Page images
PDF
EPUB

14

18

DISCOURS SUR LA MONTAGNE. [Matth. V, 17-22.

phètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; car en vérité (*) je vous le déclare, jusques à ce que le ciel et la terre aient disparu un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé. 19 En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l'un des moindres dans le royaume des cieux. Mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux. 20 Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.

21 Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois : Tu ne tueras point ("); mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal (***). 22 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca (†), sera justiciable du sanhedrin (tt); et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhenne du feu.

MANUSCRITS. D, EL, EKVA, SU. Vg.

VARIANTES. 19 L om. en conséquence | DL. enfreindra..... et enseignera | D om. à faire de même | M (deux fois) royaume de Dieu | Dom. Mais celui qui..... des cieux (v. 20). 20 L ne surpasse pas | U elle n'entrera pas 21 (Vg. à ceux) | L qui tuera 2* Vg. s'irrite contre L. a. s'irrite sans cause contre. JÉRÔME (Cont. Pélage II): « Dans la plupart des anciens manus. ne se trouvent pas les mots sans cause. » (Comm. sur ce pass.): « Dans quelques manus. sont ajoutés les mots sans cause; mais ils n'existent pas dans les manus. exacts, aussi faut-il les effacer. » AUGUSTIN (Retract. I, 19): « Les manus. grecs ne lisent pas sans cause » | Mest justic. du Sanh. | L qui aura dit à son frère: Insensé

NOTES EXPLICATIVES. (*) Cette expression affirmative reproduit le sens du mot hébreu amen qui est toujours conservé dans le texte grec du N. T. pour les formules de ce genre.

(**) Tu ne tueras point est l'un des commandements du Décalogue. Exode XX, 13.

(***) Il est ici probablement question du tribunal établi d'après la loi de Moïse (Deut. XVI, 18) dans chaque localité, et composé des anciens de l'endroit; ce tribunal jugeait sommairement et publiquement sur procédure orale. (†) Ce mot, tiré du dialecte araméen alors en usage parmi les Juifs, signifie:

Canaille.

(++) Le Sanhedrin était le tribunal suprême des Juifs, séant à Jérusalem ; il était composé de 71 membres, et présidé par le grand prêtre. Sa juridiction s'étendait sur toute la Palestine, et il connaissait de toutes les causes d'un intérét général, particulièrement des crimes de religion et des crimes d'État.

Matth. V, 23-31.]

DISCOURS SUR LA MONTAGNE.

15

** Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel (*), et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande. 25 Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier et que tu ne sois jeté en prison. 26 En vérité je te le déclare, tu ne sortiras certainement pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant (**).

27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère (***). » ** Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur 29 Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. Il a encore été dit (f): Que celui qui aura répudié sa MANUSCRITS. D, EL, G (V, 29-31) KMVA, SU. Vg.

VARIANTES. 25 Tous: et que le juge ne te livre à l'h. V. arm. éth. c. le t. *LMAVg.qu'il a été dit par (Vg. à) ceux d'autrefois 28 KVg. aura regardé A om. avec elle 29 D entier n'aille pas dans la géh. 30 D om. Et si ta..... géhenne | Vg. n'aille pas L. a. ne soit pas jeté 31 L répudiera

NOTES EXPLICATIVES. (*) L'Israélite apportait au prètre, qui se tenait auprès de l'autel des sacrifices, l'offrande qu'il désirait présenter à Dieu et que le prêtre seul pouvait déposer sur l'autel. Celui-ci se trouvait placé, au devant et au dehors du lieu saint, dans le parvis des prêtres qui était séparé du parvis des Israélites par une balustrade peu élevée.

(**) C'est-à-dire un quart d'as ou de sol romain, lequel formait la seizième partie du denier. A cette époque le denier équivalait à un franc de notre monnaie. L'as valait donc six centimes et un quart, et le quadrant, un centime et demi. (***) Tu ne commettras point d'adultère est un des commandements du Décalogue. Exode XX, 14.

(+) Il est dit dans le Deuteronome XXIV, 1: Si, après qu'un homme aura épousé une femme et vécu avec elle, il arrive qu'elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque ignominie, et qu'il lui fasse une lettre de divorce et la mette entre ses mains, et qu'il la renvoie.... » Ce passage était diversement interprété par les scribes contemporains de Jésus-Christ, dont les uns, c'était l'école de Hillel, prétendaient que la répudiation pouvait avoir lieu pour tout ce qu'il plaisait au mari d'envisager comme ignominieux, tandis que les autres, c'était l'école de Schamaï, soutenaient que l'adultère seul était un motif légitime de divorce.

16

DISCOURS SUR LA MONTAGNE.

[Matth. V, 31-42. femme lui remette un acte de divorce.» 5o Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère.

35 «Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois : « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments (*). » 34 Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu, 35 ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi (**). 36 Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 37 Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin.

38 Vous avez appris qu'il a été dit : « Œil pour œil et dent pour dent (***). » 59 Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant; mais quiconque te soufflète sur la joue droite, présente lui aussi l'autre; 4o et à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique(†), abandonne-lui aussi le manteau; 44 et quiconque te mettra en réquisition pour un mille (tt), fais-en deux avec lui. 4a Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi.

MANUSCRITS. D, EL, KMVA, SU. Vg.

