24 TEMPÊTE CALMÉE ET DÉMONIAQUES GUÉRIS. [Matth. VIII, 21-33. autre des disciples lui dit : • Seigneur, permets-moi d'abord de m'en aller enterrer mon père. » ** Et Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. » Sei 25 Et lorsqu'il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent; 24 et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues; mais lui s'était endormi. Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant : gneur, au secours, nous sommes perdus. » 26 Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi? » S'étant alors levé il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. 27 Or les gens émerveillés disaient: « Quel est donc cet homme que même les vents et la mer lui obéissent? » 28 Et quand il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens (*), vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux (**), et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29 Et voici, ils s'écrièrent: « Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps?, 30 Or, loin d'eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux. 31 Et les démons le sollicitaient en disant: « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. ». 59 Et il leur dit : << Allez ! » Or étant sortis ils s'en allèrent dans les pourceaux et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 35 Mais les pâtres s'enfuirent, et s'en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s'était passé et ce MANUSCRITS. C, EL, G (j. VIII, 23) KMVХГ (j. VIII, 26) A, SU. Vg. VARIANTES. 21 Tous: un autre de ses disc. 4 manus. anc. lat. V.égt. c. le t. 23 C une barque L. a. la barque 25 Vgm. ils l'éveillèrent CXVgi. ses disciples l'éveil. L. a. les disc. l'év. | C au secours L. a. sauve-nous | A sauve-nous car 26 Vgi. Et Jésus leur | Vgi. il commanda aux vents et à | Vgm. le vent 27 CVgi. om. même 28 CMA Gadaréniens D(?)Vg. Géraséniens L. a. Gergéséniens. ORIGÈNE (Comm. sur Jean T. VI): «Dans un petit nombre de manuscrits on lit: dans le pays des Gadaréniens. » 29 CLVgm. toi, fils de Dieu L. a. toi, Jésus, fils de D. 30 Vg. Or, non loin d'eux 31 D(?)Vg. envoienous L. a. ordonne-nous d'aller 32 C Et Jésus leur dit | CD(?)Vg. dans les pourc. L.a. dans le troupeau des p. | CD(?) MAVg. tout le troup. L. a. tout le troup. des pourceaux | C et il périt NOTES EXPLICATIVES (*) La ville de Gadara, capitale de la Pérée, était située au sud-est de la mer de Galilée dont elle était séparée par le fleuve Hiéromiax; mais son territoire s'étendait jusque sur les bords de cette mer. (**) C'étaient des grottes naturelles ou artificielles creusées dans le flanc des rochers qui entourent la mer de Galilée; elles étaient employées au besoin comme lieux de sépulture. Matth. VIII, 33-IX, 12.] DISCUSSIONS AVEC LES SCRIBES ET LES PHARISIENS. 25 qui était advenu aux démoniaques. "Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l'ayant vu ils le sollicitèrent de s'éloigner de leur territoire. « Cet (1x) 'Et étant monté dans une barque il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville (*). * Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus voyant leur foi dit au paralytique: « Courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés! » Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : homme blasphème. » Et Jésus connaissant leurs pensées dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? * Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche? Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... Lève-toi, dit-il alors au paralytique, «prends ton lit et va-t-en dans ta maison. » Et lui s'étant levé s'en alla dans sa maison ; * ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes. 9 Et s'éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi ! » Et s'étant levé il le suivit. 1o Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent et ils s'attablaient avec Jésus et ses disciples; "ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? » 1a Ce que lui ayant ouï il dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les MSS. C, D (dep. IX, 2), EL, F (dep. IX, 1) G (dep. IX, 2) KMVXA, SU. Vg. VARIANTES. 