Page images
PDF
EPUB

Matth. XIX, 13-19.] LES PETITS ENFANTS ET LE JEUNE HOMME RICHE.

59

13 Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples leur en firent des remontrances. 14 Or Jésus dit : «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume des cieux. » 15 Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.

16 Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui dit: «Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle ? » 17 Mais il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est Le Bon; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » 18 Il lui dit: «Lesquels? » Or Jésus dit: «Ceux-ci: tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne feras point de faux témoignage; 19 honore ton père et ta mère; et, MANUSCRITS. C, D, EL, FGKMVA, HSU. Vg.

VARIANTES. 13 CVg. faisaient 14 CDLMVg. leur dit 16 Tous : s'ét. approché lui dit V.égt. arm.éth.c.let. | DL Maître L. a. Bon maître 17 EM Jésus lui dit | DLVg. Pourquoi.....bon? V.syr. anc. égm. arm. éth. de même. L. a. Pourquoi m'appelles-tu bon? | L Un seul est Le Bon V.syr. anc.égm.arm. de même. Dun seul est bon Vg. un seul est bon, Dieu L.a. Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu. ORIGÈNE dit (Comm. sur ce pass.): «Matthieu, dans le passage qui s'ouvre par la question: Que dois-je faire de bon? fait donc parler le Seigneur comme ayant été interrogé sur ce qui est bon, tandis que Marc et Luc disent que le Sauveur a répliqué: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu. » 18 L Lesquels? dit-il 19 ORIGÈNE (Comm. sur ce pass.) dit: • Il est possible que les mots: «et, tu aimeras ton prochain comme toi-même n'aient pas été prononcés par le Sauveur, mais ajoutés par quelqu'un qui ne comprenait pas bien le sens de tout le passage... Sans doute si, en plusieurs autres endroits, il n'existait pas entre les mss. des différences telles que le texte de Matthieu n'est pas plus uniforme que celui des autres Évangiles, on devrait regarder comme impie celui qui dirait qu'il se trouve ici des mots que n'a pas prononcés le Sauveur; mais il existe évidemment aujourd'hui de grandes différences entre les mss., soit que cela provienne de l'incurie de quelques copistes, ou de l'audace coupable de quelques correcteurs du texte, ou encore de l'arbitraire de ceux qui ont ajouté ou retranché ce qui leur semblait devoir l'étre. Nous avons cherché pour l'Ancien Testament (grec) à remédier à cette discordance des mss. en comparant les diverses versions avec le texte hébreu. »

CITATIONS DE L'ANCIEN TESTAMENT, XIX, v. 18 et 19.

HEBR. 1o Exode XX, 12-16. Honore ton père et ta mère. Tune tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne feras point de spomtde faux témoignage contre ton prochain. 2o Lévitique XIX, 18. Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

1

LXX. 1o Honore ton père et ta mère. ... Tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tn ne tueras point; tu ne porteras point un faux témoignage contre ton prochain.

2o Tu aimeras ton prochain comme toi-méme.

60

LE RENONCEMENT ET SA RÉCOMPENSE. [Matth. XIX, 19-XX, 2. tu aimeras ton prochain comme toi-même. » 2o Le jeune homme lui dit: «J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? > 21 Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends tes biens, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, puis viens, suis-moi. » 22 Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses. 23 Or Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous déclare qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. 24 Or je vous le déclare encore, il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.» 25 Ce que les disciples ayant ouï, ils étaient dans une grande stupéfaction et ils disaient: «Qui donc peut être sauvé? 26 Mais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit : « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. >

27 Alors Pierre reprenant la parole lui dit: «Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre ? » 28 Et Jésus leur dit : « En vérité, je vous déclare que vous qui m'avez suivi, lors du renouvellement, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. 29 Et quiconque a abandonné maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra infiniment davantage, et il héritera la vie éternelle. 50 Mais plusieurs, quoique des derniers, seront des premiers, et des derniers, quoique des premiers. (xx) En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne. Or, après avoir

MANUSC. C, DZ (XIX, 21-28), EL, FGKMVX (dep. XIX, 22) A, HSU. Vg.

