Page images
PDF
EPUB

16 Como quiera que por predicar el Evangelio no tengo gloria, pues estoy por necesidad obligado á ello; que desventurado de mí si no le predicare.

17 Por lo cual si lo hago de buena voluntad, premio aguardo: pero si por fuerza, entonces no hago mas que cumplir con el cargo que tengo. 18 Segun esto pues, ¿dónde está mi galardon? Está en predicar gratuitamente el Evangelio, sin ocasionar ningun gasto, para no abusar del derecho que tengo por la predicacion del Evangelio.

19 En verdad que estando libre ó independiente de todos, de todos me he hecho siervo para ganar mas almas.

20 Y asi con los judíos he vivido como judío, para ganar ó convertir á los judíos :

21 Con los sujetos á la Ley, ó prosélitos, he vivido como si yo estuviese sujeto á la Ley (con no estar yo sujeto á ella), solo por ganar á los que á la Ley vivian sujetos': asi como con los que no

estaban sujetos á la Ley de Moisés, he vivido como si yo tampoco lo estuviese (aunque tenia yo una Ley con respecto á Dios, teniendo la de Jesu-Cristo), á trueque de ganar á los que vivian sin Ley.

22 Hiceme flaco con los flacos, por ganar á los flacos. Hiceme todo para todos, por salvarlos á todos. 23 Todo lo cual hago por amor del Evangelio, á fin de participar de sus promesas.

24 No sabeis que los que corren en el estadio, si bien todos corren, uno solo se lleva el premio? Corred pues, hermanos mios, de tal manera que le ganeis.

25 Ello es que todos los que han de luchar en la palestra, guardan en todo una exacta continencia': y no es sino para alcanzar una corona perecedera; al paso que nosotros la esperamos eterna.

26 Asi que, yo voy corriendo, no como quien corre á la ventura3; peleo, no como quien tira golpes al aire sin tocar á su enemigo; 27 sino que castigo mi cue po

mihi magis mori, quàm ut gloriam meam quis evacuet. 16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria; necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero. 17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est. 18 Quæ est ergo merces mea? Ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio. 19 Nam cum liber essem, ex omnibus omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. 20 Et factus sum Judæis tanquam Judæus, ut Judæos lucrarer. 21 Iis, qui sub Lege sunt, quasi sub Lege essem (cum ipse non essem sub Lege) ut eos, qui sub Lege erant lucrifacerem: iis qui sine Lege erant, tanquam sine Lege essem (cum sine Lege Dei non essem: sed in Lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui sine Lege erant. 22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos. 23 Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar. 24 Nescitis quòd ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis. 25 Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet; et illi quidem ut corruptibilem coronam, accipiant: nos autem incorruptam. 26 Ego igitur sic cur

'Por cuya razon circuncidé á Timoteo, y llevaba ofrendas al templo. vándose de cuanto puede disminuir la robustez y agilidad de su cuerpo. para coger la corona de gloria, que tengo siempre á la vista. 8

Tomo II.

L

2 Pri

3. Sino

rebelde, y le esclavizo; no sea que habiendo predicado á los otros, venga yo á ser reprobado.

teriosa piedra, y los iba siguiendo; la cual piedra era figura de Cristo)

CAP. X. Propuestos los beneficios y los castigos de los hebreos por sus ingratitudes, amonesta el Apóstol á los corintios, que se guarden de sus vicios, especialmente de todo resabio de idolatría, de la vana confianza, y de ofender al prógimo.

I Porque no debeis ignorar, hermanos mios, que nuestros padres estuvieron todos á la sombra de aquella misteriosa nube'; que todos pasaron el mar?;

2 y que todos bajo la direccion de Moisés fueron en cierto modo bautizados en la nube y en el mar3; 3 que todos comieron el mismo manjar espiritual“,

5 Pero á pesar de eso la mayor parte de ellos desagradaron á Dios; y asi quedaron muertos en el desierto 7.

6 Cuyos sucesos eran figura de lo que atañe á nosotros, á fin de que no nos abandonemos á malos deseos, como ellos se abandonaron.

7 No seais adoradores de los ídolos, como algunos de ellos; segun está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y levantáronse todos á retozar.

8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron; y murieron en un dia como veinte y tres mil9.

9

Ni tentemos á Cristo, como hicieron algunos de ellos1 o; los cuales perecieron mordidos de las serpientes.

4 y todos bebieron la misma bebida espiritual (porque ellos be- 10 Ni tampoco murmureis, como bian del agua que salia de la mis- algunos de ellos murmuraron; y ro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans: 27 sed castigo corpus meum et in servitutem redigo; ne fortè cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.

CAPUT X. 1 Nolo enim vos ignorare, fratres : quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt; et omnes mare transierunt; 2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari; 3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, 4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus). 5 Sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto. 6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. 7 Neque idolatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis; quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt ludere. 8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt; et ceciderunt una die viginti tria millia. 9 Neque tentemus Christum ; sicut quidam eorum tentaverunt, et à serpentibus perierunt. 10 Neque murmuraveri ́1 Figura que era del Espíritu Santo que nos alumbra y recrea con su gracia.

