Page images
PDF
EPUB

290

RÉSURRECTION DE JÉSUS-CHRIST. [Jean XX, 2-18.

aimait, et elle leur dit : « Ils ont enlevé le seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l'ont mis. » * Pierre sortit done, ainsi que l'autre disciple; et ils se rendaient vers le sépulcre; 'or ils couraient tous deux ensemble, et l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre; et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre; cependant il n'entra pas. Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre, et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin. Alors donc entra aussi l'autre disciple qui, le premier, était arrivé au sépulcre, et il vit et il crut; car ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Écriture, il fallait qu'il ressuscitât des morts. 10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. "Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre, et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus; et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur dit : « Parce qu'ils ont enlevé mon seigneur, et que je ne sais où ils l'ont mis. » 14 Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus. 15 Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, s'imaginant que c'est le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'irai pren- pr dre. 16 Jésus lui dit : « Marie ! » S'étant retournée, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni » (*), ce qui signifie, Maître. "Jésus lui dit: «Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. » 18 Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.

MANUSCRITS. A, D (dep. XX, 14) I (dep. XX, 17), ELA, GKMO (XX, 10, 13, 15, 17) ΧΔ, Η jusq. XX, 12) SU. Vg.

VARIANTES. Chap. XX. X enlevé mon seigneur | S et je ne sais 5A om. par terre Tous (sauf LX) om. aussi | X entra le premier dans " A om. dehors 12 G le corps du seigneur Jésus 13 D tu? Qui cherches-tu? | Tous om. Et V. éth. c. le t. 16 Tous (sauf DLOXA) om. en hébreu | DVg. Rabboni OX Rabonni | D signifie, seigneur, maître "DLO Père; va donc vers | A om. mais | G monté vers mon Père et votre Père et votre Dieu. » 18 D seigneur; et elle leur indiqua ce qu'il lui avait dit

NOTE EXPLICATIVE. (*) Voy. Marc X, 51.

Jean XX, 19-31.]

JESUS APPARAIT DEUX FOIS AUX APÔTRES.

294

19 Le soir donc de ce premier jour de la semaine, et les portes de l'endroit où étaient les disciples étant closes par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et il leur dit : « Paix pour vous! 20 Et après avoir dit cela, il leur montra et ses mains et son flanc. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le seigneur. "Jésus leur dit donc derechef: « Paix pour vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. » 22 Et après avoir dit cela il souffla et leur dit : « Recevez l'esprit saint; à tous ceux dont vous aurez pardonné les péchés, ils leur sont pardonnés; à tous ceux dont vous les retenez, ils sont retenus. »

** Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didymos, n'était pas avec eux quand Jésus vint; 25 les autres disciples lui disaient donc : « Nous avons vu le seigneur. Mais il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son flanc, je ne croirai point. 26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau renfermés, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu d'eux, et dit: « Paix pour vous ! » ** Ensuite il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici, et regarde mes mains, et avance ta main, et mets-la dans mon flanc, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. 28 Thomas lui répliqua: «Mon Seigneur, et mon Dieu!, 29 Jésus lui dit: < Parce que tu m'as vu, tu as cru; heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru ! »

[blocks in formation]

30 Jésus fit donc, en présence des disciples, encore beaucoup d'autres miracles, qui n'ont pas été écrits dans ce livre; 31 mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le

MANUSCRITS. AC (dep. XX, 26), I (jusq. XX, 26), ELA, GKMO (XX, 20-24) ΧΔ, Η (dep. XX, 25) SU. Vg.

L

VARIANTES. 19 Tous (sauf ADILVgm.): étaient rassemblés les disc. | LAU ses disc. 20 Tous (sauf A): montra ses mains 21 DLXOVg. Il leur dit 22 D souffla sur eux 23 Vgm. seront pardonnés | DVg. vous les aurez retenus pas avec 25 AIVg. dans la place des clous | A om. et si je ne mets mon doigt......clous | D place et si je ne mets mon doigt...... clous après flanc DVg. ne sois pas incr. 29 Vgi. vu, Thomas, tu as 50 Tous (sauf AEKAS): de ses disc.

292 TROISIÈME APPARITION DE JÉSUS AUX APOTRES. [Jean XX, 31-XXI, 12. Christ, le fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en

son nom.

