Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][graphic][ocr errors][merged small][merged small]

Te es ocasion de ruina ó de caer. Por ojo derecho, y por mano derecha, se entiende todo lo que mas amamos y nos es mas necesario, sea lo que fuere. Si esto es causa, puede serlo, de que perdamos nuestra alma, lo hemos de separar de nosotros con generosidad de corazón.

2 Por esta ley no habia aprobado Dios el repudio ó separacion, antes bien habia ordenado que precediesen muchas formalidades para dar lugar y tiempo á la reflexion; y que así fuesen menos frecuentes estas separaciones, que solo se perimitian por la dureza de los Judíos.

32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, á no ser por causa de fornicacion 3 la hace ser adúltera y el que tomare la repudiada 5, comete adulterio.

33 Además oisteis que fue dicho á los antiguos: No perjurarás mas cumplirás al Señor tus juramentos 6.

34 Pero yo os digo, que de ningun modo jureis 7, ni por el cielo, porque es el trono de Dios :

3 MS. De fornicio. El caso de adulterio era el principal en que entonces se permitia el repudio ó divorcio.

'La espondrá á caer en este pecado, abandonándola de esta suerte; esto es, cuando ella no le haya merecido por su mala conducta.

6 Aunque fuese por causa de adulterio.

5 MS. No te preiures: torna á Dios tus iuras. Esto es, io que con juramento le hubieres prometido.

7 Que sea lícito jurar a los cristianos, cuando la razon ó

a Infra. XVIII, 9. Marc. ix, 46.-b Deut. XXIV, 1. Infr. xIx, 7. Marc. x, 11. Lue. XVI, 18. 1 Corinth. VI, 10.- Levit xix, 12Exod. xx, 7. Deuter. v, 11.

[ocr errors]
[blocks in formation]

37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, à malo est.

38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.

39 Ego autem dico vobis, non resistere malo :sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram.

d

40 Et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.

41 Et quicumque té angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.

42 Qui petit à te, da ei : et volenti mutuari à te, ne avertaris..

43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.

44 Ego autem dico vobis : Diligite inimicos vestros benefacite his, qui oderunt vos : et orate pro persequentibus, et calumniantibus vos :

45 Ut sitis filii Patris vestri, qui in cœlis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super justos et injustos.

46 Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, ¿quam mercedem habebitis ? Nonne et publicani hoc faciunt?

47 Et si salutaveritis fratres vestros tantùm, quid ampliùs facitis? ¿Nonne et ethnici hoc faciunt?

48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cœlestis perfectus est.

la necesidad lo pidiere, lo enseña la práctica de la Iglesia. El uso del juramento, dice S. HILARIO in Matth. can. IV, no es necesario á los que viven en la simplicidad de la fe; porque estos se contentan con el si ó no sencillo que nos dice Cristo en su Evangelio. Los phariseos habian falsificado el sentido de esta ley, restringiéndola á solos los juramentos falsos hechos en daño de tercero, y por el nombre propio de Dios: así que no comprendian en ella los vanos y frívolos, y reputaban por indiferentes, ó de nonada, los que se hacian por las criaturas. Matth. xxIII, 16, 18.

4 MS. Sostenimiento.

2 Tú no eres dueño de tu cabeza, para sujetarla por tus caprichosos juramentos á todos los males que te puedan ve

nir.

5 De mal procede. Esto es, de mal principio, que es, ó la desconfianza de los unos, ó la mala fe de los otros. Se puede interpretar, del maligno procede: esto es, del espiritu maligno que intenta haceros perjuros; y que de este modo ultrajeis el nombre de Dios, que tambien debe ser respetado en todas sus criaturas.

Un grado de justicia considerable entre los phariseos era no esceder la justa medida de la venganza. Y así Moysés habia ordenado Levit. xIx, 18 et XXIV, 20, que se arrancara solamente ojo por ojo, y diente por diente; esto es, que la venganza fuese proporcionada a la injuria; pero lá paz perfecta que el Hijo de Dios vino á enseñarnos, consiste en no querer vengarse de ningun modo. Y á esto aluden los ejemplos que propone en los versiculos siguientes.

