Page images
PDF
EPUB

eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.

47 Maria autem Magdalene, et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.

lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro, que estaba abierto en piedra, y arrimó una lösa á lá boca del sepulcro 2.

47 Y María Magdalena, y María Madre de Joseph miraban donde le ponian 3.

Capítulo XVI.

Resurreccion del Señor, que aparece á la Magdalena, y despues á sus discipulos. Los envia á predicar y á bautizar por todo el mundo, anunciando los prodigios que harian aquellos que creyesen en él. Su ascensión gloriosa á los cielos."

1 Eta cùm transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.

2 Et valde manè unâ sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.

3 Et dicebant ad invicem: ¿Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?

Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.

5 Et introeuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stolâ candidâ, et obstupuerunt.

6 Qui dicit illis Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum surrexit, non est hic: ecce locus ubi posuerunt eum.

:

7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.

8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim cas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt timebant enim.

9 Surgens autem manè primâ sabbati, apparuit primò Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.

[blocks in formation]

Estas santas mujeres fueron entonces al sepulcro de Jesucristo con los ungüentos ó aromas que habian comprado el dia de la preparacion ó el viernes, como dice S. LUCAS XXIII, 56 y xxiv, 1. Porque los historiadores ordinariamente, por abreviar, suelen juntar dos cosas, como ejecutadas al mismo tiempo, aunque la una lo haya sido mucho antes. Tambien pudieron comprar los ungüentos despues de puesto el sol en la misma tarde del sábado, cuya festividad se concluia con el poner del sol; y luego entraba el primer dia de la semana siguiente.

5 Y saliendo para ir al sepulcro, cuando todavía era oscuro, JoAN. xx, 1, no llegaron á él, sino salido ya el sol, como aqui se dice.

6 Este santo sepulcro era doble. La parte interior de él fue, en donde depositaron el cuerpo del Hijo de Dios, y la que Joseph habia cerrado con una grande piedra y así el angel del Señor estaba sentado fuera sobre esta piedra, despues de haberla quitado de la entrada del sepulcro interior y por esto dijo á estas santas mujeres: MATH. XXVIII, 2. venid, ved el lugar en que el Señor fue puesto; esto es, acercaos á ver en el sepulcro interior, y vereis que ya no está allí. S. AGUSTIN.

7 La particular mencion que hizo aquí el Señor de San Pedro, nos da á entender claramente que no solo no le tenia olvidado, aunque le habia negado tres veces, sino que le distinguia entre todos, para consolarle en la grande pena y amargura de corazon que sentia, por haber negado tan co.. bardemente á su divino Maestro. Y así la conjuncion et, equivale aquí á maxime ó potissimum. ¡Qué aliento y qué consuelo para los pecadores que de veras buscan, y se con

[blocks in formation]

5

2 Y muy de mañana el primero de los sábados vienen al sepulcro, salido ya el sol.

3 Y decian entre sí. ¿Quién nos quitará la losa de la puerta del sepulcro ?

4 Mas reparando vieron revuelta la losa. Porque era muy grande.

5 Y entrando en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una ropa blanca, y se pasmaron.

6 El les dice: No os asusteis: buscais á Jesús Nazareno, el que fue crucificado: ha resucitado, no está aquí: ved aquí el lugar en donde le pusieron.

7 Mas id, y decid á sus discípulos, y á Pedro 7, que va delante de vosotros á Galilea: allí lo vereis, como os dijo.

8 Y ellas saliendo huyeron del sepulcro: porque las habia tomado temor y espanto y á nadie dijeron nada porque estaban poseidas de miedo.

:

9 Mas habiendo resucitado por la mañana, el primer dia de la semana 10, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual habia lanzado siete demonios 11.

10 Ella lo fue á decir á los que habian estado con él, que estaban afligidos, y llorando 12.

11 Y ellos, cuando oyeron que estaba vivo, y que ella le habia visto, no lo creyeron.

12 Mas despues de esto se mostró en otra forma 15 á dos de ellos, que iban á una aldea ":

vierten á su Señor! ¿Pero por qué el Señor dice á sus discípulos que le verán en Galilea y no en Jerusalém, en donde se hallaban y efectivamente tambien se les mostró? Esto fue sin duda porque el Señor quiso hacer una manifestacion pública de sí mismo no solamente á los once, sino tambien à todos los otros discípulos que creian en él, de los cuales habia mayor número en la Galilea, en donde había residido mas tiempo que en la Judea. Y probablemente esta es la aparicion de que habla S. PABLO I. Corinth. xv, 6, que se hizo en presencia de 500 testigos, de los cuales vivian aun muchos, cuando el santo Apóstol escribió dicha carta.

