Page images
PDF
EPUB

Os recomiendo á nuestra hermana Febe, la cual está dedicada al servicio de la iglesia de Cencréa', 2 para que la recibais por amor del Señor, como deben recibirse los santos ó fieles, y le deis favor en cualquier negocio que necesitare de vosotros; pues ella lo ha hecho asi con muchos, y conmigo en particular.

3 Saludad de mi parte á Prisca y á Aquila, que trabajaron conmigo en servicio de Jesu-Cristo,

4 y los cuales por salvar mi vida espusieron sus cabezas; por lo que no solamente yo me reconoz▾ co agradecido, sino tambien las iglesias todas de los gentiles;

5 y saludad con ellos á la iglesia de su casa. Saludad á mi querido Epéneto, primicia ó primer fruto de Cristo en Asia.

6 Saludad á María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.

lio, y los cuales ereyeron en Cristo antes que yo.

8 Saludad à Ampliato, á quien

amo entrañablemente en el Señor. 9 Saludad á Urbano, coadjutor nuestro en Cristo Jesus, y á mi amado Estaquis.

10 Saludad á Apeles, probado y fiel servidor de Jesu-Cristo.

II Saludad á los de la familia de Aristóbulo. Saludad á Herodion mi pariente. Saludad á los de casa de Narciso, que creen en el Señor.

12 Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan para el servicio del Señor. Saludad á nuestra carísima Persida, la cual asimismo ha trabajado mucho por el Señor.

13 Saludad á Rufo, escogido del Señor, y á su madre, que tambien lo es mia, en el amor. 14 Saludad á Asincrito, á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que viven con ellos.

7 Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes y comprisio15 Saludad á Filologo, y á Julia, neros; que son ilustres entre los á Neréo, y á su hermana, y á apóstoles ó ministros del Evange- Olimpiade y á todos los santos ó lem sanctis, 32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum. 33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.

CAPUT XVI. 1 Commendo autem vobis Pheben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris: 2 Ut eam suscipiatis in Domino dignè sanctis; et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. 3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu; 4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ Gentium); 5. et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo. 6 Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis. 7 Salutate Andronicum et Juniam, cognatos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. 8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. 9 Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum. 10 Salutate Apellem probum in Christo. 11 Salutate eos, qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi domo, qui sunt in Domino. 12 Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem charissimam, quæ multum laboravit in Domino. 13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam. 14 Salutate Asyneri

Puerto en el arrabal de Corinto.

Sosipatro mis parientes.

fieles que estan con ellos.

16 Saludaos unos á otros con el ósculo santo de la caridad. A vosotros os saludan todas las iglesias de Cristo.

17 Y os ruego, hermanos, que os recateis de aquellos que causan entre vosotros disensiones y escándalos, enseñando contra la doctrina que vosotros habeis aprendido; y evitad su compañía.

22 Os saludo en el Señor yo Tercio, que he sido el amanuense en esta carta.

23 Salúdaos Gayo mi huesped, y la iglesia toda. Salúdaos Erasto el tesorero de la ciudad, y nuestro hermano Quarto.

24 La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo sea con todos vosotros. Amen.

25 Gloria á aquel que es poderoso para fortaleceros en mi Evangelio, y en la doctrina de Jesucristo que yo predico, segun la revelacion del misterio de la reden

18 Pues los tales no sirven á Cristo Señor nuestro, sino á su propia sensualidad; y con palabras melosas, y con adulaciones seducen los corazones de los sencillos. 19 Vuestra obediencia á la fe- cion: misterio que despues de hase ha hecho célebre por todas par- ber permanecido oculto en todos tes. De lo cual me congratulo con los siglos pasados, vosotros: pero deseo que seais sábios ó sagaces en órden al bien, y sencillos como niños, en cuanto al mal. 20 El Dios de la paz quebrante y abata presto á Satanas debajo de vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo sea con vosotros. 21 Os saluda Timotéo mi coadjutor y Lucio, , y Jason, y