5 Que se os quiera hacer.

6 Esto es, debes estar aparejado para recibir nueva injuria, antes que corresponder con otra al que te injurió. El sentido figurado de estas palabras, ser herido en el rostro, quiere decir, ser tratado con el mayor desprecio. La mejilla derecha significa lo que hay de mayor honra entre nosotros, que es la cualidad de cristianos; y la mejilla izquierda, lo que es de menor aprecio y estimacion, esto es, la nobleza segun el siglo. Y así, cuando nos veamos perseguidos por la piedad y por la fe, heinos de estar dispuestos á perder todas las honras y conveniencias del mundo.

7 Hace alusión á los Persas, que acostumbraban hacer esto frecuentemente. Todos estos son ejemplos con que el Señor nos exhorta á sufrir con paciencia todo el mal que nos quieran hacer.

1 de sus

35 Ni por la tierra, porque es la peana piés : ni por Jerusalém, porque es la ciudad del grande rey:

36 Ni jures por tu cabeza, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.

37 Mas vuestro hablar sea, sí, sí: no, no: porque lo que escede de esto, de mal procede 3.

38 Habeis oido que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

39 Mas yo os digo, que no resistais al mal : antes si alguno te hiriere en la mejilla derecha, párale tambien la otra 6.

40 Y á aquel que quiere ponerte á pleito, y tomarte la túnica, déjale tambien la capa.

41 Y al que te precisare á ir cargado 7 mil pasos, ve con el otros dos mil mas.

42 Da al que te pidiere 8: y al que te quiera pedir prestado, no le vuelvas la espalda.

43 Habeis oido que fue dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo".

44 Mas yo os digo: Amad å vuestros enemigos 10: haced bien á los que os aborrecen y rogad por los que os persiguen y calumnian 14:

45 Para que seais hijos de vuestro Padre, que está en los cielos: el cual hace nacer su sol sobre buenos y malos y llueve sobre justos y pecadores.

46 Porque si amais á los que os aman, ¿que recompensa tendreis 12? No hacen tambien lo mismo los publicanos 13?

47 Y si saludareis 14 tan solamente á vuestros hermanos, ¿qué haceis de mas? ¿No hacen esto mismo los gentiles 15?

48 Sed pues vosotros perfectos, así como vuestro Padre celestial 16 es perfecto.

8 Acostumbrémonos á hacer bien á nuestros hermanos, siempre que pudiéremos, y cuando no podamos, hagamos ver nuestra imposibilidad con buenas razones, y con semblante risueño y apacible.

9 Esta era una de las máximas torcidas de los falsos intérpretes de la ley, los cuales entendian por prójimos, á solos los parientes, amigos y conocidos.

40 El que reflexionare la conducta, que tuvo el Señor con los mismos que le crucificaron, y la que tiene todos los dias con los pecadores que le crucifican y persiguen, no tendrá por duro este precepto. Dios no nos manda cosas imposibles, dice S. GERÓNIMO, sino perfectas; y que hagamos lo que hizo David con Saul y con Absalon; S. Esteban con los que le apedreaban; y despues S. Pablo, que por un esceso de caridad, deseaba ser anatema por los mismos Judios que le perseguian. En el testo griego, despues de estas palabras están las siguientes, que faltan en la Vulgata, evλoyɛite tous xatapauεrovs vuas, bendecid á los que os maldicen. 14 MS. E fazet bien á nuestros malquerientes, é rogat por nuestros segudadores, é por nuestros acalonnadores. 12 El Griego: XETε; ¿teneis?