8 De los que encontraron por el camino; sino que corrieron á dar aviso á los discípulos de lo que habian visto. MATHEO XXVIII, 8.

9 El Griego tiene espreso el invovs.

10 Esto es, el dia que entre nosotros por eso se llama domingo.

11 SAN AMBROSIO y otros intérpretes lo esplican y entienden literalmente; esto es, que efectivamente habia sido poseida de siete demonios que el Señor echó de su cuerpo. Algunos antiguos lo esplican en sentido espiritual, entendiendo por estos demonios todos los vicios, y principalmente los siete capitales que la dominaban. Pero esta esplicacion no conviene con lo que dice S. LUCAS VIII, 2. Se puede decir que esta posesion que los demonios tenian de su cuerpo, era figura de la tiranía con que dominaban en su alma. El Señor distinguió particularisimamente á la Magdalena. Parece que se empeñaba en hacerlo con los que alumbrados de su gracia, le buscaban y se convertian.

12 MS. Que estavan llorando é llaniendo.

13 En otro aire esterior, de vestido, movimiento y figura que en el que le habian conocido: creyeron que era un extranjero. S. Luc. xxiv, 16.

14 Al castillo de Emaús.

a Matth. xxvIII, 1. Luc. xxiv, 1. Joan. xxi, 1.-b Matth. xxvIII, 5.- Supr. xiv, 28.-d Joan. xx, 16.-e Luc. xxiv, 13.

13 Et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.

14 Novissimè recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.

15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.

16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui verò non crediderit, condemnabitur.

17 Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur : In nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis :

18 Serpentes tollent b, et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent et bene habebunt.

19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum, et sedet à dextris Dei.

20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

1 El testo griego: votepov, posteriormente ó de nuevo, y despues de las apariciones que deja referidas. Algunos intérpretes la toman por la última aparicion del Señor en el dia de la Ascension.

2 MS. La descreencia de ellos, etc., porque non crouieran á aquellos quel vieran seer resucitado.

3 A todos los hombres; porque el hombre se llama por escelencia criatura de Dios, por ser una de las principales obras de la creacion. A todos los hombres, sin escepcion de personas, de judios, de gentiles, bárbaros, idólatras. Por todo el mundo: lo que entonces ejecutaron por sí mismo, y ahora hacen por sus sucesores. El Hijo de Dios no solamente en esta ocasión, sino en diversas, Matheo xxvIII, 16, les advirtió lo que tocaba á este punto esencial de su ministerio. 4 MS. Será dannado. Esta fe debe entenderse como lo esplica SANTIAGO II, 17, 19, 20, 21, diciendo: Que la fe sin obras es muerta en sí misma. Dice tambien que los que creen que hay un Dios, hacen bien: mas que los demonios lo creen tambien y tiemblan creyéndolo. Véase S. PABLO ad Galat. 1, 11, 12.

5 MS. E toldrán las sierpes. En el testo griego: a povo, y en la Vulgata tollent, significa ó que las tomarian en la mano, y manosearian sin recibir daño ó que las barian morir para que no danasen á los hombres. Eu castellano no hay palabra que abrace estos dos sentidos. Todos estos milagres de que aqui habla S. MARCOS, se vieron con mayor frecuencia en los primeros siglos de la Iglesia, como que eran mas necesarios para establecer la fe y para confirmar la verdad de lo que predicaban: lo que esplica S. Agustin con la semejanza de una viña ó de un árbol que necesita de mas frecuente y copioso riego, cuando está recien plantado, que cuando esta a bien arraigado y crecido.

6 Despues que les habló y dijo cuanto tuvo por conveniente, por espacio de cuarenta dias para el establecimiento

a Actor, xiv, 18. et п, 4. et x, 46.-b Actor. xxvIII, 5, 8.

13 Y estos fueron á decirlo á los otros y tampoco los creyeron.

14 Finalmente estando sentados á la mesa los once, se les apareció y les afeó su incredulidad 2 y dureza de corazon: por no haber creido á los que le habian visto resucitado.

15 Y les dijo: Id por todo el mundo, y predicad el Evangelio á toda criatura 3.

16 El que creyere, y fuere bautizado, será salvo: mas el que no creyere, será condenado .

17 Y estas señales seguirán á los que creyeren: Lanzarán demonios en mi nombre: hablarán nuevas lenguas :

18 Quitarán serpientes, y si bebieren alguna cosa mortífera, no les dañará pondrán las manos sobre los enfermos, y sanarán.

