Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

17 Por lo que toca á vuestras asambleas, yo os declaro que no puedo alabaros; pues ellas en lugar de seros útiles, os sirven de daño. 18 Primeramente oigo, que al juntaros en la iglesia, hay entre vosotros parcialidades ó desuniones; y en parte lo creo.

19 Siendo, como es, forzoso, que aun heregías haya para que se descubran entre vosotros los que son de una virtud probada.

20 Ahora pues, cuando vosotros os juntais para los ágapes', ya no es para celebrar la cena del Señor. 21 Porque cada uno come alli

+

lo que ha llevado para cenar, sin atender á los demas. Y asi suce

de,

que los unos no tienen nada que comer, mientras los otros co

men con esceso.

22¿No teneis vuestras casas para comer alli Ꭹ beber? ¿O venis á profanar la iglesia de Dios, y avergonzar á los pobres que no tienen nada? ¿Qué os diré sobre eso? ¿Os alabaré? En eso no puedo alabaros: 23 porque yo aprendí del Señor, lo que tambien os tengo ya enseñado, y es que el Señor Jesus la noche misma en que habia de ser traidoramente entregado, tomó el pan, 24 y dando gracias le partió, y dijo á sus discípulos: Tomad, y comed: este es mi cuerpo, que por vosotros será entregado á la muerte: haced esto en memoria mia.

25 Y de la misma manera el cáliz despues de haber cenado, diciendo: Este cáliz es el nuevo testamento en mi sangre. Haced esto cuantas veces le bebiereis, en memoria mia.

vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi: 15 mulier verò si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. 16 Si quis autem videtur contentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei. 17 Hoc autem præcipio, nou landans, quod non in melius, sed in deterius convenitis., 18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo, 19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. 20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. 21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit; alius autem ebrius est. 22 Nunquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo. 23 Ego enim acce. pi à Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, 24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur; hoc facite in meam commemorationem. 25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix, novun testamentum est in meo sanguine. Hoc facite quotiescumque bibetis in meam commemorationem. 26 Quotiescumque enim manducabitis panem

Esto es,

de que las mugeres comparezcan descubiertas en el templo. 2 Atendida la malicia de los hombres. 3 Véase Agape. 4 O la memoria del convite encarístico, que celebró con los Apóstoles la víspera de su pasion. 5 V. Testamento,

26 Pues todas las veces que comiereis este pan y bebiereis este cáliz, anunciaréis ó representaréis la muerte del Señor hasta que venga. 27 De manera que cualquiera que comiere este pan, ó bebiere el cáliz del Señor indignamente, reo será del cuerpo y de la sangre del Señor.

de,

28 Por tanto examínese á sí mismo el hombre; y de esta suerte', coma de aquel pan, y beba aquel cáliz : 29 porque quien le come y bebe indignamente se traga y bebe su propia condenacion', no haciendo el debido discernimiento del cuerpo del Señor.

30 De aqui es que hay entre vosotros muchos enfermos y sin fuerzas, y muchos que mueren3.

31 Que si nosotros entrasemos en cuentas con nosotros mismos, ciertamente no seriamos asi juzgados por Dios.

[blocks in formation]

3 Ahora pues yo os declaro que ningun verdadero profeta, ningun 32 Si bien cuando lo somos, el hombre que habla inspirado de Señor nos castiga como á hijos, con Dios dice anatema á Jesus. Ni nael fin de que no seamos conde- die puede confesar que Jesus es el hunc, et calicem bibetis, mortem Domini aununtiabitis donec veniat. 27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indignè: reus erit corporis et sanguinis Domini. 28 Probet autem seipsum homo; et sic de pane illo edat, et de calice bibat. 29 Qui enim manducat et bibit indignè, judicium sibi manducat et bibit : non dijudicans corpus Domini, 30 Ideò inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. 31 Quod si nosme. tipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. 32 Dum judicamur autem, Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. 33 Itaque, fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate. 34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.