13 Eran los que cuidaban de los tributos y alcabalas. Pompeyo, habiendo subyugado á los Judíos, como unos sesenta años antes del nacimiento de Cristo, los hizo tributarios. Los caballeros romanos, y otras personas considerables arrendaban estos impuestos en las provincias, y para cobrarlos nombraban comisionados de los mismos del país. Y estos comisionados nombraban otros, que eran sus subalternos, y les estaban subordinados. Del número de los primeros parece que fue Zacheo, Luc. v, 2, y S. Matheo de los segundos Cap. ix, 9. Estaban en mucho honor entre los Romanos, como se ve en la oracion pro lege Manilia de Ciceron; pero se tenian por infames entre los Judios. 14 El verbo griego doragouar, significa saludar, y tambien abrazar.

15 MS. ¿Los Ennicos?

El Griego xai veλrai, y los publicanos, se repite en el testo griego.

16 Imitad en cuanto os sea posible la perfeccion del amor, que vuestro Padre celestial muestra á sus criaturas, colmándolas de bienes en todos los momentos, sin que detengan sus misericordias la ingratitud y dureza con que le corresponden.

a Jacob. v, 2.b Exod. xxt, 24. Deuter. xix, 21. Levit. xxiv. 20.- Luc. v1, 29.--d 1 Corinth. vi, 7.-e Deuter. xv, 7.-f Levit. XIX, 18.-8 Luc. vi.-h Roman. XII, 20. Actor vu, 59. Luc. xxi, 54.

Capítulo VI.

De qué manera se debe hacer la limosna. De la oracion y del ayuno. Que no se ha de atesorar en la tierra sino en el cielo; ni servir á dos señores. Que no nos hemos de acongojar demasiado por lo que mira á la comida y al vestido, puesto que nuestro Padre celestial tiene tomado sobre sí este cuidado.

1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in cœlis est.

2 Cùm ergo facis eleemosynam, noli tubâ canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus: Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.

3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua, quid faciat dextera tua :

4 Út sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ, qui amant in synagogis, et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.

6 Tu autem cùm oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici. Putant enim quòd in multiloquio suo exaudian

tur.

8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.

9 Sic ergo vos orabitis a: Pater noster, qui es in cœlis sanctificetur nomen tuum.

10 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cœlo, et in terra.

Esto es, vuestras buenas obras. El Griego: ¿λenuoovy Spar, vuestra limosna.

El Griego: oux xers, no teneis. El Señor, que al principio de este sermon habia dicho á sus apóstoles: Vuestra luz brille de tal manera delante de los hombres, que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen por ellas d vuestro Padre, que está en los cielos; MATTH. v. 16, en este lugar condena solamente el fin perverso que se proponen los hipócritas y hombres vanos, cuando esponiendo sus obras á la vista de los hombres, solo buscan en esto sus alabanzas, y no la gloria de Dios, como debieran.

3 Los phariseos hacian tocar una trompeta para juntar los pobres, y ganarse la reputacion de hombres caritativos. El Señor, condenando esta hipocresía, nos manda hacer limos na; pero de tal manera, que si es posible, no lo sepan las mismas manos, de que nos servimos para hacerla. S. JUAN CHRYSÓST. in Matth. Homil. XIX.

4 El Griego: anexovor, reciben, y lo mismo en los versículos 5, 16.

5 Manera proverbial, para significar un secreto muy estrecho.

6 El Griego: To pavepo, en lo público; y lo mismo en los vv. 6, 18. En la luz clara de la resurreccion de los justos. Luc. XIV, 14.

7 Confirma el Señor la doctrina precedente condenando las prácticas de los phariseos, y enseñándonos la manera de te

ner oracion.

