Page images
PDF
EPUB

a nutrice de his. Respondit illa cautè, quod utiliorem possessionem sponsa sua invenisset, quam suo volebat nomine comparare, et ideo videbatur aliquanta distrahere. Credidit stultus carnale commertium; et cœpit auctor esse vendentium. Venditis autem omnibus, et pauperibus erogatis sponsus trahit eam coram Paschasio consulari dicens eam Christianam esse et contra leges agere Augustorum.

Invitante igitur eam Paschasio ad sacrificia idolorum, respondit : « Sacrificium placens Deo est visitare pauperes, et eis in necessitatibus subvenire, et quia jam amplius non habeo, quid offeram, me ipsam sibi tribui offerendam. » Cui Paschasius : « Ista verba tibi simili stulto christiano narrare poteris ; mihi autem, qui principum decreta custodio, ista frustra prosæqueris. » Ad quem Lucia : « Tu principum tuorum decreta custodis, et ego Dei mei legem custodiam; tu principes times, et ego Deum timeo; tu illos offendere non vis, et ego Deum offendere caveo. Tu illis placere desideras, et ego ut Christo placeam concupisco; tu ergo fac, quod tibi utile esse cognosces, et ego facio quod utile mihi esse perspixero. » Cui Paschasius: << Patrimonium tuum cum corruptoribus expendisti, et ideo quasi meretrix loqueris. » Cui Lucia : « Patrimonium meum in tuto loco constitui, cor ruptores autem mentis et corporis nunquam scivi. » Respondit Paschasius : « Qui sunt corruptores mentis et corporis? » Lucia dixit : « Corruptores mentis vos estis, qui suadetis ut animæ suum deserant Creatorem : corruptores vero corporis sunt, qui corporalem delectationem præponunt epulis sempiternis. » Paschasius dixit : « Cessabunt verba cum perventum fuerit ad verbera. » Cui Lucia dixit : « Verba Dei cessare non possunt. » Cui Paschasius: « Tu ergo Deus es? » Respondit Lucia : « Ancilla Dei sum, qui dixit Cum steteritis ante Reges et præsides, etc., non enim vos estis, etc. » Paschasius dixit : « In te ergo Spiritus Sanctus est? » Cui Lucia: «< Qui caste vivunt, templum Spiritus Sancti sunt. » Cui Paschasius : Ego faciam te duci ad lupanar, ut tibi violationem accipias, et Spiritum Sanctum perdas. » Cui Lucia : « Non inquinatur corpus nisi de consensu mentis: nam si me invitam violari feceris, castitas mihi duplicabitur ad coronam. Nunquam autem voluntatem meam ad consensum poteris provocare. Ecce corpus meum ad omne supplicium est paratum. Quid moraris? Incipe, fili diaboli, desideria pœnarum tuarum exercere. » Tunc Paschasius lenones fecit venire dicens eis : « Invitate ad eam omnem populum, et tamdiu illudatur donec mortua nuncietur. » Volentes autem eam trahere, tonto pondere spiritus sanctus eam fixit, ut omnino eam movere nequirent. Fecitque Paschasius mille viros accedere, et manus ejus et pedes ligare. Sed eam nullatenus poterant movere. Tunc, et cum viris mille plura paria boum adhibuit : sed tamen virgo Domini immobilis permansit. Vocatis autem magis, ut suis incantationibus moveretur, omnino moveri non potuit. Tunc dixit Paschasius : « Quæ sunt illa maleficia quod una puella a mille viris non movetur? » Lucia dixit : «Non sunt ista maleficia, sed bene

[ocr errors]

ficia Christi. Porro, si adhuc decem millia adhibueris æque, ut prius immobilem me videbis. » Putans vero Paschasius secundum quorumdam figmenta quod lotio fugarentur maleficia, jussit eam lotio perfundi : cumque nec si moveri posset, angustiatus nimis, copiosum ignem circa eam accendi, picemque resinam, et fervens oleum super eam fundi jussit. Dixitque Lucia: «< Inducias impetravi martyrii mei, ut credentibus timorem auferam passionis, et non credentibus vocem insultationis. » Videntes autem amici Paschasii eum angustiari, in gutture ejus gladium immerserunt, quæ nequaquam loquela admittens, dixit : « Annuntio vobis pacem Ecclesiæ redditam, Maximiano hodie mortuo et de regno suo Diocletiano expulso. Et sicut civitati Çataniæ soror mea Agatha data est protectrix, sic et ego civitati Syracusanæ concessa sum interventrix. » Dum hæc virgo loquitur, ecce ministri Romanorum veniunt, Paschasium apprehendunt, vinctum ad Cæsarem secum ducunt. Audierat enim Cæsar quod universam provinciam fuerat deprædatus. Veniens ergo Romam, et senatui accusatus pariter et convictus capitali sententia est punitus. Virgo vero Lucia de loco in quo percussa est, mota non est, nec spiritum tradidit, quoadusque sacerdotes venirent, et corpus Domini ei traderent. Et omnes astantes, amen Domino responderunt. In eodem autem loco est sepulta, et ecclesia fabricata. Passa est autem tempore Constantini et Maxentii, circa annos Domini 310 (304).

Dictionnaire encyclopédique de la théologie catholique, publié par le Docteur WETZER et le Docteur WELTE, traduit de l'allemand par M. l'abbé GoSCHLER, 25 volumes, Paris, Gaume, 1864, 13o volume, pages 489 à 490. V° LUCIE (Ste.)