VARIANTES. 20 LVgm. toutes ces choses L. a. toutes ces ch. dès ma jeunesse | (Vg. vends ce q. tu as) 21CD dans les cieux L. a. dans le ciel ZL om. ce discours | Tous: de nombreuses propriétés. 24 DGXVSVg. passe par L. a. entre par | ZVg. dans le roy. des cicux 25 D stupéfaction, et ils furent effrayés, et ils 27 Com. alors | MX Voici, Seigneur, pour 28 D lui dit | Vg. sur le siége de sa majesté 29 Vgi. aura abandonné | KVg. maison | CL a abandonné ou frères....ou champs, ou maisons, à | Dom. ou père | Dou mère, ou enfants L. a. ou mère, ou femme, ou enf. ORIGÈNE (Exhort. au martyre I, 283) dit: «La femme n'est pas comprise dans cette énumération. > | L infiniment davantage L. a. cent fois dav. ORIGÈNE (ibid.) dit : « infiniment davantage, ou, comme dit Marc, cent fois dav. » 30 L Mais plusieurs quoiq. des prem. ser. des derniers, et des prem, quoiq, des derniers. Ch. XX. Vgi. om. En effet, 2Vgm. à la vigne.

Matth. XX, 2-16.] LA PARABOLE DES OUVRIERS DE TOUTES LES HEURES.

61

fait accord avec les ouvriers à raison de un denier (*) par jour, il les envoya à sa vigne. Et étant sorti vers la troisième heure (**), il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire, et il leur dit : « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure (***), il fit encore de même. 6 Puis étant sorti à la onzième (†), il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit : «Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire ? » Ils lui disent: « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit: «Vous aussi allez à la vigne. » $ Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: • Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier; 10 et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête. "Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille, 1a en disant: « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et de l'ardente chaleur ! » 13 Mais il répliqua à l'un d'eux: Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier? 14 Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon?» 16 Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. >>

MANUSC. C, DN (dep. XX, 6) Z (dep. XX, 7), EL, FGKMVXA, HSU. Vg. VARIANTES. Dil en trouva Vgi. ma vigne DLVg. la onzième L. a. la onzième heure | DLVg. se tenaient L. a. se ten. sans rien faire "DZVgi. à ma vigne | DZLVg. vigne. L. a. vigne, et vous recevrez ce qui sera juste * CZL paie leur salaire | X en commençant par les derniers DVg. Ceux de.... étant donc venus L. a. Et ceux de........étant venus V. syr. anc. égt. c. le t. 10 CD et les prem.ét. ven. NVg. mais les prem. étant aussi venus L. a. mais les prem. ét. ven. | DVg. mais ils reçurent | CZNL leur denier 1D murmurèrent 13 ZL N'ai-je pas fait acc. av, toi à raison 14 EVg. Mais je veux aussi donner L. a. Mais je veux don. V. éth. c.let. 15 Vgm. om. de ce qui est à moi 16 L Ainsi il y en aura des prem. qui seront des dern. et des dern. qui ser. des prem. | ZL des derniers. L. a. derniers; plusieurs en effet sont appelés, mais peu sont élus.

NOTES EXPLICATIVES. (*) Le denier équivalait à une drachme, ou 88 centimes. (**) C'est-à-dire trois heures après le lever du soleil aux équinoxes, soit neuf heures du matin. (***) Midi et trois heures après midi. (†) Cinq heures après midi.

62

LA MAUVAISE ET LA BONNE AMBITION, [Matth. XX, 17-28.

1'Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem (*), il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin : 18 « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront, 19 et ils le livreront aux Gentils (**) pour qu'ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. »

20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et sollicitant quelque chose de lui; 21 mais il lui dit: « Que veux-tu ? » Or elle dit : « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. » 22 Mais Jésus répliqua: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire ? » Ils lui disent: «Nous le pouvons. » 25 Il leur

23

dit: Vous boirez bien ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père.» ** Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères. 25 Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit : « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment. 26 Il n'en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave. 28 C'est ainsi que Matth. XX, 28-XXI, 4.] GUERISON DE DEUX AVEUGLES A JÉRICHO.

