Page images
PDF
EPUB

de mí una grande voz como de trompeta,

11 que decia: Lo que ves, escríbelo en un libro; y remítelo á las siete iglesias de Asia, á saber, á Efeso, y á Esmirna, y á Pérgamo, y á Tiatira, y á Sardis, y á Filadelfia, y á Laodicea. 12 Entonces me volví para reconocer la voz que hablaba conmigo; y vuelto, vi siete candeleros de oro,

1 3 y en medio de los siete candeleros de oro, vi á uno parecido al Hijo del hombre, ó á JesuCristo, vestido de ropa talar, ceñido á los pechos con una faja de oro.

14 Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana mas blanca, y como la nieve: sus ojos parecian llamas de fuego:

15 sus pies semejantes á bronce fino, cuando está fundido en horno ardiente, y su voz como el ruido

de muchas aguas;

16 y tenia en su mano derecha siete estrellas, y de su boca salia una espada de dos filos, y su rostro era resplandeciente como el sol de mediodía'.

17 Y asi que le ví, caí á sus pies como muerto: mas él puso su diestra sobre mí, diciendo: No temas: Yo soy el primero, y el úlmo, ó principio y fin de todo;

18 y estoy vivo, aunque fui muerto, y ahora hé aqui que vivo por los siglos de los siglos; y tengo las llaves, ó soy dueño de la muerte y del infierno.

19 Escribe pues las cosas que has visto, tanto las que son, como las que han de suceder despues de estas.

20 En cuanto al misterio de las siete estrellas que viste en mi mano derecha, y los siete candeleros de oro: las siete estrellas son los siete angeles3 de las siete iglesias,

audivi post me vocem magnam tanquam tube, 11 dicentis: Quod vides, scribe in libro: et mitte septem ecclesiis quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatire, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ. 12 Et conversus sum ut viderem vocem quæ loquebatur mecum. Et conversus vidi septem candelabra aurea: 13 et in medio septem candelabrorum aureorum similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mammillas zona aurea: 14 caput autem ejus et capilli erant candidi tanquam lana alba, et tanquam nix, et oculi ejus tanquam flamma ignis; 15 et pedes ejus similes aurichalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tanquam vox aquarum multarum, 16 et habebat in dextera sua stellas septem et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat: et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua. 17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tanquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus et novissimus; 18 et vivus, et fui mortuus: et ecce sum vivens in sæcula sæculorum, et habeo claves mortis, et inferni. 19 Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc. 20 Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea,

› La opinion mas verosimil es que S. Juan vió á un Angel, que representa ba y hablaba en nombre de Jesu-Cristo; pero no era el mismo Jesu-Cristo. Por las siete estrellas entienden los Espositores los siete Obispos de las siete iglesias, protegidos por la derecha de Dios. La espada es símbolo de la venganza ó castigo; y tambien de la palabra de Dios. (Heb.IV.v. 12.) El rostro puede denotar la gloriosa humanidad del Hijo de Dios. (Joan.VI.) 8 Esto los Obispos, Véase II. Cor. V. 20.

es,

y los siete candeleros son las siete, perdido el fervor de tu primera

[merged small][ocr errors][merged small]

't{,
"ཟི

1 Escribe al Angel de la iglesia de Efeso Esto dice el que tiene las siete estrellas en su mano de recha, el que anda en medio de los siete candeleros de oro:

2 Conozco, tus obras, y tus tra-, bajos, y tu paciencia, y que no, puedes sufrir á los malos, y que, has examinado á los que dicen ser apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos";

3 y que tienes paciencia, y has padecido por mi nombre, y no desmayaste, wh

Pero contra tí tengo, que has

[merged small][ocr errors]

5. Por tanto acuérdate del estado de donde has decaido; y arrepiéntete, y vuelve á la practica de las primeras obras: porque si no, voy á tí, y removeré tu candelero de su sitio, si no hicieres penitencia, 95 urata

6 Pero tienes esto de bueno, que aborreces las acciones de los Nicolaitas, que yo tambien aborrezco, bra

7 Quien tiene oido, escuche lo que el Espíritu dice á las iglesias: Al que venciere yo le daré á comer del árbol de la vida, que está en medio del paraiso de mi Dios'.

8 Escribe tambien al Angel de, la iglesia de, Esmirna: Esto dice, aquél que es el primero, y el úl timo; que fué muerto, y está vivo: 9 Sé tu tribulacion y tu pobreza (si bien eres rico en gracia Y santidad); y que eres blasfema¬ do de los que se llaman judios,

et septem candelabra aurea: septem stellæ, Angeli sunt septem ecclesiarum: et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt.