[ocr errors]

CAPUT XII. 1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare, fratres. 2 Scitis quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes. 3 Ideo notum vobis facio, quòd nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere: Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. 4 Divi

Hallando pura su conciencia. 2 Véase Alianza. 3 En castigo de recibir indignamente el cuerpo del Señor. O no le hasta la cena frugal que hacen los demas, ó no puede por motivo justo esperar tanto. 5 Por el espíritu de la mentira: mas ahora sois dirigidos por el Espíritu Santo. "Con afecto sobrenatural, ó con fe visa ó animada de la caridad.

yendo all

Señor, sino por el Espíritu Santo.

4 Hay, si, diversidad de dones espirituales; mas el espíritu es uno mismo.

5 Hay tambien diversidad de ministerios, mas el Señor es uno mismo.

6 Hay otrosí diversidad de operaciones sobrenaturales ; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.

7 Pero los dones visibles del Espíritu Santo se dan á cada uno para la utilidad'.

8 Asi el uno recibe del Espíritu Santo el don de hablar con profunda sabiduría; otro recibe del mismo Espíritu el don de hablar con mucha ciencia:

9 á este le da el mismo Espíritu una fe ó confianza estraordinaria: al otro la gracia de curar enfermedades por el mismo Espíritu : 10 á quien el don de hacer mi lagros á quien el don de profecía: á quien discrecion de espíritus: á quien don de hablar varios idiomas: á quien el de interpretar las palabras ó razonamientos.

II Mas todas estas cosas las causa el mismo indivisible Espíritu ; repartiéndolas á cada uno segun quiere.

12 Porque asi como el cuerpo humano es uno, y tiene muchos miembros, y todos los miembros, con ser muchos, son un solo cuerpo, asi tambien el cuerpo místico de Cristo.

13 A cuyo fin todos nosotros somos bautizados en un mismo Espíritu para componer un solo cuerpo, ya seamos judíos, ya gentiles, ya esclavos, ya libres; y todos hemos bebido un mismo Espíritu❜.

14 Que ni tampoco el cuerpo es un solo miembro, sino el conjunto de muchos.

15 Si dijere el pié: Pues que no soy mano, no soy del cuerpo: dejará por eso de ser del cuerpo ?

16 Y si dijere la oreja: Pues que no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿ dejará por eso de ser del cuerpo?.

17 Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaria el oido? Si todo fuese oido, ¿dónde estaria el olfato? 18 Mas ahora ha puesto Dios en

siones verò gratiarum sunt, idem autem spiritus; 5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus; 6 et divisiones operationum sunt, idem verò Deus, qui operatur omnia in omnibus. 7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. 8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundùm eumdem Spiritum: 9 alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu: 10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. 11 Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult. 12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita, et Christus. 13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive Gentiles, sive servi, sive liberi; et omnes in uno Spiritu potati sumus. 14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. 15 Si dixerit pes: quoniam non sum manus non sum de corpore: num ideò non est de corpore? 16 Et si dixerit auris: quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideò non est de corpore? 17 Si totum corpus oculus, ubi auditus: Si totum auditus, ubi odoratus? 18 Nunc autem posuit Deus

O bien comun de la Iglesia, y segun las necesidades de ésta, * Partici pando de la Eucaristía, que es el Sacramento de nuestra unidad,

el cuerpo muchos miembros, y los ha colocado en él como le plugo. 19 Que si todos fuesen un solo miembro, ¿dónde estaria el cuerpo? 20 Por eso ahora, aunque los mien.bros sean muchos, el cuerpo

es uno.

21 Ni puede decir el ojo á la mano: No he menester tu ayuda. Ni la cabeza á los pies: No me sois necesarios.

22 Antes bien aquellos miembros que parecen los mas débiles del cuerpo, son los mas necesarios;

23 y á los miembros del cuerpo que juzgamos mas viles, á estos ceñimos de mayor adorno; y cubrimos con mas cuidado y honestidad aquellos que son menos ho

nestos.

24 Al contrario, nuestras partes ó miembros honestos, como la cara, manos, ojos etc., no han menester nada de eso. Pero Dios ha puesto tal órden en todo el cuerpo, que se honra mas lo que de suyo es menos digno de honor;

25 á fin de que no haya cisma ó division en el cuerpo; antes ten

gan los miembros la misma solicitud unos de otros.