8 El Griego: viv to xpvñto, que está en lo escondido. Quiere el Señor que para orar nos retiremos á nuestros aposentos, y cerremos la puerta para evitar ser vistos de los hombres: lo cual pudiera entonces sernos motivo de tentaeion: ó como lo esplican S. HILARIO Y S. AGUSTIN, quiere que entremos dentro de nosotros mismos, y que cerremos bien la puerta para orar al Padre celestial en lo secreto. Esto es, que nuestra oracion debe hacerse en la presencia de Dios, y en el olvido de todas las cosas esteriores, cerrando la puerta para no dar entrada á otros pensamientos que los que nos hagan conocer la bondad inmensa de Dios, nues

a Luc. x1, 2.

[merged small][ocr errors]

2 Y así cuando haces limosna, no hagas tocar la trompeta delante de tí, como los hipócritas hacen en las synagogas, y en las calles, para ser honrados de los hombres En verdad os digo, recibieron su galardon *.

3 Mas tú, cuando haces limosna, no sepa tu izquierda, lo que hace tu derecha 5 :

4 Para que tu limosna sea en oculto, y tu Padre, que ve en lo oculto, te premiará “.

5 Y cuando orais, no sereis como los hipócritas, que aman el orar en pié en las synagogas, y en los cantones de las plazas, para ser vistos de los hombres 7: En verdad os digo, recibieron su galardon.

8

6 Mas tú cuando orares, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora á tu Padre en secreto : y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará.

7 Y cuando oráreis, no hableis mucho", como los gentiles. Pues piensan, que por mucho hablar serán oidos

8 Pues no querais asemejaros á ellos: porque vues tro Padre sabe lo que habeis menester, antes que se lo pidais.

9 Vosotros pues así habeis de orar 10: Padre nuestro 11, que estás en los cielos 12: santificado sea el tu nombre 15.

10 Venga el tu reino 14, Hágase tu voluntad, como en el cielo, así tambien en la tierra 15.

tras miserias, el precio infinito de los bienes que pedimos, etc. Y así en el testo griego, en vez de orar que usa la Vulgata, se lee el verbo poovyoual que significa orar con instancia, espresando el sumo respeto, recogimiento y fervor con que nos hemos de poner en la presencia de Dios para dirigirle nuestros ruegos y oraciones.

9 El Griego: un battoλojýonte, no hableis inútil ó superfluamente. Este era un error de los gentiles, creer, que así como los jueces se dejan persuadir á fuerza de discursos adornados y elegantes, podrian ellos del mismo modo ganar á Dios á fuerza de palabras.

10 Esta oracion, dice S. AGUSTIN, es tan perfecta y tan fecunda, que comprende en pocas palabras todo lo que se puede pedir á Dios, para adquirir los bienes, para evitar los males, y para conseguir el perdon de los pecados.

41

¡Qué consuelo tan grande para los verdaderos hijos de Dios, el poderle llamar Padre á boca llena! Se dice nuestro y no mio, porque la oracion de los cristianos es en general por todo el cuerpo de la Iglesia.

12 Porque aunque está Dios en todas partes, es el cielo en donde ha fijado el trono de su gloria.

13 La perfeccion de un cristiano, dice S. JUAN CHRYSOSTOMO, consiste en ser irreprensible en todas sus acciones; por manera, que los que las vean, den á Dios la gloria que le es debida.

14 Pedimos á Dios que reine generalmente en todo el mundo; y por consiguiente que sea esterminado el reino del demonio. Debemos tambien, segun el pensamiento de SAN CIPRIANO, pedir sin cesar á Dios en nuestras oraciones, que no seamos escluidos del reino celestial, como lo fueron los Judíos.

45 Como la voluntad de Dios se cumple perfectamente en el cielo, donde los ángeles y bienaventurados con la mayor sumision y fervor están siempre rendidos ante el trono del Señor de la magestad; de la misma manera pedimos á Dios que nos conceda la gracia de hacer su voluntad, no en parte, sino de cumplirla enteramente y de todo corazon.

11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.

12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

13 Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos à malo. Amen.

14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cœlestis delicta vestra.

15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.

16 Cùm autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.

17 Tu autem cùm jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,

18 Ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.