26 acaba de ser descubierto por los oráculos de los profetas, conforme al decreto del Dios eterno, y ha venido á noticia de todos los pueblos, para que obedezcan ála fe: 27 A Dios, digo, que es el solo sabio, á él la honra y la gloria por Jesu-Cristo en los siglos de los siglos. Amen.

tum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt fratres. 15 Salutate Philologum et Juliam, Nereum et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt sanctos. 16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi. 17 Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones, et offendicula, præter doctrinam quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. 18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri; et per dulces sermones, et benedictiones, seducunt corda innocentium. 19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo. 20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. 21 Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater, cognati mei. 22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam in Domino. 23 Salutat vos Caius hospes meus, et universa Ecclesia. Salutat vos Erastus, arcarius civitatis, et Quartus, frater. 24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. 25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundùm revelationem mysterii temporibus æternis taciti, 26 (quod nunc patefactum est per scripturas Prophetarum secundùm præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei) in cunctis Gentibus cogniti. 27 Soli sapienti Deo per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.

ADVERTENCIA

SOBRE LA EPÍSTOLA PRIMERA A LOS CORINTIOS.

SAN PABLO escribe esta carta á los fieles de Corinto para hacer ce

sar las disputas que se habian suscitado entre ellos, ellos, reprender algunos desórdenes y abusos que se habian introducido, y responder á varias preguntas que le habian hecho por escrito. Escribióla el Apóstol desde Efeso, segun se infiere del cap. 16, v. 8; y probablemente hácia el año 56 de Jesu-Cristo.

EPISTOLA PRIMERA

DEL APOSTOL SAN PABLO A LOS CORINTIOS.

CAP. I. Exhórtalos á la union y concordia: les hace ver cómo confunde Dios la sabiduría y soberbia humana, y que la cruz de Cristo, que es una necedad y escándalo para los mundanos, es para los fieles sabiduría y salud.

1 Pablo, Apóstol de Jesucristo por la vocacion y voluntad de Dios, y nuestro hermano Sóstenes :

2 A la iglesia de Dios, que está en Corinto, á los fieles santificados por Jesu-Cristo, llamados santos por su profesion; y á todos los que en cualquier lugar que sea, invocan el nombre de nuestro Se

ñor Jesu-Cristo, Señor de ellos y de nosotros:

3 Gracia y paz de parte de Dios, Padre nuestro y de Jesu-Cristo nuestro Señor.

4 Continuamente estoy dando gracias á Dios por vosotros por la gracia de Dios que se os ha dado en Jesu Cristo:

5 porque en él habeis sido enriquecidos con toda suerte de bienes espirituales, con todo lo que per. tenece á los dones de la palabra y de la ciencia;

6 habiéndose asi verificado en vosotros el testimonio de Cristo : 7 de manera, que nada os falte

CAPUT I. 1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater, 2 Ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum, et nostro. 3 Gratia vobis et pax à Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 4 Grațias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Cristo Jesu: 5 quòd in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo, et in omni scientia: 6 sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis: 7 Ita ut nihil vobis desit in ulla gratia;

in.

de gracia ninguna, á vosotros que
estais esperando la manifestacion
de Jesu-Cristo nuestro Señor;

8 el cual os confortará todavia
hasta el fin para que seais halla-
dos irreprensibles en el dia del
advenimiento de Jesu-Cristo, Señor

nuestro.

9 Porque Dios, por el cual habeis sido llamados á la compañía de su hijo Jesu-Cristo nuestro Señor, es fiel en sus promesas.

10 Mas os ruego.encarecidamente, ó hermanos mios, por el nombre de nuestro Señor Jesu-Cristo, que todos tengais un mismo lenguage, y que no haya entre vosotros cismas ni partidos: antes bien vivais perfectamente unidos en un mismo pensar y en un mismo sentir.

11 Porque he llegado á entender, hermanos mios, por los de la familia de Cloe, que hay entre vosotrcs contiendas.

12 Quiero decir, que cada uno de vosotros toma partido, diciendo: Yo soy de Pablo ; yo de Apolo; yo de Cefas; yo de Cristo.

[blocks in formation]

15 para que no pueda decir nadie que habeis sido bautizados en mi nombre.