34 Vg. sollicitaient Ch. IX. 'F Et Jésus ét. m. | CX une barque L. a. la barque | C Jésus passa | F dans une ville juive 2 Con lui amène | CMA tes péchés ont été p. Vg. tes péchés te sont p. L. a. tes péchés ť'ont été p. V. éth. c. le t. M connaissant L. a. voyant | Dleur dit "KMUVg. om. Car | Vg. tes péchés te sont p. ASU tes péchés t'ont été p. L. a. tes péchés ont été p. V. syrp. éth. c. let. Mom. alors & DVg. elle fut effrayée et X om. ces mots. L. a. elle fut dans l'admiration 9 L Et continuant sa route Jésus | D suirait. 1o C de péch. et de publ. "CLVg. disaient L. a. dirent | M manget-il et boit-il avec | D les péch. et les publ. 12 Tous (sauf D): Ce que Jésus ayant Au lieu de: Ce que lui ayant ouï il dit Décrit: Mais il répliqua V. égt.éth c. let. | C(D)XVg. il dit L. a. il leur dit NOTES EXPLICATIVES. (*) C'est-à-dire à Nazareth. 26 DISCUSSIONS AVEC LES SCRIBES ET LES PHARISIENS. [Matth. IX, 12-20, mal portants. 15 Mais allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. » 14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? » 15 Et Jésus leur dit: «Est-ce que les fils de la chambre nuptiale (*) peuvent être dans le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. 16 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire. 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves et ils se conservent réciproquement. » D 18 Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef (") s'étant approché l'adorait en disant : « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. » 19 Et Jésus s'étant levé le suivit ainsi que ses disciples. 20 Et voici, une femme, atteinte MANUSCRITS. C, D, EL, FGKMV (jusq. IX, 18) XA, SU. Vg. VARIANTES. 13 DVAVg. mais des pécheurs L. a. ajoutent: à la repentance 14 Vg. s'approchèrent | X om. de lui | Tous: jeûnons-nous souvent 15 M Et il leur | DVg. Est-ce que les amis de l'époux peuvent | D peuvent jeûner tant q. | D les jours viendront | DX et alors ils jeûnent (pas X) en ces jours-là 16 (Vg. car elle enlève de l'habit tout ce qu'elle remplace) Lune partie du vieil habit 17 L On ne mettra pas | D autrement le vin nouveau rompt les outres et le vin est perdu ainsi q. les outres; mais | Vg. et les outres sont perdues L. a. et les outres seront p. | L mais on mettra | S om. mais on met..... réciproquement |D om. réciproquement 18 L Or, pendant | M qu'il parlait ainsi à la foule | EX un chef étant entré l'adorait | LFGU approché de Jésus | MVgi. disant: Seigneur, ma 19 CDVg. suivait | EM levé, ses disciples (Eaussi) le suivirent. CITATION DE L'ANCIEN TESTAMENT, IX, v. 13. HÉBREU. Osée VI, 6. Car c'est la piété que J'aime et non le sacrifice. LXX. C'est pourquoi Je veux la miséricorde plutôt que le sacrifice. NOTES EXPLICATIVES. (*) Cette expression désigne les amis de l'époux chargés de l'accompagner au domicile de l'épouse et de la ramener avec lui dans la démeure conjugale. (**) C'était probablement un chef de synagogue, celui qui, dans les réunions religieuses des Juifs, était chargé de présider l'assemblée ; à moins que ce ne fût un magistrat municipal exerçant dans quelque localité de la Palestine des fonetions analogues à celles des maires d'aujourd'hui. Matth. IX, 20-33.] GUÉRISONS ET RESURRECTION MIRACULELSES. 27 d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau, 21 car elle disait en ellemême: Si seulement je touche son manteau je serai guérie. » Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: Courage! ma fille, ta foi t'a guérie! Et dès ce moment-là cette femme fut guérie. 