20 Thesaurizate ↳ autem vobis thesauros in cœlo: ubi neque ærugo, neque tinea demolitur: et ubi fures non effodiunt, nec furantur.

21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.

[blocks in formation]

1 Todos los Padres han entendido por este pan, el alimento que cada dia necesitamos para sustentar nuestro cuerpo; y el divino de la Eucaristia, sin el cual no puede vivir nuestro espíritu. En este lugar, y en S. LUCAS XI, 2, en que se anuncia esta oracion, se lec constantemente en los originales griegos: vor aptor μor Tor Lovator. Pero el testo latino en S. MATHEO dice supersubstancialem, sobresubstancial, y en S. LUCAS traslada la misma palabra quotidianum, de cada dia. Por tanto la Iglesia recibe los dos sentidos que contiene la voz griega novoor. Porque si esta palabra viene de la raiz i, o, significa el pan cotidiano, el de mañana, el que basta para hoy, y sucede de dia en dia. Pero si se deriva de ovora, substancia, quiere decir sobresubstancial, sobre todas las substancias; esto es, sobrenatural y divino, lo que comprende el pan de la Eucaristia, y tambien el pan de la gracia, que es la vida del alma. Los que trasladan el pan venidero, y el pan despues del presente, no van fuera de camino, si no se oponen à la traslacion que se halla en este lugar de S. MATHEO, la que ya espresó el primer poeta cristiano, nuestro JUVENCO en este modo: Vitalisque hodie sancti substantia panis Proveniat nobis. Lib. 1, Hist. Evang. Decimos nuestro porque ha de ser pan ganado con el sudor de nuestro rostro, y no fruto de alguna injusticia; y le pedimos para cada dia, porque seria contra decirnos en cierta manera, pensar vivir largo tiempo en el siglo, y pedir á Dios que su reino venga prontamente.

Un juicio, dice S. CIPRIANO, pronunciamos contra nosotros mismos siempre que pedimos á Dios que nos perdone como perdonamos á los otros, si no queremos perdonar á los que nos han ofendido.

En el testo griego se hallan las siguientes palabras: o σού ἐστιν ἡ βασίλεια, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰώνας" auny. Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por los siglos. Amen; que se creen no ser del testo, sino introducidas en él. Ninguno puede ser tentado sin ser probado, dice S. AGUSTIN, y la tentacion es la que produce la prueba, y la prueba nos pone en ocasion de esperar en la divina misericordia. Y así no pedimos á Dios en esta oracion, que no seamos tentados; sino que no nos abandone y entregue á la tentacion por un efecto de su cólera é indignacion contra

nosotros.

11 Danos hoy nuestro pan sobresustancial 1.

12 Y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos á nuestros deudores 2.

13 Y no nos dejes caer en la tentacion. Mas libranos de mal. Amen.

44 Porque si perdonareis á los hombres sus pecados os perdonará tambien vuestro Padre celestial vuestros pecados.

15 Mas si no perdonareis á los hombres : tampoco vuestro Padre os perdonará vuestros pecados.

6

16 Y cuando ayuneis, no os pongais tristes como los hipócritas. Porque desfiguran sus rostros, para hacer ver á los hombres que ayunan. En verdad os digo, que recibieron su galardon.

17 Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza, y lava tu cara 7,

18 Para no parecer á los hombres que ayunas, sino solamente á tu Padre, que está en lo escondido y tu Padre, que ve en lo escondido 8, te galardonará.

19 No querais atesorar para vosotros tesoros en la tierra: donde orin y polilla los consume: y en donde ladrones los desentierran, y roban.

20 Mas atesorad para vosotros tesoros en el cielo: en donde ni los consume orin ni polilla y en donde ladrones no los desentierran, ni róban.

21 Porque en donde está tu tesoro, allí está tambien tu corazon 9.

22 La antorcha de tu cuerpo es tu ojo. Si tu ojo fuere sencillo: todo tu cuerpo será luminoso.

23 Mas si tu ojo fuere malo todo tu cuerpo será tenebroso. Pues si la lumbre, que hay en tí, son tinieblas, ¿cuan grandes serán las mismas tinieblas 10?