Exod. XIII. v. 21..

Num. IX. v. 21. 3 Símbolo de nuestro bautismo.- Ex. XIV. v. 22. 4 Cuil era el maná, figura de la Eucaristía. Ex. XIV, v. 22.XVI. v. 15. —XVII. v. 6 Ps. LXXVIII. v. 25.≈ Joan. VI. v. 32.

v. 11.

-

[ocr errors]

Num. XX. 5 Aquella agua milagrosa que el golpe de la vara de Moisés hizo manar de una pейч. Herido en la cruz despues de muerto y brotando agua y sangre por su costado. 7 Num. XXVI. v. 65. Bailando en torno del becerro de oro. Exod. XXXII. v. 6. ? Véase Cronologia. Num. XXV. v. 9. 10 Dudando de las promesas de Dios, y pidiendo á Moisés milagros. Num. XX. I. v. 5.

8

CAP. X.

fueron muertos por el ángel esterminador'..

II Todas estas cosas que les sucedian eran unas figuras; y estan escritas para escarmiento de nosotros que nos hallamos al fin de los siglos2.

1 2

59

17 Porque todos los que particio, Porque si

pamos del mismo pan, bien
que do el pan
muchos, venimos á ser un solo pan, solo, todos l
un solo 'cuerpo, cuya cabeza es
-Cristo.

[ocr errors]

18 Considerad á los israelitas segun to y solo pa

la carne: ¿los que entre ellos comen

participar

Mire pues no caiga el que de las víctimas, no es asi que tie- bien & m piensa estar firme en la fe. nen parte en el altar ó sacrificio?

13 Hasta ahora no habeis tenido sino tentaciones humanas ú ordinarias. Pero fiel es Dios, que no permitirá seais tentados sobre vuestras fuerzas; sino que de la misma tentacion os hará sacar provecho para que podais sosteneros.

14 En razon de esto, carísimos mios, huid del culto de los ídolos. 15 Puesto que hablo con personas inteligentes, juzgad vosotros mismos de lo que voy á decir.

16 ៩ El cáliz de bendicion que bendecimos ó consagramos, no es la comunion de la sangre de Cristo? ¿Y el pan que partimos, no es la participacion del cuerpo del Señor?

un

[ocr errors]
[ocr errors]

19 Mas qué? digo yo que lo chos, son ¿ sacrificado á los ídolos haya contraido alguna virtud? ¿ó que el ídolo sea algo?

20 No, sino que las cosas que sacrifican los gentiles, las sacrifican á los demonios y no á Dios. Y no quiero que tengais ninguna sociedad ni por sombra con los demonios: no podeis beber el cáliz del Señor, y el cáliz de los de

monios.

་་

[blocks in formation]
[ocr errors]

se exis

nonne

tis, sicut quidam eorum murmuraverunt; et perierunt ab exterminatore.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad cor-
reptionem nostram, in quos, fines sæculorum devenerunt. 12 Itaque qui
timat stare, videat ne cadat. 13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana:
fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis,
sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere. 14 Propter
quod, charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura: 15 ut prudentibus loquor,
vos ipsi judicate quod dico. 16 Calix benedictiouis, cui benedicimus,
communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, noune parti-
cipatio corporis Domini est? 17 Quoniam unus panis,, unum corpus multi su-
mus, omnes qui de uno pane participamus. 48 Videte Israel secundùm car-
nem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris? 19 Quid ergo dico
quòd idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid? 20 Sed quæ
immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios
fieri, dæmoniorum: non potestis calicem Domini bibere, et calicem demonio-
rum: 21 non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.

1 Num. XI. e. 1.—XIF. v. 2. 2. O en la última edad del mundo, en que las figuras se cumplen. 3 Y de cuanto se le parezca; como son los convites despues de sus fiestas. ¿No nos unimos asi todos con Jesu-Cristo?

4

5 Pues veis

ahi cómo se podrá sospechar mal de vosotros, cuando comeis de las viandas sacrificadas á los idolos. Y que los que participan de dichos sacrificios, comu nican en alguna manera con los demonios,

1

so mas fuertes que no éi'? Todo me es lícito, sí: pero no todo es por que se conveniente.

ne censura

23 Está bien que todo me sea /lícito: mas no todo es de edificacion:

24 Dicta la caridad que nadie busque su propia satisfaccion ó conveniencia, sino el bien del prójimo.

25 Por lo demas, todo lo que se vende en la plaza ó carniceria, comedlo sin andar en preguntas por escrúpulo de conciencia :

26 porque del Señor es la tierra y todo le que hay en ella.

30 Si yo recibo con accion de gracias lo que como, ¿por qué he de dar motivo á otro de hablar mal de mi, por una cosa de que yo ofrezco á Dios accion de gracias'?