26 Por donde si un miembro padece, todos los miembros se compadecen; y si un miembro es honrado, todos los miembros se gozan con él.

27 Vosotros pues sois el cuerpo místico de Cristo, y miembros unidos á otros miembros.

28 Asi es que ha puesto Dios varios miembros en la Iglesia, unos en primer lugar, apóstoles: en segundo lugar, profetas: en el tercero, doctores: luego á los que tienen el don de hacer milagros: despues á los que tienen gracia de curar,' de socorrer al prójimo, don de gobierno, de hablar todo género de lenguas, de interpretar las palabras.

[ocr errors]

29 ¿ Por ventura son todos apóstoles? ¿ó todos profetas? ¿ó todos doctores?

30 Hacen todos milagros? ¿tienen todos la gracia de curar? ¿hablan todos lenguas? ¿ todos interpretan?

31 Vosotros empero entre esos

membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. 19 Quòd si essent omnia unum membrum, ubi corpus ? 20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. 21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo; aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii. 22 Sed multò magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt; 23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumda:nus; et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. 24 Houesta autem nostra nullius egent; sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem: 25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. 26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra. 27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. 28 Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia, primùm Apostolos, secundò Prophetas, tertiò Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. 29 Nunquid omnes Apostoli? nunquid omnes Prophetæ? nunquid omnes Doctores? 30 Nunquid omnes virtutes? nunquid omnes gratiam habent curationum? nunquid omnes linguis loquuntur ? nunquid omnes interpretantur? 31 Emulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.

[blocks in formation]

dones aspirad á los mejores. Yo voy, pues, á mostraros un camino ódon todavía mas escelente'.

CAP. XIII. Descripcion de la caridad, y de sus propiedades.

1 Cuando yo hablara todas las lenguas de los hombres y el lenguage de los ángeles mismos, si no tuviere caridad, vengo á ser como un metal que suena, ό campana que retine.

2 Y cuando tuviera el don de profecía, y penetrase todos los misterios, y poseyese todas las ciencias cuando tuviera toda la fe posible, de manera que trasladase de una á otra parte los montes, no teniendo caridad, soy un nada.

3 Cuando yo distribuyese todos mis bienes para sustento de los pobres, y cuando entregara mi cuerpo á las llamas; si la caridad me falta, todo lo dicho no me sirve de nada....

4. La caridad es sufrida, es dulee y bienhechora ; la caridad no

tiene envidia, no obra precipitaďa ni temerariamente, no se ensoberbece,

5 no es ambiciosa, no busca sus intereses, no se irrita, no piensa mal, 6 no se huelga de la injusticia, complácese si en la verdad: 7 á todo se acomoda: cree todo el bien del prójimo: todo lo espera; y lo soporta todo2.

8 La caridad nunca fenece; en lugar de que las profecías se terminarán, y cesarán las lenguas, y se acabará la ciencia.

9 Porque ahora nuestro conocimiento es imperfecto, é imperfecta la profecía.

10 Mas llegado que sea lo perfecto, desaparecerá lo imperfecto3. II Asi cuando yo era niño hablaba como niño, juzgaba como niño, discurria como niño. Pero cuando fui ya hombre hecho, di de mano á las cosas de niño.

12 Al presente no vemos á Dios sino como en un espejo, y bajo imágenes obscuras: pero entonces

CAPUT XIII 1 Si linguis hominum loquar, et angclorum, charitatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens. 2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria, omnia, et omnem scientiam; et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, charitatem autem non habuero, nihil sum. 3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum, ita ut ardeam, charitatem autem non habuero, nihil mihi prodest. 4 Charitas patiens est, benigna est: Charitas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur: 5 Non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum: C Non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati: 7 Omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. 8 Charitas nunquam excidit; sive prophetiæ eva¬ cuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur. 9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. 10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. 11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli, 12 Videmus nunc per speculum in ænigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tune

• Y mas ventajoso para llegar á Dios, y sin el cual nada aprovechan los demas. A fin de ganar para Jesu-Cristo á todos los hombres. 3 Viendo á Dios claramente ya no se necesita el uso de los dones. • En imágenes que aun no llegan á representarle como él es en sí mismo.

« PreviousContinue »