Page images
PDF
EPUB

18 Por consiguiente, aun los que murieron, creyendo en Cristo, son perdidos sin remedio.

19 Si nosotros solo tenemos esperanza en Cristo para mientras dura nuestra vida, somos los mas desdichados de todos los hombres'.

20 Pero Cristo, hermanos mios, ha resucitado de entre los muertos, y ha venido á ser como las primieias de los difuntos.

21 Porque asi como por un hombre vino la muerte al mundo; por un hombre debe venir tambien la resurreccion de los muertos2.

22 Que asi como en Adan mueren todos; asi en Cristo todos serán vivificados.

Dios y Padre; cuando habrá des-
truido todo imperio, y toda poten-
cia, y toda dominacion".
25 Entretanto debe reinar5,
ponerle el Padre á todos los ene-
migos debajo de sus pies.

5, hasta

26 Y la muerte será el último enemigo destruido; porque todas las cosas las sujetó Dios debajo de los pies de su Hijo. Mas cuando dice la Escritura:

27 Todas las cosas estan sujetas á él, sin duda queda esceptuado aquel que se las sujetó todas.

28 Y cuando ya todas las cosas estuvieren sujetas á él, entonces el Hijo mismo quedará sujeto, en cuanto hombre, al que se las sujetó todas; á fin de que en todas las cosas todo sea de Dios.

--

23 Cada uno empero por su órden3: Cristo el primero: despues 29 De otra manera, ¿qué harán los que son de Cristo y que han aquellos que se bautizan por aliviar ereido en su venida. á los difuntos, si absolutamente los muertos no resucitan? ¿por qué pues se bautizan por los muertos??

30 ¿Y á que fin á toda hora nos

24 En seguida será el fin del munde, cuando Jesu-Cristo hubiere entregado su reino ó iglesia á su qui dormierunt in Christo, perierunt. 19 Si in hac vita tantùm in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. 20 Nunc autem Christus resurrexit à mortuis primitiæ dormientium: 21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. 22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. 23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt. 24 Deinde finis; cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum et potestatem, et virtutem. 25 Oportet autem illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus. 26 Novissima autem inimica destructur mors: omnia enim subjecit sub pedibus

4

› Pues queda frustrada la esperanza de la otra vida, por la cual nos mortificamos y padecemos ahora. Colos. I. v. 18. Apoc. v. 5. 3 I. Thes. IV. v. 15. Opues tas á la perfeccion de su reino. ·5 Ps. CIX. v. 1.— Habla el Apostol del reino ó gobierno que ahora ejerce Jesu-Cristo en la Iglesia: no del que ejercerá en el cielo sobre la Iglesia triunfante, cuando ya no haya enemigos, ni combates, y no resuenen mas que alabanzas al Señor. Sto. Tomas. 6 Is. XXV. v. Ps. VIII, v. 8. Heb. 11. v. 8. Algunos creen que se habla aqui del bautismo de lágrimas penitencia. Otros que alude á la práctica de bautizarse por los catecúmenos que morian sin poder recibir el bautismo; al modo de lo que se usaba en ciertas purificaciones legales. El Apóstol sin aprobar esta práctica, que sin duda era hija de la supersticion, infiere que deben créer en la resurrección ; porque la tal ceremonia se funda en la creencia de otra vida ; y es justo que el cuerpo participe det premio castigo que reciba el alma.

f

esponemos nosotros á tantos pe- recibe vida, si primero no muere. ligros?

31 No hay dia, tenedlo por cierto, hermanos, en que yo no muera por asegurar la gloria vuestra ỳ tambien mia, que está en JesuCristo nuestro Señor.

32 2 ¿De qué me sirve (hablando como hombre) haber combatido en Efeso contra bestias feroces, si no resucitan los muertos? En este caSo no pensemos mas que, en comer y beber, puesto que mañana moriremos.

33 No deis lugar á la seduccion: Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.

34 Estad alerta, ó justos, y guardaos del pecado. Porque entre nosotros hay hombres que no conocen á Dios: dígolo para confusion vuestra.

