4 NAISSANCE DE JÉSUS-CHRIST. [Matth. 1, 17-24. de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au CHRIST (*), quatorze générations. 2. 18 Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'esprit saint. 19 Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement. 20 Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'esprit saint. 21 Or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (**), car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.. 29 Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit: 25 «Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. 24 Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit MANUSCRITS. C, D (dep. I, 22) P (jusq. I, 21) Z, EL, KMVA, SU. Vg. VARIANTES. 18 D (probab.) Vg. de Christ L. a. de Jésus-Christ. IRÉNÉE (de Hær. III, 16) dit : « Matthieu pouvait dire de Jésus, mais le Saint-Esprit, prévoyant les dépravateurs, a dit par Matthieu: de Christ. » | CZVg. Sa mère L. a. En effet sa m. 19 ZVg. (?) déceler L. a. diffamer. ORIGÈNE Ou EUSEBE (d'après une scolie dans quelques manuscrits) dit: «Il me paraît donc que l'Évangéliste s'est bien exprimé en disant, qu'il ne voulait pas la déceler; en effet il n'a pas dit « qu'il ne voulait pas la diffamer, » mais « qu'il ne voulait pas la déceler, » et il y a une grande différence entre ces deux expressions. >> 22 D du proph. Esaïe 25 Det tu lui donneras le nom CITATION DE L'ANCIEN TESTAMENT, I, v. 23. HÉBREU. Ésaïe VII, 14. Voici, la vierge concevra et elle mettra au monde un fils, et elle lui donnera le nom d'Emmanouel. LXX. Voici, la vierge concevra, et elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom d'Emmanouel. NOTES EXPLICATIVES. (*) Christos est la traduction grecque de l'expression hébraïque Maschiach qui signifie oint. L'Oint par excellence ou le Messie, ou le Christ, était le nom donné à cette époque par les Juifs au Libérateur dont ils attendaient la venue. (**) lèsous est la forme grecque du mot hébreu Jéschuah qui se rattache au verbe haschiah, lequel signifie sauver, délivrer. LES MAGES ET LE ROI HERODE. 5 Matth. 1, 24-II, 6.] l'ange du Seigneur, et il garda sa femme, 25 et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus. (11) Or, après que Jésus fut né à Bethléem (*) de Judée, au temps du roi Hérode ("), voici, des mages (***) d'Orient arrivèrent à Jérusalem, disant: Où est le roi des Juifs qui vient d'être mis au monde? Car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui; et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres (†) et les scribes (ft) du peuple, il s'informait d'eux où devait naître le Christ. Or ils lui dirent: A Bethléem de Judée; c'est ainsi en effet qu'il a été écrit par l'entremise du prophète: Et toi Bethleem, terre de Juda, tu n'es certes 4 MANUSCRITS, C, DZ, EL, KMVA, SU. Vg. VARIANTES. 25 D connut | Z un fils L. a. son fils premier-né Ch. II. 'Mom. Or | Vgi. de Juda (et v. 5) Dom. tout Aom. grands | D om. d'eux L om. en effet D terre de Judée | CD car c'est de lui que | CK que sortira pour Moi CITATION DE L'ANCIEN TESTAMENT, II, v. 6. HEBREU. Michée V, 1. Et toi, Bethléem Ephratah, trop petite pour être parmi les maisons de Juda, c'est de toi que sortira pour Moi celui qui doit être chef en Israël. LXX. Et toi, Bethléem, maison d'Éphratha, tu es trop petite pour être parmi les milliers de Juda; c'est de là que sortira pour Moi celui qui doit être chef d'Israël. NOTES EXPLICATIVES. (*) Petite ville située dans le territoire de la tribu de Juda, à environ deux lieues de Jérusalem, du côté du sud. (**) Hérode, surnommé le Grand, avait été créé roi des Juifs par le sénat romain, l'an 714 de Rome, soit 39 ans avant l'ère chrétienne. Il mourut après 36 années de règne, en 750, soit trois ans avant le commencement de cette ère, qui a été fixée seulement dans le VIe siècle, et dont le début se trouve postérieur d'au moins quatre ans à la naissance de Jésus-Christ. (***) On appelait Mages dans l'antiquité les prètres des Mèdes, des Perses et des Chaldéens, puis