Page images
PDF
EPUB

NUEVAMENTE TRADUCIDA

DE LA VULGATA LATINA AL ESPAÑOL,

Aclarado el sentido de algunos lugares con la luz que

dan
los testos originales hebreo y griego, é ilustrada con
varias notas sacadas de los Santos Padres y Esposito-
res sagrados,

Por Don Felic Torres Amat;

Dignidad de Sacrista de la Santa Iglesia de
Barcelona, etc.

De órden del Rey N. S.

Tomo II del NueVO TESTAMENTO, que contiene las

Epistolas de S. Pablo, de Santiago , de S. Pedro,
de S. Juan , de S. Judas, y el Apocalipsi.

MADRID:
Imprenta de Don LEON AMARITA, Plazuela de Santiago, N.° 1.

1823.

[ocr errors][merged small]

35 5638

•SP2 APR 17 1930 ADVERTENCIA T63

8 SOBRE LA EPÍSTOLA DE S. PABLO A LOS ROMANOS.

Aur Que

[ocr errors]

NQUE esta carta no

es la primera que escribió el Apóstol, se halla siempre en primer lugar en el orden que sigue la version de la Vulgata, tal vez por la sublinidad de los misterios que comprende, ó por la preeminencia de la iglesia de Roma , á quien va dirigida. Escribiólo

san Pablo en Corinto cl año 58 de Cristo, cuando iba á llevar á Jerusalen las limosnas que habia recogido. Alanifiesta á los momanos los deseos que tiene de verlos, al paso que vaya á España. Pero el principal objeto fué cortar toda division entre los cristianos convertidos del judaismo y los convertidos de la gentilidad. Aquellos, siempre celosos de sus ceremonins, se gloriaban en su Ley , y en que el Mesías solamente habia predicado entre ellos. Los gentiles , envanecidos con sus filósofos, despreciaban a los judíos, y les echaban en cara el haber rechazado al Mesías. El Apóstol procura hurnillarlos todos: confundle a los gentiles haciéndoles ver la ceguedad de sus filósofos ; ý humilla á los judios haciéndoles ver que caían en los mismos vicios que los. paganos. Quita á unos y otros el orgullo del propio mérito, y reune arrbos pueblos en la piedra angular JesuCristo , probándoles que su salvacion ni puede venirles de sus sabios , ni de su ley, sino solamente de la gracia de Jesu-Cristo. Sirvió de amanuense al Apóstol un tal Tercio, y tal vez este mismo la tracujo al lulin.

[ocr errors]

EPISTOLA

DEL APOSTOL SAN PABLO A LOS ROMANOS.

justifica : Y tanto

CAP. I. La fe es necesaria para apóstol por vocacion divina, escogido sulvarse; porque sin ella nadie se para predicar el Evangelio de Dios ;

de la razon se abusa 2 Evangelio que el mismo Dios que

los preciatios de sabios habia prometido anteriormente por vienen á ser los mas viciosos.

sus profetas en las santas Escrituras,

3 acerca de su Hijo Jesu-Cristo siervo de Jesu-Cristo, nuestro Señor, que le nació, segun Caput I. i Paulus servus Jesu Christi, vocatus Apostolus , segregatus in Evangelium Dei, 2 quod ante promiserat per Prophetas suos in Scripturis

P

ABLO,

Tomo 11.

I

2

[ocr errors]

nes,

Epíst. DE S. PABLO A LOS ROMANOS
la carne, del linage de David, 10 pidiéndole siempre en mis ora.

4 y que fué predestinado' para ser ciones que, si es de su voluntad, me
Hijo de Dios con soberano poder, se- abra finalmente algun camino favo-
gun el Espíritu de santificacion, por rable para ir a veros.
su resurreccion de entre los muertos: 11 Porque tengo muchos deseos

5 por el cual nosotros hemos re- de ello , á fin de comunicaros al-
cibido la gracia y el apostolado, guna gracia espiritual, con la que
para someter á la fe por la virtud seais fortalecidos;
de su nombre á todas las nacio- 12 quiero decir, para que ha-

llándome entre vosotros, podamos 6 entre las cuales sois tambien consolarnos mutuamente los unos contados vosotros, llamados á ella á los otros, por medio de la fe por Jesu-Cristo :

que nos es comun á todos. 7 A todos aquellos que estais en 13 Mas no quiero, hermanos, que Roma, que sois amados de Dios, y dejeis de saber que muchas veces sántos por vuestra vocacion; Gracia he propuesto hacer este viage , pay Paz de parte de Dios nuestro ra lograr tambien entre vosotrus Padre, y de nuestro Señor Jesu- algun fruto, asi como entre las Cristo.

demas naciones; pero hasta ahora 8 Primeramente yo doy gracias á no me ha sido posible. mi Dios por medio de Jesu-Cristo, 14 Deudor soy igualmente á grieacerca de todos vosotros, de que gos y á bárbaros', á sabios у

á vuestra fe es celebrada por todo el ignorantes. mundo.

15 Asi

por
lo

que
9 Dios, á quien sirvo con todo pronto estoy á predicar el Evange-

á mi espíritu en la predicacion del lio tambien a los que vivis en Roma. Evangelio de su Hijo, me es tes- 16 Que no me averguenzo yo del tigo de que continuamente hago Evangelio; siendo él, como es, la memoria de vosotros;

virtud de Dios para salvar á todos sanctis , 3 de Filio suo , qui factus est ei ex semine David secundùm carnem, 4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundùm spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri: 5 per quem accepimus gratiam et Apostolatum ad obediendum fidei in omnibus Gentibus pro noinine ejus , 6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi : 7 omnibus qui sunt Romæ , dilectis Dei , vocatis sanctis: Gratia vobis et pax à Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 8 Primùm quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis ; quia fides vestra annuntiatur in universo mun. do. 9 Testis enim mihi est Deus , cui servio in spiritu meo in Fvar gelio Filii ejus , quòd sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. 11 Desideró enim videre vos , ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos: 12 id est,

simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam. 13 Nolo autem vos ignorare, fratres , quia sæpè proposui venire ad vos , (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam in vobis , sicut et in ceteris gentibus. 14 Græcis ac barbaris, sapientibus et insipientibus debitor sum: 15 ita (quod in me) promptuin est et vobis, qui Ronnæ estis , .evangelizare.

á mi toca,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

En cuanto hombre.=Véase Jesu-Cristo,

· Véase Griegos.-Bárdaros.= Gentiles,

« PreviousContinue »