19 Y el Señor Jesús despues que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y está sentado á la diestra de Dios.

20 Y ellos salieron 8, y predicaron en todas partes, obrando el Señor con ellos, y confirmando su doctrina con los milagros que la acompañaban 10.

del reino de Dios, Actor. 1, 3, en cuyo tiempo les instruyd de todo lo que debian practicar en la fundacion y gobierno de la Iglesia.

7 Fue recibido de su eterno Padre; y el mismo sentido tiene la espresion de S. LUCAS XXIV, 51. Ferebatur in cœlum: y las que usa en los HECHOS APOSTÓLICOS 1, 1, 12, para esplicar la admirable Ascension de Jesucristo á los cielos. Y como la virtud ó poder del Hijo es la misma que la del Padre, no dejó de subir al cielo con su propia virtud: y así es igualmente propia la espresion con que la esplica la Iglesia en el símbolo: Ascendit in cælum: subió á los cielos.

8 Despues de la venida del Espíritu Santo, salieron los apóstoles de Jerusalém, de donde debia salir el cetro del Mesias, como estaba profetizado por ISAIAS II, 3, y conforme lo habia mandado el Señor á los apóstoles. S. Luc. xxiv, 47. 9 Obrando el Señor con ellos y con los oyentes que es lo mismo que dice S. PABLO 1. Corinth. 11, 6. Que ellos plantaban y regaban : mas Dios era el que daba el aumento, poniendo palabras de persuasion en la boca de sus ministros, disponiendo con su gracia los corazones de sus oyentes y confirmando con obras prodigiosas y estraordinarias la verdad de su doctrina.

40 El intérprete syro dice: con los milagros que hacian; y añade: acaba el santo Evangelio de la predicacion de San Marcos, el cual predicó y habló en latin en Roma; lo que confirma que el santo Evangelista predicó en esta capital como compañero é intérprete de S. Pedro.

San Gerónimo en su carta á Hedibia dudó de la legitimidad de los versículos de este capitulo de S. Marcos desde el 6 hasta el fin, apoyado en algunos códices y escritores griegos. Pero despues que S. Agustin examinó y resolvió la controversia, todos los católicos por unánime consentimiento de las Iglesias reconocen la legitimidad de todo capítulo conforme se lee en las Biblias, y lo reciben como auténtico. Luc. XXIV, 51.

[graphic][subsumed][merged small][merged small][merged small]

San Lucas nació en Antiochia, fue gentil, como cree San Gerónimo 1, 6 segun otros hebreo. Practicó la medicina. San Pablo fue el que principalmente trabajó en su conversion 3. Por esto le nombra en sus cartas con espresiones del mayor cariño. Acompañó, y asistió á este santo apóstol en sus viajes y fatigas, ayudandole con el mayor celo en la predicacion de la fe de Jesucristo, y en el establecimiento de varias iglesias. Y por esta razon le destinó Dios, como á hombre lleno del espíritu apostólico, para que fuese uno de los sagrados escritores del Evangelio de su Hijo, que debia ser el fundamento de nuestra creencia, y la regla de nuestras costumbres. Tertuliano afirma como una cosa indubitable, que San Lucas no fue discípulo del Sefior, sino que aprendió el Evangelio de San Pablo, y de los otros Apóstoles. Por lo cual San Irenéo le nombra solamente hombre apostólico, y discípulo de los Apóstoles. Esto se comprueba con lo que él mismo afirma, diciendo: Que escribia la Historia evangélica, no sobre lo que él habia visto, como testigo ocular, sino solamente por lo que habia oido de los otros; mas no por eso dejó de ser un órgano del Espíritu Santo, que le inspiró lo que debia escribir. Y tal ha sido siempre, y es el consentimiento unánime de toda la Iglesia. Lo singular, que se nota en todos los sagrados evangelistas,

es, que guardando entre si todos una armonia admirable, se deja ver en cada uno de ellos un carácter particular. El de San Lucas es de ser mas histórico, y de referir mayor número de hechos, que de preceptos de moral. Y por eso leemos en su Evangelio muchas circunstancias, y cosas muy importantes, que omitieron los otros, cuyo conocimiento quiso el Señor comunicarnos por medio de este solo.

Cuando San Pablo en algunos lugares de sus cartas 5 habla de su Evangelio, sienten algunos, que por este se debe entender el de San Lucas: porque es cosa natural, que se atribuyan á los maestros las obras, que publican los discipulos. Otros creen, que por estas espresiones se entiende el Evangelio, que predicó San Pablo: y no falta alguno de los antiguos, que afirma, que San Pablo dictó el Evangelio, y que San Lucas lo escribió solamente; sobre lo cual se puede ver à San Irenéo ".