les astrologues, devins et thaumaturges qui tiraient des horoscopes, pratiquaient des sortiléges et opéraient des prodiges. (+) Les Grands Prêtres, ce sont, ou bien les chefs de chacune des 24 classes entre lesquelles étaient répartis les prêtres juifs pour le service du temple de Jérusalem, ou plutôt ceux qui avaient rempli et n'exerçaient plus les fonctions dévolues au grand prêtre proprement dit, c'est-à-dire à celui qui était à la tète de tout le sacerdoce juif. Pendant le règne d'Hérode six personnages différents avaient été revêtus de cette charge suprême; huit autres l'occupèrent durant la vie de Jésus-Christ. (++) Les Scribes étaient une corporation de docteurs chargés d'interpréter, d'enseigner et d'appliquer la législation civile et religieuse des Juifs ; ils tenaient du théologien, du jurisconsulte, du professeur et du juge. 6 L'ADORATION DES MAGES ET LE MASSACRE DE BETHLEEM. [Matth. II, 6-17. point la moindre parmi les chefs de Juda, car c'est de toi que sortira un souverain qui paîtra mon peuple d'Israël. » " Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps depuis lequel l'astre se montrait, et les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, et prenez d'exactes informations sur le petit enfant, et quand vous l'aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. Pour eux, après avoir ouï le roi, ils se mirent en route; et voici, l'astre qu'ils avaient vu en Orient les précédait, jusqu'à ce qu'il s'arrêta dans sa marche au-dessus du lieu où était le petit enfant. 1o Or à la vue de l'astre ils furent remplis d'une très-grande joie, "et, après être entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et s'étant prosternés ils l'adorèrent, et ayant ouvert leurs trésors ils lui offrirent en présent de l'or, et de l'encens et de la myrrhe. 12 Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. 13 Or, après qu'ils eurent regagné leur pays, voici, un ange du Scigneur apparut en songe à Joseph, disant : « Éveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte (*), et demeures-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode va se mettre en quête du petit enfant pour le faire. périr. » * Lui donc s'étant éveillé prit le petit enfant et sa mère pendant la nuit, et il gagna l'Égypte, 15 et il y séjourna jusqu'au trépas d'Hérode; - afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit : « De l'Égypte J'ai rappelé Mon fils. » 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans un grand courroux, et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, âgés de deux ans et audessous, conformément à la date dont il s'était enquis avec soin auprès des mages. 17 Alors fut accompli ce dont il a été parlé MANUSCRITS. C, D PZ (jusq. II, 7 et dep. 14), EL, KMVA, SU. Vg. VARIANTES. Vg. l'astre leur était apparu & Dil leur dit D au-dessus de l'enfant "Vg. ils trouvèrent le | D l'enfant, de même vv. 13, 14, 20, 21. 13 Tous: après qu'ils furent repartis | Vg.apparut L. a. apparaît | 17 CZVg. ce dont..... par l'entr. de J. D ce dont le Seigneur a parlé par l'ent. de J. L. a. ce dont a parlé Jér. CITATION DE L'ANCIEN TESTAMENT, II, v. 15. HÉBREU. Osée XI, v. 1. De l'E LXX. De l'Egypte J'ai rappelé ses enfants. gypte J'ai rappelé Mon fils. NOTES EXPLICATIVES. (*) L'Egypte était à dix journées de marche de Bethleem. Matth. II, 17-23.] RETOUR DE JESUS D'EGYPTE EN GALILEE. 7 18 « Une par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit: voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements; c'est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. » 19 Or, après qu'Hérode fut trépassé, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, disant: 20 « Éveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. Pour lui, après s'être éveillé, il prit le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d'Israël. 