVIII. v. 1 y 2.- Math. V. v. 39. 3 Que le encenderán en amor tuyo, ó le llenarán de confusion y rubor. Deut. XXXII. v. 35. verb. XXV. v. 21. Obedezea sus preceptos, como no sean contra los de Dios.

[ocr errors]

Pro

temer nada de aquel que tiene el poder? Pues obra bien, y merecerás de él alabanza.

4 Porque el príncipe es un ministro de Dios puesto para tu bien. Pero si obras mal, tiembla; porque no en vano se ciñe la espada; siendo como es ministro de Dios, para ejercer su justicia castigando al que obra mal.

5 Por tanto es necesario que le esteis sujetos, no solo por temor del castigo, sino tambien por obligacion de conciencia.

6 Por esta misma razon les pagais los tributos, porque son ministros de Dios, que en esto mismo le sirven.

7 Pagad pues á todos lo que se les debe al que se debe tributo, el tributo al que impuesto, el impuesto al que temor temor: al que honra, honra.

[ocr errors]

8 No tengais otra deuda con nadie, que la del amor que os debeis siempre unos á otros; puesto que quien ama al prógimo, tiene cumplida la Ley.

9 En efecto, estos mandamientos de Dios, No cometerás adulterio, No matarás, No robarás, No levantarás falso testimonio, No codiciarás nada de los bienes de tu prógimo, y cualquier otro que haya, estan recopilados en esta espresion: Amarás á tu prógimo como á tí mismo'.

10 El amor que se tiene al prógimo, no sufre que se le haga daño alguno; y asi el amor es el cumplimiento de la Ley.

11 Cumplamos pues con él, y tanto mas que sabemos que el tiem po insta, y que ya es hora de dispertarnos de nuestro letargo: pues estamos mas cerca de nuestra salud, que cuando recibimos la fe.

12 La noche está ya muy avanzada, y va á llegar el dia de la eternidad. Dejemos pues las obras de las tinieblas, y revistámonos de las armas de la luz2.

13 Andemos con decencia y ho❤ nestidad, como se suele andar durante el dia: no en comilonas y borracheras, no en deshonestidades,

illa: 4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time: non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei, qui malum agit. 5 Ideò necessitate subditi estote, non solùm propter iram, sed etiam propter conscientiam. 6 Ideò enim et tributa præstatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes. 7 Reddite ergo omnibus debita: cui tributum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem. 8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, Legem implevit. 9 Nam: Non adulterabis : Non occides: Non furaberis: Non falsum testimonium dices: Non concupisces; et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: Diliges proximum tuum sicut teipsum. 10 Dilectio proximi malum non operatur: plenitudo ergo Legis est dilectio. 11 Et hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim proprior est nostra salus, quam cum credidimus: 12 nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. 13 Sicut in die honestè ambulemus; non in comessationibus et ebriętatibus, non in cubilibus et impudicitiis, non in contentione et æmulatio

[ocr errors]

› Lev. XIX. v. 18. Mat. 22. v. 29. Pasó ya, ó romanos, la noche del gentilismo, y ha llegado el dia, ó la luz del Evangelio. Arrojemos pues las obras de tinieblas, las que haciamos en nuestra ignorancia, y vistámonos las armas de luz, escudémonos con las obras de la fe,

« PreviousContinue »