Page images
PDF
EPUB

le veremos cara á cara. Yo no
le conozco ahora sino imperfec-
tamente; más entonces le conoce-
ré con una vision clara, á la
manera que soy yo conocido '.
13 Ahora permanecen estas tres
virtudes, la fe, la esperanza y la
caridad; pero de las tres la cari-
dad es la mas escelente de todas.

CAP. XIV. El don de profecía se
debe anteponer al don de lenguas.
Del modo de usar bien de todos

los dones. Dios es un Dios de paz, y no de discordias. Las mugercs deben callar en la iglesia.

་ ་ ་

1 Corred con ardor para alcanzar la caridad; y codiciad despues dones espirituales', mayormente el de profecía ó esplicacion de las Cosas Divinaș.

2 Pues quien habla lenguas sin tener dicho đon, no habla para los hombres, porque nadie le entiende, sino para Dios. Habla sí en espíritu cosas misteriosas“.

3 Al paso que el que hace ofi

cio de profeta, habla con los hom-
bres, para edificacion de ellos
para exhortarlos y consolarlos.
4 Quien habla lenguas se edifi-
ca á sí mismo: mas el que profe-
tiza, edifica á la iglesia de Dios.
5 Yo, sí, deseo que todos voso-
tros tengais el don de lenguas; pe-
ro mucho mas que tengais el de
tiza es preferible al que habla len-
profecía. Porque aquel que profe
guas desconocidas; á no ser que tam-
bien las interprete ó profetice, á
fin de que la iglesia reciba utilidad.

6 En efecto, hermanos, si yo fucre á vosotros hablando lenguas, ¿qué os aprovecharé si no 'os hablo instruyéndoos ú con la revelacion, ó con la ciencia”, ό con la profecía, ó con la doctrina??

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

autem cognoscam sicut et cognitus sum. 15 Nunc autem manent, fides, spes, charitas, tria hæc: major autem horum est charitas.

CAPUT XIV. 1 Sectamini charitatem, æmulamini spiritalia: magis autem ut prophetetis. 2 Qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria. 3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et cousolationem. 4 Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, Ecclesiam Dei ædificat. 6 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quàm qui loquitur linguis: nisi fortè interpretetur, ut Fcclesia ædificationem accipiat. 6 Nunc autem, fratres, si venere ad vos linguis loquens, quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina? 7 Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara, nisi distinctionem sonituum

¿No será alguna imagen de Dios la que veré en el cielo s sino que le vere cara á cara, directamente, y no por medio de figuras; aunque nos llegaré comprender sus infinitas perfecciones. Para la edificacion del prójimo. 3 esplicacion de las cosas Divinas. ♦ Pero sin utilidad de sus oyentes. 5 Ya sea descubriendo sucesos ocultos y desconocidos, ya prorumpiendo en cánticos de alabanza, ó bien interpretando las sagradas Escrituras. V. Profeta. 6 De cosas ocultas y misteriosas. 1 De las verdades de nuestra religion. O esplicacion de las Escrituras,

9 De la moral Evangélica,

concepto queda sin fruto'.

do determinado, sino confuso, ¿quién es el que se preparará para el combate'?

9 Si la lengua que hablais no es inteligible, ¿cómo se sabrá lo que decis? No hablaréis sino al aire. 10 En efecto, hay en el mundo muchas diferentes lenguas, y no hay pueblo que no tenga la suya. 11 Si yo pues ignoro lo que significan las palabras, seré bárbaro ó estrangero para aquel á quien hablo; y el que me hable, será bárbaro para mí,

12 Por eso vosotros, ya que sois codiciosos de estos dones espirituales, desead ser enriquecidos con ellos para edificacion de la iglesia.

13 Y por lo mismo el que habla una lengua, pida la gracia de interpretarla, ó esplicar lo que dice. 14 Que si yo hago oración ó predico en una lengua desconocida, mi espíritu ora predica; pero mi

:

15 Pues qué haré? Oraré con el espíritu, y oraré tambien hablando inteligiblemente cantaré salmos con el espíritu3, pero los cantaré tambien inteligiblemente". 16 Por lo demas, si tú alabas á Dios solamente con el espíritu3, el que está en la clase del sencillo pueblo, ¿cómo ha de decir Amen, esto es, Asi sea, al fin de tu accion de gracias, puesto que no entiende lo que tú dices?

17 No es que no sea buena tu accion de gracias; sino que no quedan por ella edificados los otros. 18 Yo doy gracias á mi Dios de que hablo las lenguas de todos vosotros.