[ocr errors]
[ocr errors]

CAPUT II. 1 Angelo Ephesi ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum: 2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt Apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces; 3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti, 4 Sed habeo adversum te, quòd charitatem tuam primam reliquisti. 5 Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac. Sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris. 6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi. 7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei. 8 Et Angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus; qui fuit mortuus, et vivit: 9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga satanæ. 10 Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem, ut tentemini; et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi Retirando de esa iglesia

1 Y has hecho ver que es falsa su doctrina. la luz de la fe. 3 Véase Fida,

Tomo II.

35

....

[ocr errors]

y no lo son, antes bien son una cuacés de la doctrina' de Balaan, sinagoga de satanas. el cual enseñaba al rey Balacá poner escándalo ó tropiezo á los hijos de Israel para que cayesen en pecado, comiendo y cometiendo la fornicacion.

To No temas nada de lo que has de padecer. Míra, el diablo' ha de meter algunos de vosotros en la cárcel, para que seais tentados en la fe; y sereis atribulados por diez dias2. Sé fiel hasta la muerte, y te daré la corona de la vida

eterna.

II Quien tiene oido, oiga lo que dice el Espíritu á las iglesias: El que venciere, no será dañado por la muerte segunda3.

12 Asimismo al Angel de la iglesia de Pérgamo escríbele: Esto dice el que tiene en su boca la espada afilada de dos cortes:

13 Bien sé que habitas en un lugar donde satanas tiene su asiento, y mantienes no obstante mi nombre, y no has negado mi fe: aun en aquellos dias en que Antipas, testigo mio fiel, fué martirizado entre vosotros, donde satanas mo

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

15 Pues asi tienes tú tambien á los que siguen la doctrina de los Nicolaitas.

16 Por lo mismo arrepiéntete: cuando no, vendré á ti presto, y yo pelearé contra ellos con la espada de mi boca.

17 ΕΙ que tiene oido, escuche qué es lo que dice el Espíritu á las iglesias: Al que venciere, daréle yo á comer un maná recóndito; y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita esculpido un nombre nuevo, que nadie le sabe sino aquel que le recibe.

18 Y al Angel de la iglesia de Tiatira escríbele: Esto dice el Hijo de Dios, que tiene los ojos como llamas de fuego, cuyos pies son semejantes al bronce fino :

19 Conozco tus obras, y tu fe, y caridad, y tus servicios y pa

[ocr errors]

coronam vitæ. 11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur à morte secunda. 12 Et Angelo Pergami ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet romphæam utraque parte acutam. 13 Scio ubi habitas, ubi sedes est satanæ et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi satanas habitat. 14 Sed habeo adversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari: 15 ita habes, et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum. 16 Similiter pœnitentiam age: si quo minus, veniam tibi citò, et pugnabo cum illis in gladio oris mei. 17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit. 18 Et Angelo Thyatýræ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tanquam flammam ignis, et pedes ejus similes aurichalco: 19 Novi opera tua, et fidem, et charitatem tuam, et ministerium, et patientiam

Por medio de sus ministros. 2 Esto es, por breve tiempo: otros lo entien den literalmente. 3 Esto es, de la muerte que el pecado da al alma, quitándole la vida de la gracia: otros lo entienden de la muerte eterna, que sufren los malos. O está como en su trono la idolatría. 5 Comiendo viandas sacrificadas á los ídolos. • Esto es, sentencia favorable, ó una señal de la victoria.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

tanto os digo a vosotros, o
24 ya los demas que habitais en
Tiatira; y cuantos no siguen esta
doctrina, y no han conocido las
honduras de satanas, ó1las' pro-
fundidades, como ellos llaman 4,
que yo no echaré sobre vosotros
otra carga jahitt, sh an kha

256 pero guardad bien aquello que teneis recibido de Dios, hasta que yo venga á pediros cuenta.

26 Y al que hubiere vencido y observado hasta el fin mis obras ó mandamientos, yo le daré autoridad sobre las naciones;

27 y regirlas ha con vara de hierro, y serán desmenuzadas como vaso de alfarero,

-28 conforme al poder que yo tengo recibido de mi Padreo: daréle tambien el lucero de la mañana".