35 Pero de qué manera resuciહું tarán los muertos? me dirá alguno, ¿O con qué cuerpo vendrán ?

36 Necio! lo que tú siembras, no

1

37 Y al sembrar, no siembras el cuerpo de la planta que ha de nacer despues, sino el grano desnudo, por ejemplo, de trigo ó de alguna otra especie :

38 sin embargo Dios le da cuerpo, segun quiere; y á cada una de las semillas, el cuerpo que es propio de ella'.

39 No toda carne es la misma carne sino que una es la carne de los hombres, otra la de las bestias, otra, la de las aves, otra la de los peces.

40 Hay asimismo cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero una es la hermosura de los celestes, y otra la de los terrestres.

41 Entre aquellos mismos una es la claridad del sol, otra la claridad de la luna, y otra la claridad de las estrellas; y aun hay diferencia en la claridad entre estrella y estrella.

[ocr errors][merged small]

ejus. Cum autem dicat: 27 Omnia subjecta sunt ei; sine dubio præter eum, qui subjecit ei omnia. 28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia, tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. 29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omninò mortui non resurgunt? aut quid et baptizantur pro illis? 30 Ut quid et nos periclitamur omui hora? 31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro. 32 Si (secundùm hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus; cras enim moriemur. 33 Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala. 34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent : ad reverentiam vobis loquor. 35 Sed dicet aliquis: Quomodò resurgunt mortui? qualive corpore venient? 36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi priùs moriatur. 37 Et quod seminas non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum. 38 Deus autem dat illi corpus sicut vult; et unicuique seminum proprium corpus. 39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum,

[ocr errors]

› Asi dará á cada hombre el propio cuerpo que le pertenece. Es gran necedad negar la posibilidad de que resuciten los cuerpos muertos cuando se reflcriona lo que pasa en un grano ó pequeña simiente metida dentro de la tierra, de la cual sale una hermosa espiga, é un grandioso árbol. ¡ Que espliquen los materialistas cómo se hace tan prodigiosa resurreccion del granito sepultado en

sierra!

[merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

48 Asi como el primer hombre ha sido terreno, han sido tambien terrenos sus hijos y asi como es celestial el segundo hombre, son tambien celestiales sus hijos.

49 Segun esto, asi como hemos llevado grabada la imágen del hombre terreno, llevemos tambien la imágen del hombre celestial'. 50 Digo esto, ó hermanos mios, porque la carne y sangre, ó los hombres carnales, no pueden poseer el reino de Dios; ni la corrupcion poseerá esta herencia incorruptible.

51 Ved aqui, hermanos, un misterio que voy á declararos: Todos, á la verdad, resucitarémos; mas no todos seremos mudados en hombres celestiales3.

52 En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, al son de la última trompeta, (porque sonará la trompeta), y los muertos resucitarán en un estado incorruptible; y entonces nosotros serémos ́inmutados.

alia verò pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. 40 Et corpora cœlestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cœlestium gloria, alia autem terrestrium. 41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim à stella differt in claritate; 42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione: 43 seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute: 44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale; sicut scriptum est: 45 Factus est primus homo Adam in animam viventem: novissimus Adam in spiritum vivificantem. 46 Sed non priùs quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale. 47 Primus homo de terra, terrenus; secundus homo de cœlo, cœlestis. 48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis coelestis, tales et cœlestes. 49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cœlestis. 50 Hoc autem dico, fratres,

3

'Esto es, libre de todas las alteraciones materiales, y perfectamente concorde con el espíritu. Haciéndonos dignos de la inmortalidad gloriosa. Porque los réprobos tomarán otra vez su cuerpo corruptible para vivir con él en el fuego eterno un cuerpo que sin consumirse sentirá eternamente los efectos de a corrupcion, que son la pesadez, la fealdad, la inmundicia, la fetidez, y sobre todo, el dolor. Alude á la costumbre antigua de convocar al pueblo al son de trompeta; y tambien á los jueces para pronunciar las sentencias. confiamos ser del número de los escogidos.

5 Que

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

á que hagan la colecta de limos-
nus para los pobres de la iglesia
de Jerusalen, y les recomienda á
Timoteo y á otros discípulos.

I En cuanto á las limosnas que se recogen para los santos, prac ticadlo en la misma forma que yo he ordenado á las iglesias de Ga÷ lacia.