MSS. C, DN (jusq. XX, 22) Z, EL, F (j. 18) GKMVXT (dep. 25) A, HSU. Vg. VARIANTES. 1" Tous: Et comme Jésus montait à Jérusalem V. syrp. égt. égm. c. let. | DZL om. disciples | ZL et leur dit en chemin. Vg. om. en chemin L. a. disciples en chemin et leur dit 18 Tous: ils le condamneront à mort V. éth. c. le t. | X om. et le crucifient 20 U des deux fils 21 MN Or elle L. a. Elle | Tous: elle lui dit V. égt. c. let. | Hom. deux | C. om. que voici 2o DZLVg. boire? L. a. boire, et être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé? | Vgm. om. lui 25 DZVg. Il (D Jésus) leur L. a. Et il (∆ Jésus) leur | DZLVg. coupe L. a. coupe, et vous serez baptisés du baptême dont moi je suis baptisé, mais | LVgi. ou à L. a. et à | CDAU d'accorder cela Vg. de vous l'accorder à vous, mais à ceux 25 D leur dit | Tous : les tyrannisent | (Vg.les grands les tiennent sous leur pouvoir). 26 CMXF Mais il n'en | DZ n'en est L. a. n'en sera | E om. Mais celui....serviteur | ZL Mais (L que) celui de vous qui..... grand sera (Lsoit) | LMISVg. Que celui (L de vous) qui...vous (L om. parmi vous) soit votre 27 X le prem, de vous L. a. le prem. parmi vous | EGVXTHS et q. celui....vous soit L. a. et celui qui.....vous sera 28 X En effet c'est ainsi

NOTES EXPLICATIVES. (*) Il est probable que ces mots indiquent l'arrivée de Jésus dans la Judée, après qu'il a retraversé le Jourdain.

(**) Les Romains, qui possédaient le gouvernement politique de la Palestine et à qui seuls appartenait le droit de rendre et de faire exécuter les sentences capitales.

63

le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »

29 Et, comme ils sortaient de Jéricho (*), une foule nombreuse le suivit; 30 et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: «Seigneur, aie pitié de nous, fils de David!» 31 Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: «Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! » 32 Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » 55 Ils lui disent: • Seigneur que nos yeux s'ouvrent. » Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.

2.

(XXI) 'Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé (**), sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples, en leur disant : « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-lesmoi. Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. - Or, tout cela

4

MANUSCRITS. C, DN (dep. XX, 29) Z, EL, GKMVXFA, HSU. Vg.

VARIANTES. 28 Après: pour plusieurs. Dajoute: Mais pour vous, cherchez de petit à grandir et de plus grand à devenir moindre. Or, quand vous entrez après avoir été aussi invités à un repas, ne vous couchez pas dans les places d'honneur, de peur qu'un plus noble que toi ne survienne, et que le maitre d'hôtel s'approchant ne te dise: « descends encore», et que tu ne sois couvert de confusion. Mais si tu t'établis à la place inférieure et qu'il survienne quelqu'un qui te soit inférieur, le maître d'hôtel te dira: « remonte encore », et cela te sera avantageux. La plupart des manuscrits qui renferment le texte de l'ancienne version latine, et l'ancienne version syriaque contiennent le même passage. 29 AH il sortait GF Jésus sortait 30 DVg. apprirent q. Jésus passait et s'écr. | Dom. Seigneur | NL Jésus, fils 31 Vg. faisait | DZL s'écrièrent L. a. s'écriaient | 33 Vg. compassion envers eux | DZLVg. ils recouvrèrent L. a. leurs yeux recouvr. Ch. ΧΧΙ. 'EAU et qu'il fut arrivé | NKXFU Bethsphagé L Besphagé Z Bedphagé D vous dit: que faites-vous? | Vg.dites que le Seig. | DMVg.illes enverra L.a. il les envoie CDZLVgm.om.tout

NOTES EXPLICATIVES. (*) La ville de Jéricho était située sur la rive droite du Jourdain. (**) Bethphagé était un village situé sur le rèvers oriental du mont des Oliviers près de Béthanie, qui est probablement le village dont il est question v. 2.

« PreviousContinue »