Fabiola, ou l'Église des Catacombes, par Son Eminence le Cardinal WISEMAN, Archevêque de Westminster, traduit de l'anglais par F. PASCAL MARIE, Paris, Casterman, 1857.

APPENDICE.

Page XL des Annexes.

Histoire de sainte Cécile, vierge romaine et martyre, par le R. P. Dom Prosper Guéranger, abbé de Solesmes. « Cantantibus organis, Cæcilia Domino decantabat dicens: Fiat cor meum immaculatum ut non confundar. » (Offic. S. Cæcilia. V. M.) — Deuxième édition. Paris, Lecoffre et Cie. 1853.

Page LXVIII des Annexes (note au bas du Ms. du British Museum) 1.

Chapitre II, § 2, Associations, page 116 A la dernière heure, et trop tard pour que nous en fassions mention dans le corps du volume, nous recevons du très obligeant Père Félix 2, gardien du couvent des Capucins à Syracuse, les statuts de plusieurs confréries établies à Syracuse. Nous reproduisons ceux de la Congrégation de Sainte-Lucie, que M. Poggo-Novo, gardien commis-greffier à la maison d'arrêt d'Avesnes, a bien voulu traduire à notre intention.

STATUTO DELLA CONGREGAZIONE DELLA V. E. M. S. LUCIA affraternata dal Sign. Sebastiano Cassia Messina. SYRACUSA, TIP. FRANCESCO MIUCCIO, 1881.

ARTICOLO I.

È istituita una congregazione sotto gli auspicii della V. et M. Siracusana S. Lucia, di cui assume il nome. Essa è rappresentata da un governatore

STATUTS DE LA CONGREGATION DE LA V. ET M. SAINTE LUCIE, créée par M. Sébastien Cassia Messina. SYRACUSE, TYP. DE FRANÇOIS MIUCCIO, 1881.

ARTICLE 1er.

Une congrégation est instituée sous les auspices de la V. et M. de Syracuse, sainte Lucie, dont elle porte le nom. Elle est représentée par

1. Nous avons pu nous procurer ce MS. fort curieux, grâce à l'obligeance de M. le Conservateur du British Museum; il date du xive siècle et fait partie d'une collection de Vies de saints, dont l'auteur est inconnu. Le volume dans lequel est contenu ce MS. a été, avec un grand nombre d'autres, légué au British Museum, par SIR ROBERT COTTON, et est étiqueté: DOMITIAN A. XI. XI est le numéro d'ordre du volume, A est la lettre distinctive de la planche, Domitian est le nom que porte l'armoire, parce qu'elle est surmontée du buste de l'Empereur Domitien. (Lettres des 23, 26, 31 août et 11 septembre 1882.) 2. Lettre du 16 octobre 1882.

e da due assistenti, con un segretario ed un tesoriere, i quali saranno eletti ogni anno nella 1 Domenica di novembre, con facoltà a poterli rieligere, con semplice avviso ai confrati, senza bisogno di seconda convocazione, ma con voti segreti ; qualunque sia il numero degl' intervenuti. Tali voti devono essere scritti in congregazione da ciascun confrate, e per gli analfabeti saranno scritti dal Padre Spirituale.

ARTICOLO 2.

La detta congregazione sarà composta da un numera di confrati, che non oltrepassi i cento. Saranno ammessi a farvi parte persone di buona morale esercenti arti e mestieri civili.

ARTICOLO 3.

Gl'individui, che vorranno ascriversi non debbono essere maggiori d'anni quaranta, ne faranno domanda scritta al governatore, il quale richiederà il parere della consulta; e nella affermativo sarà ammesso.

ARTICOLO 4.

Il dritto d'entrata sara di L. 2, e per la professione cent. 50. se però figlio di confrate pagherà la metà.

ARTICOLO 5.

Ciascun confrate, è tenuto pagare mensilmente cent. 30 anticipati, colui che non adempirà per il corso di quattro mesi, sarà ritenuto come

un gouverneur et par deux assistants, avec un secrétaire et un trésorier, lesquels seront élus chaque année, le premier dimanche de novembre, avec faculté de pouvoir être réélus, moyennant un simple avis donné aux confrères, sans qu'il soit besoin d'une seconde convocation, mais au vote secret, quel que soit le nombre des votants.

Ces votes doivent être écrits au siège de la congrégation par chaque confrère, et classés dans l'ordre alphabétique par le père spirituel.

ARTICLE 2.

Ladite congrégation sera composée de confrères dont le nombre ne dépassera pas cent. Seront seules admises à en faire partie les personnes de bonnes mœurs, exerçant un art ou un métier civil.

ARTICLE 3.

Les individus qui voudront se faire inscrire ne devront pas être âgés de plus de quarante ans. Ils adresseront leur demande écrite au gouverneur, qui la soumettra à la décision de la consulte; si cette décision est favorable, les postulants seront admis.

ARTICLE 4.

Le droit d'entrée sera de 2 lires, en y ajoutant so cent. pour la réception; le fils d'un confrère n'en payera que la moitié.

ARTICLE 5.

Chaque confrère est tenu de payer 30 cent. par mois et d'avance; celui qui sera resté quatre mois sans faire un versement sera considéré comme

« PreviousContinue »