25 Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante (*), disait : 24 « Retirezvous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main et la petite fille se leva. 26 Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là. 27 Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient : « Aie pitié de nous, fils de David (**)! » 28 Et lorsqu'il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? › Ils lui dirent: Oui, Seigneur ! » 29 Alors il toucha leurs yeux en disant : • Qu'il vous soit fait selon votre foi. » 30 Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant : « Prenez garde que personne ne le sache. » 31 Mais après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là. 32 Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet, 5 et le démon ayant été chassé le muet parla, et la foule étonnée disait : « Jamais MANUSCRITS. C, D, EL, FGKMA, SU. Vg. VARIANTES. 22 D om. Jésus 23 DVg. disait L. a. leur dit 26 D Et sa réputation se rép. 28 D Et il arrive dans la m. et les deux av. | Vg. cela pour vous? NOTES EXPLICATIVES. (*) C'était l'usage, dans l'antiquité, de faire venir aux funérailles des musiciens et des pleureuses de profession. (**) Dans la bouche des Juifs l'expression Fils de David désignait le Messie, auquel ce titre était attribué par excellence, en raison des passages de l'Ancien Testament où il est dit, en parlant des temps messianiques, que les enfants d'Israël chercheront et serviront l'Éternel leur Dieu et David leur roi qui leur sera suscité par l'Éternel» (Jérémie XXX, 9; Osée III, 5); que « l'Éternel sera leur Dieu et son serviteur David leur prince et leur roi» (Ézéchiel XXXIV, 24; XXXVII, 23). Cette attribution résulte en outre de l'interprétation donnée par l'exégèse contemporaine au passage d'Ésaïe (XI, 1) où il est dit : Il sort un rameau de la souche d'Isaï et un rejeton pousse de ses racines, ce qui était expliqué ainsi: « Le roi surgira des fils d'Isaï et l'Oint (le Messie) s'élèvera du milieu de ses descendants. Jérémie d'ailleurs avait déjà indiqué cette interprétation en disant (XXIII, 5 et XXXIII, 15): Je susciterai à David un juste rejeton; il régnera en roi. Isai était le père de David. 28 MISSION DES DOUZE APOTRES. [Matth. IX, 33-X, 7. chose semblable ne s'est vue en Israël. 4 Mais les pharisiens disaient: C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. 35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités. 3. 36 Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue comme des brebis qui n'ont pas de berger. 37 Alors il dit à ses disciples : « La moisson est considérable, mais les ouvriers sont en petit nombre; priez donc le maître de la moisson, afin qu'll envoie des ouvriers pour Sa moisson. (x) Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes, de manière à les chasser et à guérir toute espèce de maladies et d'infirmités. Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André son frère; et Jacques fils de Zébédée et Jean son frère; Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; Simon le Cananéen (*) et Judas l'Iscariote (**), celui-là même qui le livra. *Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant: «N'allez pas du côté des gentils et n'entrez pas dans les villes des Samaritains (***); mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. Or, une fois en MANUSCRITS. C, D, EL, FGKMV (dep. X, 1) X (dep. IX, 34) A, SU. Vg. VARIANTES. 34 D om. ce verset. 35 (DASVg. et d'infirmités L. a. ajoutent : parmi le peuple. L ajoute en outre : et beaucoup de gens le suivirent 56 CM Jésus fut ému Ch. X. 'L Et Jésus ayant | L infirmités parmi le peuple. 2 Tous: André son frère; Jacques. 1 manus. anc. lat. syrp. c. let. Mom. Thomas..... publicain | Vg. et Jacques f. d'A. | Vg. Thaddée D Lebbée L. a. Lebbée qui a été surnommé Thaddée Det Simon | CDLVg. Cananéen L.a. Cananite | (D)KMAS l'Iscariote C Iscarioth DVgm. Scariote L. a. Iscariote NOTES EXPLICATIVES. (*) Originaire de Cana, dans la tribu de Zabulon, en Galilée. (**) Originaire de Kériot, bourg de Judée dans la tribu de Juda. (***) Les Samaritains habitaient, entre la Galilée et la Judée, le pays appelé la Samarie; ils étaient en hostilité avec les Juifs, quoiqu'ils admissent comme eux la loi de Moïse; mais ils rejetaient le reste de l'Ancien Testament et prétendaient que ce n'était pas à Jérusalem, mais sur le mont Garizim, dans leur territoire, qu'il fallait adorer le vrai Dieu. Les Juifs évitaient tout rapport avec eux. |