Dirige su Evangelio á Teóphilo, del mismo modo que los Hechos de los Apóstoles, que tambien escribió, dejandonos en duda, si con este nombre quiso señalar alguna persona particular, ó bien al que ama á Dios, qué es el significado de la voz Teóphilo.

I redicó la fe en Dalmacia, en las Galias, en la Italia, y en la Macedonia; y en estos ejercicios llegó hasta la edad avanzada de ochenta y cuatro años. Le llaman már

1 Hieronym. de Scriptor. Ecclesiast. XVII, Idem in Galat. pag. 226.- Nicephor. lib. II, cap. XLII.-3 Coloss. IV, 14. I, Timoth. iv, 11. Philem. xxiv. 4 Iren. lib. 1. cap. xx.-5 Romanor. 11, 16. et xy1, 25. 1 Thessal. I, 5.-6 Iren. lib. 1, cap. 1.

tir muchos autores antiguos, y martirologios: pero no consta, qué género de martirio padeciese. Su muerte, segun el testimonio de San Gerónimo, sucedió en la Acaya, de donde fueron trasladadas sus reliquias à Constantinopla en el imperio de Constancio.

Nicéphoro 4, y Metaphrastes afirman, que San Lucas fue un escelente pintor, y que dejó varias imágenes del Salvador, y de su santísima Madre, pintadas de su mano. Esta opinion la adoptaron despues Baronio, Sixto Senense, Toledo, Belarmino, Posevino, y otros muchos ilustres escritores. Pero otros críticos modernos, Calmet, Tillemont, los Bolandos, Valesio, Du-Pin, Serry, y otros innumerables hacen ver, que de ningun modo debe seguirse, ni abrazarse esta opinion. Pudo tal vez dar ocasion á esto un pintor florentino, que floreció en el siglo xi llamado Lucas: el cual siendo de vida ejemplarisima, se alzó en la opinion, y boca de todos con el renombre de santo. Este, para pintar las imágenes de nuestra Señora, se preparaba confesándose y comulgando, y no recibia dinero por su trabajo. Las pruebas principales, que se alegan contra la opinion sobredicha, son, primeramente el silencio de San Pablo, el cual no hubiera dejado de declarar esta circunstancia, que le hacia tan recomendable, como declaró la de que ejercia la pro

1 Ubi supra.-2 In vit. S. Luc.-3 Coloss. IV, 14.

fesion de médico 3. El mismo silencio se observa en todos los escritores de los primeros siglos hasta Nicéphoro y Metaphrates, que fueron muy posteriores, y que se fundan en autoridades falsamente alegadas. Mas lo que al parecer decide este punto, es el furor y locura, con que en el siglo vin se declaró la guerra contra las san tas imágenes. Para atajar este furor, se congregó la Iglesia, y celebró un concilio general, que es el segundo Niceno, y en él todos aquellos santos obispos, é ilustres teólogos no omitieron razon, que no alegasen, para probar el uso y devocion de las imágenes ya desde el principio de la Religion Cristiana. ¿Pues qué argumento mas propio y convincente se hubiera podido alegar, que producir las mismas imágenes del Salvador, y de su santisima Madre, pintadas por San Lucas? Pero de estas ni una sola palabra se lee en todas las actas de aquel Concilio, ni hubo alguno, que de ellas hablase: siendo asi que asistió al Concilio el patriarca Antiocheno, en cuya ciudad se hallaba, segun el testimonio citado de Nicéphoro, la imágen de nuestra Señora, que fue trasladada despues a Constantinopla. Esta sola razon basta, pará que se mire con desconfianza la opinion, que se ha hecho ya tan vulgar, de que el evangelista San Lucas fue pintor.

EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO

SEGUN SAN LUCAS.

Capítulo I.

Introduccion. San Gabriel revela á Zacarías la concepcion y nacimiento de Juan Zacarías, queda mudo por no haber creido al santo ángel. Este mismo espíritu anuncia á María la Encarnacion del Verbo Eterno en sus entrañas por virtud del Espiritu Santo. Visita la Virgen á Santa Isabel, que profetiza y da mil alabanzas á María. Entona esta al Señor un cántico de accion de gracias. Nace el Bautista, y cuando es circuncidado recobra Zacarías el habla y prorumpe en otro cántico de accion de gracias.

[graphic]

uoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:

2 Sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, e et ministri

fuerunt sermonis :

3 Visum est et mihi, assecuto omnia à principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile.

4 Ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.

5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, Sacerdos quidam nomine Zacharias a de vice Abia : et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.