VARIANTES. 32 Dje vous le déclare, quic. | LKMA quic. répudie Vg. quic. aura rép. L. a. celui qui aura rép. | Dom. et que celui qui.... adultère. AugusTIN (de conj. adult. I, 11): « Quelques manus. soit grees soit latins omettent les mots: et que celui qui aura épousé une femme répudiće commet un adultère » 33 (Vg. à ceux) 36 Lrendre noir un seul cheveu blanc 37 Tous: mais que votre par. soit | L oui, oui! et non, non! 38 Dom. et 39 Tous: soufflètera | D om. droite. AUGUSTIN (cité par Wetstein): « On trouve joue droite dans les manus. grecs auxquels on doit accorder plus de confiance; plusieurs manus. latins omettent droite >>> 40 D et celui qui veut.......tu lui abandonneras aussi 41 LMSU te mettra en réq. D te met en réq. L. a. t'aura mis en réq. | Vgm. deux autres DVgi. encore deux autres 42 Dom. de toi.

NOTES EXPLICATIVES. (*) On lit dans le Lévitique XIX, 12: «Tu ne te parjureras point en Mon nom. >>>

(**) On trouve cette expression appliquée à Jérusalem dans le Ps. XLVIII, 3. (***) On lit dans l'Exode XXI, 24 : « On rendra œil pour œil, et dent pour dent.>>>

(†) La tunique était le vêtement de dessous porté sur la peau; le manteau était le vêtement de dessus.

(++) Le mille romain équivalait à environ un kilomètre et demi.

Matth. V, 43-VI, 3.]

DISCOURS SUR LA MONTAGNE

17

45 « Vous avez appris qu'il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi (*). » 44 Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs, 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 46 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains (**) aussi ne font pas la même chose? 47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose? 48 Pour vous donc vous serez parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

(VI) Prenez garde à ne pas exercer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux; autrement il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. * Ainsi donc quand tu feras l'aumône ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. Mais lorsque tu fais l'aumône, que ta gauche ne sache pas ce que fait

MSS. DZ, Fa (V, 48), EL, KMV (jusq. V, 44) X (dep. VI, 3) A, SU. Vg.

VARIANTES. 44 Tous (sauf Vg.), après ennemis, ajoutent: bénissez ceux qui vous maudissent (et avec Vg.) faites du bien à ceux qui vous haïssent Tous, (sauf Vg.) après priez, ajoutent: pour ceux qui vous maltraitent et Vg. après persécuteurs ajoute: et pour vos calomniateurs. V. syr. anc.égm. c. le t. 45 Vg. qui fait..... sur les bons et sur les méch. et pleuv. 46 DVg. en aurez-vous ? | DZ ne font pas de même? 47 DZVg. vos frères L. a. vos amis | DZVg. les payens L. a. les publicains | Vgm. om. aussi | DZMUVg. la même chose? L. a. de même? 48 Vg. donc soyez parf. | ZF ELUVg. céleste. L. a. qui est dans les cieux Ch. VI. ZL Mais prenez | DVg. justice L. a. aumône | A hommes, afin de n'être pas vus | Vg.il n'y aura LUVgi. quand tu fais Vg. ils y ont trouvé toute et v. 5 et 16. 4ZVg. te rétribuera D te rétrib. Lui-même LKU te rétrib. publiquement L. a. te rétrib. Lui-même publiq. AUGUSTIN (de serm. dom.): « Plusieurs manus. latins lisent ici: publiquement; mais comme nous ne trouvons pas ce mot dans les manus. grecs qui ont la priorité de date, nous n'avons pas pensé qu'il fallût s'éloigner d'eux.>>

NOTES EXPLICATIVES. (*) On lit dans le Lévitique, XIX, 18: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »

(**) Les Publicains ou péagers étaient les hommes chargés de percevoir en Palestine, pour le compte des Romains, les droits de péage et de douane. La manière inique dont ils exerçaient en général cet emploi, qui par lui-même déjà était odieux aux Juifs, les avait décriés auprès de leurs compatriotes qui les regardaient comme une classe de gens méprisables et corrompus.

18

7

DISCOURS SUR LA MONTAGNE.

[Matth. VI, 3-18. ta droite, afin que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. Et quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier debout dans les synagogues et dans les angles des grandes rues, afin de se faire voir aux hommes. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. Mais toi, quand tu prieras, entre dans ta chambre, et après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. Or quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s'imaginent que grâces à leurs redites ils seront exaucés. & Ne les imitez donc pas, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le Lui demandiez. Pour vous, priez donc ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié; 10 que Ton royaume vienne; que Ta volonté se fasse aussi sur la terre comme dans le ciel; " donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance; 1a et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs; 15 et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous. 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos propres fautes. 16 Or quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air sombre; car ils altèrent leur visage afin de faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, 18 afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.

MSS. DZ (j. VI, 15), EL, G (d. VI, 6) KMV (d. VI, 12) X (j.VI, 11) A, SU. Vg.

VARIANTES. ZVg. priez..... serez L. a. pries..... seras | Vg. qui aiment..... afin d'être vus par les h. K om. debout D ils aiment à se tenir dans les syn..... rues, debout et priant, afin DZVg. te rétrib. L. a. te rétrib. publiquement Tous: comme les payens. V. syr. anc. c.let. Tous om. Dieu. V. égt. c. le t. | X Père qui est dans les cieux | Davant que vous ouvriez la bouche | Vg. Vous prierez donc 10 D se fasse dans le ciel et sur la t. com. 12 Z avons remises L. a. remettons 13 DZVg. du malin. Après ces mots 1. a. ajoutent: car c'est à Toi qu'appartient le règne et la puissance et la gloire pour les siècles. Amen. Ce dernier mot est omis par Vgm. mais il se trouve dans Vgi. 14 DL om. En effet | LVg. à vous vos propres fautes 15 D Vg. om. leurs fautes | M Père céleste | DVgi. Père ne vous pard. 16 je vous le décl. ils L. a. je v. d. qu'ils 18 A et le Père | EA te rétrib. publiquement.

« PreviousContinue »