31 Pero en fin, ora comais, ora bebais, ó hagais cualquiera otra cosa, hacedlo todo á gloria de Dios.

32 No deis motivo de ofension, ó escándalo, ni á los judíos, ni á los gentiles, ni á la iglesia de Dios :

33 al modo que yo tambien en todo procuro complacer á todos; no buscando mi utilidad particular, sino la de los demas, á fin de que se salven.

27 Si algun infiel os convida, y quereis ir, comed de todo lo que os ponen delante, sin hacer pre- CAP. XI. Ordena que los hombres guntas por razon de la conciencia.

scrupulo 28 Mas si alguno dijere: Esto

[ocr errors]

ha sido sacrificado á los ídolos; no
lo comais, en atencion al que os
ha avisado, y á la conciencia :

29 á la conciencia, digo, no la tu-
ya, sino la del otro. ¿Pues por qué
me he de esponer, diréis, á que
sea condenada por la conciencia de
otro esta libertad que tengo de
comer de todo?

esten con la cabeza descubierta en
la iglesia, y las mugeres cubierta.
Trata de la institucion de la sa-
grada Eucaristía, y reprende los
desórdenes que se cometian al tiem
po de la sagrada comunion.
I Sed pues imitadores mios, asi
como yo lo soy de Cristo.
2 Yo por mi parte os alabo, her-
manos mios, de que en todas co-

22 An æmulamur Dominum? Nunquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. 23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificant. 24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. 25 Omne quod in macello, vænit: manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. 26 Domini est terra, et plenitudo ejus. 27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne quod vobis apponitur manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. 23 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis; nolite manducare, propter illum qui indicavit, et propter conscientiam : 29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia? 30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago? 31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite. 32 Sine offensione estote Judæis, et Gentibus, et ecclesiæ Dei: 33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis, ut salvi fiant.

[ocr errors]

Para libertarnos de su venganza? 2. Y nada ha hecho impuro ó inmundo. 3 La caridad y amor al prójimo nos obligan á no escandalizarle, y á prìvarnos alguna vez aun de lo que nos es lícito.

sas os acordais de mi, y de que guardais mis instrucciones, confor. me os lo tengo enseñado.

3 Mas quiero tambien que sepais que Cristo es el gefe y la cabeza de todo hombre, como el hom bre es cabeza de la muger, y Dios lo es de Cristo'.

4 Todo hombre que ora ó que profetiza, teniendo la cabeza cubierta, deshonra su cabeza3.

5 Al contrario, muger que ora ó profetiza, con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza, siendo lo mismo que si se rapase.

6 Por donde si una muger no se cubre con un velo la cabeza, que se la rape tambien. Que si es cosa fea á una muger el cortarse el pelo, ó raparse, cubra por lo mismo su

cabeza.

7 Lo cierto es que no debe el varon cubrir su cabeza, pues él es la imágen y gloria de Dios: mas la muger es la gloria del varon.

8 Que no fué el hombre formado de la hembra, sino al contrario la hembra del hombre.

9 Como ni tampoco fué el hombre criado para la hembra, sino la hembra para el hombre.

10 Por tanto debe la muger traer sobre la cabeza la divisa de la sujecion, y tambien por respeto á los ángeles'.

II Bien es verdad, que ni el varon por ley del Señor existe sin la muger, ni la muger sin el va

ron.

12 Pues como la muger al principio fué formada del varon, asi tambien ahora el varon nace de la muger; y todo por disposicion de Dios.

13 Sed jueces vosotros mismos: ¿ es decente á la muger hacer en público oracion á Dios, sin velo?

14 No es asi que la naturaleza misma, ó la comun opinion, os dicta, que no está decente al hom

CAPUT XI. 1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. 2 Laudo autem vos, fratres, quòd per omnia mei memores estis ; et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. 3 Volo autem vos scire, quòd omnis viri caput Christus est: caput autem mulieris, vir: caput verò Christi, Deus. 4 Omnis vir orans aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. 5 Omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur. 6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si verò turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. 7 Vir quidem non debet velare capat suum: quoniam imago et gloria Dei est: mulier autem gloria viri est. 8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. 9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. 10 Ideò debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos. 11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino. 12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo. 13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatain orare Deum ? 14 Nec ipsa natura docet vos, quòd

1 En cuanto á la naturaleza humana. • Véase Profeta. 3 Pues es el velo una señal de aquella sujecion que es indigna del hombre, aunque propia de la muger. - Véase Velo. 4 Habia entonces mugeres que tenian el don de profecía, como las siete hijas del diáconv Felipe. Act. 21.v.7; y habia ya habido muchas en el antiguo Testamento, como Maria hermana de Moisés, Débora, Ana madre de Samuel etc.. Véase Profeta. 5 El cual le dió el principado sobre las criaturas de la tierra. "Gen. 11. v. 23. 7 Que asisten al sacrificio; y por no ofender con su inmodestia á los sacerdotes que le ofrecen. 8 A fin de que ni abuse el hombre de su superioridad, ni la muger se alce á mayores.

-

« PreviousContinue »