16 Verdad es que bautizé tambien la familia de Estefana: por lo demas no me acuerdo que haya bautizado á otro alguno que yo sepa.

17 Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el Evangelio; y á predicarle, sin valerme para eso de la elocuencia de palabras, ó discursos de sabiduría humana, para que no se haga inútil la cruz de Jesu-Cristo'.

18 A la verdad que la predicacion de la cruz, ó de un Dios crucificado, parece una necedad á los ojos de los que se pierden; mas para los que se salvan, esto

expectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi, 8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi. 9 Fidelis Deus, per quem vocati estis in societatem Filii ejus Jesu Christi Domini nostri. 10 Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Jesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti id eodem sensu, et in eadem sententia. 11 Significatum est enim mihi de vobis, fratres mei, ab iis qui sunt Chloes, quia contentiones sunt inter vos. 12 Hoc autem dico, quòd unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli; ego autem Apollo; ego verò Cepha; ego autem Christi. 13 Divisus est Christus? Nunquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis? 14 Gratias ago Deo, quòd neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Caium: 15 Ne quis dicat quòd in nomine meo baptizati estis. 16 Baptizavi autem et Stephane domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim. 17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi. 18 Verbum enim crucis, pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. 19 Scriptum est enim Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo. 20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæ-

'Y á fin de impedir que se atribuyese á la fuerza de la elocuencia la conversion del mundo, que es obra de la Cruz.

es, para nosotros, es la virtud y llamados á la fe, tanto judíos copoder de Dios".

19 Asi está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la prudencia de los prudentes. 20 ¿En dónde estan los sabios? ¿en dónde los escribas ó doctores de la Ley? ¿en dónde esos espíritus curiosos de las ciencias de este mundo? ¿No es verdad que Dios હૈં ha convencido de fátua la sabiduría de este mundo"?

21 Porque ya que el mundo á vista de las obras de la sabiduría Divina, no conoció á Dios por medio de la ciencia humana, plugo á Dios salvar á los que creyesen en él, por medio de la locura ó simplicidad de la predicacion de un Dios crucificado.

22 Asi es que los judíos por su parte piden milagros, y los griegos ó gentiles por la suya quieren ciencia:

mo griegos, es Cristo virtud de Dios y sabiduría de Dios.

25 Porque lo que parece una locura en los misterios de Dios, es mayor sabiduría que la de todos los hombres; y lo que parece debilidad en Dios, es mas fuerte que toda la fortaleza de los hombres, 26 Considerad sino, hermanos, quienes son los que han sido llamados á la fe de entre vosotros; como no sois muchos los sabios segun la carne, ni muchos los poderosos, ni muchos los nobles;

27 sino que Dios ha escogido á los necios segun el mundo, para confundir á los sabios, y Dios ha escogido á los flacos del mundo, para confundir á los fuertes,

28 y á las cosas viles y despreciables del mundo, y á aquellas que eran nada, para destruir las que son al parecer mas grandes,

[ocr errors]

23 mas nosotros predicamos senci- 19 á fin de que ningun mortal llamente á Cristo crucificado lo cual se jacte ante su acatamiento. para judíos es motivo de escándalo, 30 Y por esta conducta del misy parece una locura á los gentiles; mo Dios es que vosotros subsistis, 24 si bien para los que han sido ó estais incorporados en Cristo Je

culi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi? 21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes. 22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt: 23 Nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, Gentibus autem stultitiam: 24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis, Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam: 25 Quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus; et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus. 26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundùm carnem, non multi potentes, non multi nobiles: 27 Sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes; et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia: 28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus; et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret: 29 Ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus. 30 Ex ipso autem vos estis in Christo

5 Y mi

1O el medio eficacísimo de que se vale para justificarnos. * Is. XXIX. v. 14.≈ XXXIII. v. 18. 3 ¿De quienes Dios haya echado mano para la grande obra de la regeneracion del mundo? Con el desprecio que ha hecho de ella? lagros que se dirijan á la conquista temporal del mundo. O demostraciones naurales

[blocks in formation]
« PreviousContinue »