6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et justificationibus Domini sine querela,

7 Et non erat illis filius eò quòd esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.

8 Factum est autem, cùm sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,

1 El verbo latino conor y el griego y pio pueden significar emprender una cosa con buen ó mal fin, llegando ó no á cumplir el designio que cada uno se propone. San Lucas en este lugar parece que señala á los que intentaron escribir el Evangelio sin particular inspiracion del cielo, y que fiando en solas sus fuerzas produjeron una obra puramente humana, y por consiguiente sujeta á errores y vacía de la uncion del espíritu Divino.

Estas palabras no pertenecen á las que preceden, sino al versículo siguiente. S. Lucas no fue testigo de vista, sino que escribió lo que le enseñaron los apóstoles y aun la misma Madre de Dios; fuera de que el testo griego añade ärev, divinitus de arriba.

3 Del Hijo de Dios y de las cosas que obró. Ya dejamos advertido que la palabra griega λoyos se usa en el mismo sentido que la hebrea 1, dabár, verbum, res ó el Verbo Divino. Y se hallaron presentes á todo lo que Jesucristo hizo y habló.

Algunos han creido que el nombre de TEOPHILO á quien S. Lucas dirige su Evangelio, no es nombre propio de una persona, sino que significa todos aquellos que están llenos del amor de Dios, y que con estos habla preparándolos para que oigan la serie de los sucesos que va à contar. Pero Teofilacto otros creen que este fue una persona ilustre á quien dirigió tambien despues los Hechos de los Apóstoles, infirién dose del epiteto xpátiore, que solo se daba á las personas mas calificadas, como lo hizo S. Pablo con Felix y con Festo Actor. xxII, 26 y xxvi, 25, presidentes de la Judea; y significa muy poderoso, muy ilustre, y la Vulgata óptimo. El Griego: v dopaλeiar, la seguridad, firmeza, vera I Paralip. XXIV, 10.

1 Ya

1 muchos han intentado poner en órden que la narracion de las cosas, que entre nosotros han sido cumplidas:

2

2 Como nos las contaron los que desde el principio las vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra 3:

3 Me ha parecido tambien á mí, despues de haberme muy bien informado cómo pasaron desde el principio, escribírtelas por órden, oh buen Theophilo *.

4 Para que conozcas la verdad de aquellas cosas, en que has sido instruido.

5 Hubo en los dias de Herodes 6 , rey de Judea, un sacerdote nombrado Zacharías, de la suerte de Abías: y su mujer de las hijas de Aarón 8, y el nombre de ella Elisabeth 9.

6 Y eran ambos justos 10, delante de Dios, caminando irreprensiblemente en todos los mandamientos, y estatutos del Señor,

7 Y no tenian hijo, porque Elisabeth era esteril, y ambos eran avanzados en sus dias.

8 Y aconteció, que ejerciendo Zacharías su ministerio de sacerdote delante de Dios en el órden de su vez,

dad. La desnuda y sencilla historia del Evangelio es la mas fuerte é invencible prueba de su verdad y divinidad.

6 Este fue nombrado el Grande, padre de otro Herodes que fue tetrarca, y hermano de Filipo, y el que hizo degollar al Bautista. Hubo otro Herodes Agripa, hijo de Aristóbulo y nieto de este mayor, el cual hizo quitar la vida á Santiago, como se lee en los Hechos de los Apóstoles.

7 Habiéndose multiplicado escesivamente los descendientes de Aaron, no podian servir todos á un tiempo en el templo del Señor, y por esto el rey David los dividió en veinte y cuatro familias que por su turno entrasen por semanas á ejercer su ministerio. Diez y seis de estas familias ó clases sacerdotales se componian de los descendientes de Eleazár y ocho de los de Itamar, hijos los dos de Aaron; por manera que al fin de veinte y cuatro semanas ó de ciento sesenta y ocho dias, cada clase volvia á entrar en el servicio del tem plo. A la de Abías, de la que era Zacharias padre del Bautista, le tocó ser la octava en el turno ó suerte. 1 Paralipómenos xxiv, 10. Y así de la vez ó de la suerte ó turno de Abias, quiere decir de la familia de Abias.

8 Esto es, de una família sacerdotal. Por todos títulos debia ser ilustre aquella de quien habia de proceder el Precursor del Mesías. Esto por el padre que por la madre sin duda era del linaje de David y tribu de Judá, y por este enlace se llama prima de la Virgen María cognata.

9 Se conserva este nombre en su propia y original pronunciacion, porque así lo conservan Granada y los maestros antiguos de nuestra lengua, aunque el uso comun en nuestra lengua dice Isabel.

10 MS. Derechureros ante Dios.

« PreviousContinue »