19 Pero en la iglesia mas bien quiero hablar cinco palabras, de modo que sea entendido, é instruya tambien á los otros, que no diez mil palabras en lengua estraña.

dederint; quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur? 8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum? 9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis, quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aera loquentes. 10 Tam multa, ut puta, genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est. 11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus. 12 Sic et vos quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem Ecclesiæ quærite ut abundetis. 13 Et ideò qui loquitur lingua, oret ut interpretetur. 14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat; mens autem mea sine fructu est. 15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente. 16 Ceterùm si benedixeris spiritu: qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet, Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit. 17 Nam tu quidem benè gratias agissed alter non ædificatur. 18 Gratias ago Deo meo, quòd omnium

'No entendiendo las señales que le dan con el sonido. Respecto de los fieles, que no tienen el don de dicha lengua. 3 O don que Dios me ha dado. Esto es, de una manera que no solo yo, sino todos los fieles entiendan lo que digo en la ora cion pública. O corazon, usando de una lengua que no se entiende. No se sigue de estos principios que los Divinos oficios deban celebrarse precisamente en una lengua que entiendan todos los particulares: lo que hoy dia, atendida la muchedumbre de lenguas y las frecuentes variaciones que en ellas se introducen, tendria muchos inconvenientes. Pero á lo menos prueban que no debe omitirse ninguna diligencia para poner á los fieles en estado de tomar parte en las oraciones públicas, ya sea esplicándoselas de viva voz, ya sea poniendo en sus manos versiones fieles y exactas, que ilustren su entendimiento, y sostengan é fomenten su atencion.- Véase Conc. Trid. Ses. XXII. c. 8.

20 Hermanos, no seais como niños en el uso de la razon', sed si niños en la malicia; pero en la cordura hombres hechos.

21 En la Ley está escrito: Yo hablaré en otras lenguas, y con otros acentos á este pueblo, y ni aun asi me creerán, dice el Señor. 22 Asi pues el don de las lenguas es una señal no para los fieles, sino para los infieles': mas el de las profecías no se ha dado para convertir á los infieles, sino para instruir á los fieles3.

23 Ahora bien, si estando congregada toda la iglesia en un lugar, y poniéndose todos á hablar lenguas diferentes, entran gentes idiotas ó rudas, ó bien infieles, ¿no dirán que estais locos?

24 Mas al contrario, si profeti zando todos, entra un infiel ó un idiota, de todos será convencido, será juzgado de todos.

postrado sobre su rostro adorará á Dios, confesando que verdaderamente Dios está en medio de vosotros.

26 Pues ¿qué es lo que se ha de તું ( hacer, hermanos mios? Vedlo aqui: Si cuando os congregais, uno de vosotros se halla inspirado de Dios para hacer un himno, otro para instruir, éste para revelar alguna cosa de Dios, aquel para hablar lenguas, otro para interpretarlas, hágase todo para edificacion de los fieles.

27 Si han de hablar lenguas, hablen dos solamente, ó cuando mucho tres, y eso por turno, y haya uno que esplique lo que dicen

28 Y si no hubiere intérprete, callen en la iglesia los que tienen este don, y hablen consigo y con Dios.

29 De los profetas hablen dos ó tres, y los demas disciernan3.. 30 Que si á otro de los asistentes estando sentado le fuere reve

25 Los secretos de su corazon se harán manifiestos; y por tanto vestrum lingua loquor. 19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quàm decem millia verborum in lingua. 20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote. 21 In Lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me, dicit Dominus. 22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prohetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus. 23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quòd insanitis? 24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus: 25 Occulta cordis ejus manifesta fiunt, et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quòd verè Deus in vobis sit. 26 Quid ergo est, fratres? cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant. 27 Sive lingua quis loquitur, secundùm duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretetur. 28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo. 29 Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudi

[ocr errors]

› No seais como los niños, que admiran todo lo que les parece estraordinario, aunque nada entiendan. 2 Is. XXVIII. v. 11. Para que con este prodigio escuchen atentos la predicacion del Evangelio. 3 Y asi el don de profecía es mas útil á la iglesla, que el de lenguas. O esplicando por turno los misterios de nuestra religion, y anunciando lo secreto y venidero. 3 O juzguen si es el Espíritu de Dios el que inspira á los otros.

lado algo', calle luego el primero. os escribo son preceptos del Señor. 31 Asi podeis profetizar todos, 38 El que lo desconoce, será desuno despues del otro; á fin de conocido. que todos aprendan, y todos se aprovechen:

32 pues los espíritus ó dones proféticos estan sujetos á los pro

fetas.

33 Porque Dios no es autor de desórden, sino de paz. Y esto es lo que yo enseño en todas las iglesias de los santos.

:

34 Las mugeres callen en las iglesias no les es permitido hablar alli; sino que deben estar sumisas, como lo dice tambien la Ley3. 35 Que si desean instruirse en algun punto, pregúntenselo, cuando esten en casa, á sus maridos; pues es cosa indecente en una muger el hablar en la iglesia".