29 Quien tiene oido, escucho lo que el Espíritu dicé á las iglesias. CAP. III. Amonesta san Juan á

[ocr errors]

tuam, et opera tua novissima plura prioribus. 20 Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, que se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis. 21 Et dedi ili tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere 'à' fornicatione sua. 22 Fcce mittam eam in lectum et qui mecliantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint; 23 et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes et corda; et dabo unicuique vestrum secundùm opera sua. Vobis autem dico, 24 et ceteris qui Thyatira estis: Quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus: 25 tamen id, quod habetis, tenete donec veniam. 26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super Gentes, 27 et réget eas in virga ferrea, et tanquam vas figuli confringentur, 28 sicut et ego accepi à Patre meo: et dabo illi stellam matutinam. 29 Qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.

[ocr errors]

*Las que hacias recien convertido á la fe. : Se cree que esa Jezabel, llamada tal vez asi por alusión á la perversa reina Jezabel (III. Reg. XVIII. v. 4.), era alguna muger rica, que continuaba en sus placeres, sin hacer caso de la declaracion del Concilio de los Apóstoles. 3 Cargándola de dolores. I. Cor. XI. v. 30. los delirios de los Nósticos. 5 No os pediré sino lo mandado por mis Apóstoles. Juzgará conmigo algun dia á todas las naciones rebeldes al Evangelio, condenándolas con rigor. Ps. XI. v. 9. — Sap. III. v. 8. Math. XIX. ». 28. la luz de la gloria. Tambien puede entenderse por lucero de la mañana el mismo Jesu-Cristo. -Véase cap. XXII.

4 Esto es,

7 Esto es,

v. 16.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

1 Al Angel otro sí de la iglesia de Sardis escríbele: Esto dice el que tiene á su mandar los siete espíritus de Dios, y las siete estrellas; Yo conozco tus obras, y que tienes nombre de viviente, y ̧ estás muerto.

2 Dispierta, pues, sé vigilante, y consolida lo restante de tu grey, que está para morir. Porque yo no hallo tus obras cabales en pres sencia de mi, Dios.

3 Ten pues en la memoria lo que has recibido y aprendido, y obsérvalo, y arrepiéntete. Puesto que si no velares, vendré á tí como ladron, y no sabrás á qué hora vendré á tí*.

4 Con todo, tienes en Sardis unos pocos sugetos que no han ensuciado sus vestiduras 2 , y andarán conmigo en el cielo vestidos

de blanco porque lo merecen.
5 El que venciere, será igualmen-
te vestido de ropas blancas, y no
borraré su nombre del Libro de la
vida, antes bien le celebraré delar-
te de mi Padre, y, delante de mis
ángeles3.

6 Quien tiene oidos, escuche lo que
dice el Espíritu á las iglesiaș.

7 Escribe tambien al Angel de la iglesia de Filadelfia: Esto dice el Santo y el Veraz, el que tiene la llave del nuevo reino de David; el que abre, y ninguno cierra; cierra, y ninguno abre :

8 Yo conozco tus obras. Hé aqui puse delante tus ojos abierta una puerta, que nadie podrá cerrarla'; porque aunque tú tienes poca fuerza ó virtud, con todo has guardado mi palabra, ó mis mandamientos, y no negaste mi nombre.

[ocr errors]

9 Yo voy á traer de la sinagoga de satanas á los que dicen ser judios, y no lo son; sino que mien

CAPUT III. 1 Et Angelo ecclesiæ Sardis scribe: Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei,, et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. 2 Esto vigilans; et confirma cetera, quæ, moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo. 3 Iu mente ergo hahe qualiter acceperis, et audieris, et serva et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tanquam fur, et nescies qua hora veniam ad te. 4 Sed habes pauca nomina in Sardis, qui non inquinaverunt vestimenta sua: et ambulabunt mecum in alvis, quia digni sunt. 5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de Libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo et coram Angelis ejus. 6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. 7 Et Angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David: qui aperit, et nemo claudit; claudit, et nemo aperit: 8 scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere; quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum et non negasti nomen meum. 9 Ecce dabo de Synagoga satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur: ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos: et scient quia

'Para castigarte severamente. 2 Sino que han conservado la inocencia, significada en la blanca túnica que vistieron al bautizarse. 3 Como ellos, á este mundo corrompido. 4 En señal de fiesta y alegria. 5 Reconociéndole por de la Iglesia Is. XXII. v.22. 1 Para que hagas entrar por ella en la Iglesia á los infieles.

uno de mis fieles discípulos.

6

Esto es,

« PreviousContinue »