2 El primer dia de la semana, cada uno de vosotros ponga á parte y deposite aquello que le dicte su buena voluntad; á fin de que no se hagan las colectas al tiempo mismo de mi llegada.

3 En estando yo presente, á aque-'

[ocr errors]
[ocr errors]

y al ped
do lo que le
los sugetos que me hubiereis de- fuerzas e
signado, los enviaré con cartas mias
la
á llevar vuestras liberalidades á Je-
rusalen.

1.4 Que si la cosa mereciere que
yo tambien vaya, irán conmigo.

5 Yo pasaré á veros, despues
de haber atravesado la Macedonia;
pues tengo de pasar por dicha
provincia,

6 Y quizá me detendré con vo

quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit, 51 Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. 52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: (canet enim tuba), et mortui resurgent incorrupti; et nos immutabimur. 53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem; et mortale hoc induere immortalitatem, 54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc, fiet sermo qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.

55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? 56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus verò peccati Lex. 57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. 58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quòd labor vester non est inanis in Domino.

CAPUT XVI. 1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos,, sicut ordinavi ecclesiis Galatia, ita et vos facite. 2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei benè placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. 3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. 4 Quòd si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt. 5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam

Is. XXV. v. 8. 2 Os. XIII. ". 14. Hebr. II. v. 14. 3 Rom. III. v. 20. 4.0.en vuestra justificacion, y en la del prójimo.

[ocr errors]

allil

рых
de pasar

a la verd

sitaros con algunos de nuestros her-
manos; pero no ha creido conve-
niente hacerlo ahora mas él irá
cuando tuviere oportunidad.

sotros, y tal vez pasaré tambien
el invierno, para que vosotros me
lleveis á dó quiera que hubiere

zo ha queri de ir.

in alioxa), 7 Porque esta vez no quiero visitaros solamente de paso: antes espero detenerme algun tiempo entre vosotros, si el Señor me lo permi

- elixa cuTidole ven

a bien, tiere.

dotenga ngar.

8 Acá en Efeso me quedaré has

ta Pentecostes.

9 Porque se me ha abierto una puerta grande y espaciosa para la propagacion del Evangelio; si bien los adversarios son muchos.

10 Si va á veros Timotéo, procurad que esté sin recelo entre vosotros; pues trabaja, como yo, en la obra del Señor.

II Por tanto ninguno le tenga en poco, por ser mozo': y despa chadle en paz, para que venga á verse conmigo; pues le estoy aguar dando con los hermanos.

12 En cuanto á nuestro hermano Apolo, os hago saber que le he instado mucho para que fuese á vi

13 Velad entretanto estad firmes en la fe: trabajad varonilmente; y alentaos mas y mas.

14 Todas vuestras cosas háganse con caridad.

15 Ya conoccis, hermanos mios, la familia de Estéfanas, y de Fortunato, y de Acáico: ya sabeis que son las primicias de la Acaya3, y que se consagraron al servicio de los santos*.

16 Por Dios os ruego que tengais mucha deferencia á personas de ese caracter, y á todos los que cooperan y trabajan en la obra de Dios.

17 Yo por mi parte me huelgo con el arribo de Estéfanas, y de Fortunato, y de Acáico: ellos son los que han suplido vuestra falta ó ausencia,

18 recreando asi mi espíritu como el vuestro. Mostrad pues reconocimiento á tales personas.

pertransiero nam Macedoniam pertransibo. Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos ne deducatis quocumque iero. 7 Nolo enim vos modò in transitu videre: spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. 8 Permaneho autem Ephesi, usque ad Pentecosten. 9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii mulți. 10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego. 11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus. 12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multùm rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus; et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit. 13 Vigilate, state in fide, riliter agite, et confortamini. 14 Omnia vestra in charitate fiant. 15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici, quoDiam sunt primitia Achaia, et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos; 16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. 17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaiei, quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt: 18 refecerunt enim et meum spiritum, et - vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt. 19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ.

vi

amor de Dios. O los pri

4. Esto es

I. Thim. IV. v. 12. 20 por un principio de meros que se convirtieron en esta provincia. pobres fieles, y á la asistencia de los predicadores.

al cuidado de los

« PreviousContinue »