36 Por ventura tuvo de voso¿ tros su origen la palabra de Dios? ¿O ha llegado á vosotros solos? -3 Si alguno de vosotros se tiene por profeta ó por persona espiritual, reconozca que las cosas que

[ocr errors]

39 En suma, hermanos, codiciad, preferid el don de la profecía; y no estorbeis el de hablar lenguas. 40 Pero hágase todo con deco

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

cent. 30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat. 31 Potestis enim omnes per singulos prophetare; ut omnes discant, et omnes exhortentur ; 32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt. 33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo. 34 Mulieres in ecclesiis taceant: non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et Lex dicit. 35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia. 36 An à vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit? 37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata. 38 Si quis autem ignorat, ignorabitur. 29 Itaque, fratres, æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere. 40 Omnia autem honestè, et secundùm ordinem fiant.

CAPUT XV. 1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, 2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis. 3 Tradidi enin vobis in primis, quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro pec. catis nostris secundùm Scripturas; 4 et quia sepultus est, et quia resurrexit

[ocr errors]

trata.

III. v. 16.

t

3 Gen.

recibiere de Dios alguna particular iuteligencia en la materia de que se A diferencia del Espíritu que animaba á los adivinos de satanas. 4 Acaso teneis vosotros autoridad para introducir nuevas costumbres, ó abusos, contra la práctica universal de la Iglesia? O desaprobado y castigado de Dios, á cuya voluntad se opone.

del Señor, es á saber, que Cristo murió por nuestros pecados, conforme á las Escrituras';

4 y que fué sepultado, y que resucitó al tercer dia, segun las mismas Escrituras;

5 y que se apareció á Cefas ó Pedro, y despues á los once Apóstoles.

6 Posteriormente se dejó ver, en una sola vez, de mas de quinientos hermanos juntos; de los cuales aunque han muerto algunos, la mayor parte viven todavia,

7 Se apareció tambien á Santiago, y despues á los Apóstoles todos. 8 Finalmente, despues de todos se me apareció tambien á mí', que vengo á ser como un abortivo:

9 siendo, como soy, el menor de los Apóstoles, que ni merezco ser llamado Apóstol, pues que perseguí la Iglesia de Dios.

10 Mas la gracia de Dios es por la que soy lo que soy, y su

gracia no ha sido estéril en mi; antes he trabajado mas copiosa

mas bien la gracia de Dios, que
está conmigo3.

11 Asi que tanto yo como ellos,
esto es lo que predicamos todos,
y esto habeis creido vosotros.

12 Ahora bien, si se predica á Cristo como resucitado de entre los muertos, ¿cómo es que algunos de vosotros andan diciendo que no hay resurreccion de muertos?

13 Pues si no hay resurreccion de muertos, como dicen ellos; tampoco ha resucitado Cristo.

14 Mas si Cristo no ha resucitado, luego vana es nuestra predicacion, y vana es tambien vuestra fe. 15 A mas de eso somos conven

Jami, con

cidos de testigos falsos respecto á abortivo, Dios: por cuanto hemos testificado me apoxec

contra Dios, diciendo que resucitó despues qu

á Cristo, al cual no ha resucitado,
si los muertos no resucitan.

16 Porque en verdad que si los
muertos no resucitan, tampoco Cris-

to resucitó.

à todos.

[ocr errors]

17 I si Cristo no ha resucitado, vana es vuestra fe, pues todavia los

mente que todos; pero no yo, sino estais en vuestros pecados“.

tertia die secundùm Scripturas; 5 et quia visus est Cephæ, et post hoc unde-
cim: 6 Deinde visus est plus quàm quingentis fratribus simul: ex quibus
multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt: 7 Deinde visus est
Jacobo, deinde Apostolis omnibus: 8 Novissimè autem omnium tanquam abor-
tivo, visus est et mihi. 9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum
dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei. 10 Gratia
autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abun-
dantiùs illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum: 11 sive
enim ego, sive illi, sie prædicamus, et sic credidistis. 12 Si autem Christus
prædicatur quod resurrexit à mortuis, quomodò quidam dicunt in vobis, quo-
niam resurrectio mortuorum non est? 13 Si autem resurrectio mortuorum non
est, neque Christus resurrexit. 14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est
ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra: 15 invenimur autem et
falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum, quod suscita-
verit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt. 16 Nam si mor-
tui non resurgunt, neque Christus resurrexit. 17 Quòd si Christus non resur-
rexit,
vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris. 18 Ergo et

1 Is. LIII. v. 5. — Jon. II. v. 1. Joan. XX. v. 19. * Act. IX. v. 3.—Eph. III.
v. 8. 3 La cual da el querer hacer el bien, y el hacerle. 4 Siendo, como es,
Cristo resucitado la causa de la justificacion, y el vencedor de la muerte 2
del pecado.

[ocr errors]

minim

« PreviousContinue »