22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs (*) régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s'y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée (**), 23 et, après y être arrivé, il s'établit dans une ville appelée Nazaret (***); - afin que fût accompli ce qui a été dit par l'entremise des prophètes : « Il sera appelé Nazoréen. » MANUSCRITS. C, D Z (jusq. II, 20), EL, KMVA, SU. Vg. VARIANTES. 18 ZVg. des pleurs L. a. des lamentations et des pl. | Z de nombr. grincements | DZVg. elle n'a pas voulu 19 Vg. apparut C rentra L. a. se rendit 23 DLS Nazaret CKMVUVg. Nazareth & Nazarath | C ce qu'ont dit les prophètes | (Vg. Nazaréen) CITATIONS DE L'ANCIEN TESTAMENT, II, vv. 18 et 23. HÉBREU. 1o Jérémie XXXI, v. 15. Une voix a été entendue dans Ramah, une lamentation, des larmes amères; c'est Rachel qui verse des larmes sur ses fils; elle ne veut pas être consolée sur ses fils, parce qu'ils ne sont plus. LXX. Une voix de lamentation, et de pleurs et de gémissement, a été entendue dans Rama; Rachel en larmes ne voulait pas s'apaiser sur ses fils, parce qu'ils ne sont plus. 2o [HÉBREU. Ésaïe XI, 1. Et il sort un rameau de la souche d'Isaï et un rejeton (en hébreu Netser) pousse de ses racines.] NOTES EXPLICATIVES. (*) Archélaüs, l'un des fils d'Hérode le Grand, avait succédé à son père, avec le titre d'éthnarque, dans le gouvernement de la Judée, de la Samarie et de l'Idumée. Il fut déposé par les Romains l'an 759 de Rome, et relégué à Vienne dans les Gaules. Les pays qu'il possédait furent réunis alors à la province romaine de Syrie et administrés par un procurateur. (**) Dans le partage des territoires possédés avant sa mort par Hérode le Grand, la Galilée était échue avec la Pérée à son fils Hérode Antipas qui prit le titre de tétrarque, et qui régnait encore lors de la mort de Jésus-Christ. (***) Nazareth était située au centre de la Galilée dans la tribu de Zabulon. 8 MINISTERE DE JEAN-BAPTISTE. [Matth. III, 1-17. 3. (m)'Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée (*), a en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. * Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète, lorsqu'il dit : « Voix d'un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. * Quant à Jean lui-même, il avait son vêtement fait de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture consistait en sauterelles et en miel sauvage. 5 Alors Jérusalem, ainsi que toute la Judée et toute la contrée voisine du Jourdain (**), se portait vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens (***) qui venaient au baptême, il leur dit : « Engeance de MANUSCRITS. C, D (lacune de III, 7-16), EL, KMVA, SU. Vg. VARIANTES. Ch. III. CUVg. Or, en L. a. En Tous: et disant V. égm. égt. éth. c. le t. CDVg. dont..... par l'entr. d'És. L. a. dont a parlé És. 4 Vg. chameaux CMA le fl. du Jourd. L. a. le Jourdain Tous: à son baptême V. égt. c. le t. CITATION DE L'ANCIEN TESTAMENT, III, v. 3. HÉBREU. Ésaïe XL, v. 3. Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin de Jéhovah; élevez dans la plaine une chaussée pour notre Dicu. LXX. Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu. NOTES EXPLICATIVES. (*) Le désert de Judée était situé dans la partie orientale du territoire de la tribu de Juda; il s'étendait parallèlement à la mer Morte, et sur une longueur à peu près égale à celle de cette mer, jusqu'aux montagnes qui en bordent la côte occidentale. (**) C'est le pays qui forme, entre la mer de Galilée et la mer Morte, la partie la plus élevée de la vallée au fond de laquelle coule le Jourdain; il porte aujourd'hui le nom arabe de El Ghour. (***) Les Pharisiens formaient, parmi les Juifs, un parti religieux, plutôt qu'une secte proprement dite; ils tenaient le haut bout dans la communauté juive, où ils étaient considérés comme les représentants de l'orthodoxie; au point de vue religieux et national, on peut les regarder comme les Juifs par excellence Les Sadducéens, moins influents et moins nombreux, constituaient un autre parti, qui, tout en étant envisagé comme plus ou moins hérétique par le gros de la nation, n'était cependant point exclu de la société religieuse des Juifs. |