(xx1) Après cela Jésus se manifesta lui-même aux disciples près de la mer de Tibériade; or voici comment il se manifesta : *Ensemble étaient Simon Pierre, et Thomas qui est appelé Didymos, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples. Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent: «Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. Or, quand le matin fut venu, Jésus se trouva debout sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que ce fût Jésus. Jésus leur dit donc: «Enfants! N'avez-vous rien à manger? » Ils lui répondirent: Non. » Mais il leur dit : « Jetez le filet sur la droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc, et ils ne purent plus le retirer à cause de la quantité des poissons. Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre: «C'est le seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c'était le seigneur, ceignit son sarrau, car il était nud, et il se jeta dans la mer. Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées) (*), en entraînant le filet des poissons. Lors donc qu'ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. >> 11 Simon Pierre monta donc, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons; et, malgré ce grand nombre, le filet ne se déchira pas. 1a Jésus leur dit : « Venez, faites collation. Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es

MANUSCRITS. AC, DP (XXI, 1-11), ELA, GKMXA, HSU. Vg.

VARIANTES. D croyiez que Jésus-Christ est fils de Dieu | CDL vie éternelle en Chap. XXI. DM il se manifesta | Vgm. om. aux disciples AP et ils sortirent LGX Ils sortirent donc | Tous (sauf CDLXAVg.): montèrent aussitôt dans LXVg. disc. ne reconnurent pas que c'était J. CDLAVg. pouvaient "D C'est notre seigneur | D nud, et sauta dans PVg. virent "Tous (sauf CLX) om. donc 12 Tous (sauf C): Mais (Vg. Et) aucun des

NOTE EXPLICATIVE. (*) Quatre-vingt-dix mètres.

Jean XXI, 12-21.]

DIALOGUE DE JÉSUS ET DE PIERRE.

293

tu? sachant bien que c'était le seigneur. 15 Jésus vient et prend le pain et le leur donne, et il fait de même des poissons. 14 Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut aux disciples, depuis qu'il fut ressuscité des morts.

15 Lors donc qu'ils eurent fait collation, Jésus dit à Simon Pierre : < Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Il lui dit: «Oui, Seigneur; tu sais que je t'aime. » II lui dit : « Pais mes agneaux. >> 16 Il lui redit une seconde fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » Il lui dit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. › Il lui dit: Fais paître mes brebis. » 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, tils de Jean, m'aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : « M'aimes-tu ? » et il dit: << Seigneur, tu sais toutes choses, tu connais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Pais mes brebis. 18 En vérité, en vérité je te le déclare, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te portera là où tu ne veux pas. » "Or il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu, et après avoir dit cela, il dit : « Suis-moi. » 20 Pierre, s'étant retourné, se voit suivi par le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant le repas, s'était appuyé contre sa poitrine, et qui avait dit: • Seigneur, quel est celui qui doit te livrer? » 21 Pierre donc l'ayant vu dit à Jésus :: Seigneur, mais celui-ci, qu'en sera-t-il? » ** Jésus lui dit : « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe? Quant à toi, suis-moi. » ** Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir; mais Jésus ne lui dit pas : « Il ne doit point mourir, » mais: « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe ? »

**C'est lui qui est le disciple qui atteste ces choses, et qui a aussi MANUSCRITS. AC, D, EL (jusq. XXI, 15) A, GKMXA, HSU. Vg.

VARIANTES. 13 Vg. Et Jésus vient et L. a. (sauf CDLX) vient donc et | Dpain, et, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et il fait 14 Tous (sauf ACLVgm.): à ses disc. 15 Tous (sauf CDLVg. V.égt. égm.): fils de Jonas de même vv. 16, 17. | CD Pais mes brebis 16 D Jésus lui dit une | Vg. om. une seconde fois | Vg. paitre mes agneaux 17 Tous: Et (Vgm. om. Et) il lui dit | DVg. Il lui dit A Pais mes agneaux 18 D ceindra, et ils t'entraîneront 20 CD qui lui avait | C om. Seigneur Tous (sauf CDVg.) om. donc | X vu qui le suivait dit DVg. demeure ainsi jusq. 25 D Ce bruit..... frères, et ils s'imaginèrent que | Tous (sauf C): et Jésus (AX et il) ne | D ne dit pas ceci : « Tu ne dois point | Vgi. om. SiVgi. demeure ainsi jusq. 24 Tous om. aussi

294

ATTESTATION DONNÉE A CET ÉVANGILE. [Jean XXI, 24-25.

écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est véridique; 25 mais il y a encore beaucoup d'autres choses qu'a faites Jésus, lesquelles, si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres où elles seraient écrites.

SELON JEAN

MANUSCRITS. AC, D, EA, GKMXA, HSU. Vg.

VARIANTES. 25 Tous (sauf ACDVgi. V. égt. égm. syrp. arm. éth.) après écrites ajoutent: Amen.

On lit à la fin dans ACEAGAS: Évangile selon Jean H Fin de l'Évangile selon Jean D L'Évangile selon Jean est fini. L'Évangile selon Luc commence

KMXU rien.

« PreviousContinue »