Este mal, dice S. CIPRIANO, comprende todo aquelio que nuestro enemigo hace contra nosotros para perdernos; y no podremos librarnos de él, si Dios no nos libra, concediendo á nuestros ruegos su asistencia. S. JUAN CHRYSOSTOMo esplica estas palabras: dxò toř wovnpov, del malo, ó del maligno: esto es, del demonio y de todas sus asechanzas y tiros.

Asi sea. Palabra hebrea, parà manifestar el ardiente deseo de conseguir lo que se pide, ó la sinceridad y verdad con que se habla.

5 Las injurias y ofensas que os hicieren. Esto se refiere al v. 12.

A la limosna y á la oracion de que el Señor ha hablado antes, junta ahora el ayuno, que segun el Evangelio MARC. Ix, 18, es una de las armas mas poderosas que tenemos para vencer al demonio. Y prosigue condenando la hipocresia de los phariseos, que con sus esterioridades solamente buscaban las alabanzas de los hombres.

7 No se ha de entender esto á la letra, como lo observa S. JUAN CHRYSOSTOMO. El sentido verdadero de estas palabras es, que así como los antiguos se perfumaban y lavaban la cara en los dias de alegria y de festejo, de la misma manera debemos hacer brillar en nuestro rostro una santa alegría el dia que ayunamos, para esconder nuestro tesoro, y estorbar que la vanidad nos arrebate el mérito de nuestro ayuno.

8 El Griego: & vḥ pasipo, en lo público; añade el testo griego.

9 Un corazon apegado á las cosas y riquezas de acá abajo, dice S. JUAN CHRYSOSTOMO, es incapaz de entender las verdades que tocan al reino de los cielos: está sordo á las voces del Señor, que declara que son bienaventurados los pobres de corazon y de espiritu. Lo que se dice de las riquezas, se debe entender de todas las otras cosas, cuyo amor señorea el corazon de los hombres; porque todas ellas están comprendidas bajo de este nombre de tesoro, en donde está nuestro corazon.

10 Tu ojo es respecto de tu cuerpo, como una lámpara que lo alumbra. Si este ojo es sencillo, esto es, está limpio y sano, todo tu cuerpo será alumbrado, esto es, tu ojo servirá de luz á todos los miembros de tu cuerpo; pero si es malo, esto es, defectuoso y que no puede ver, todo tu

■ Infra xvi, 33. Marc. xi, 25. Eccl. xxvi, 3, 4. 5.-b Luc. xu, 33. 1, Timonth. vi, 19.- Luc. x1, 34.

24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire, et mammonæ.

25 Ideo b dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid in duamini. Nonne anima plus est quàm esca : et corpus plus quàm vestimentum?

24 Ninguno puede servir à dos señores: porque ó aborrecerá al uno, y amará al otro : ó al uno sufrirá, y al otro despreciará 1. No podeis servir á Dios, y á las riquezas.

25 Por tanto os digo, no andeis afanados para vuestra alma, que comereis, ni para vuestro cuerpo, que vestireis. ¿No es mas el alma, que la comida y el cuerpo mas que el vestido?

26 Mirad las aves del cielo que no siembran ni

26 Respicite volatilia coli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pa-siegan, ni allegan en trojes y vuestro Padre celester vester cœlestis pascit illa. Nonne vos magis plu- tial las alimenta. ¿Pues no sois vosotros mucho mas ris estis illis? que ellas 5?

27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?

28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque

nent.

29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.

30 Si autem foenum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: ¿quantò magis vos modicæ fidei?

31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur? 32 Hæc enim omnia gentes, inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.

33 Quærite ergo primùm regnum Dei, et justitiam ejus; et hæc omnia adjicientur vobis.

34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi. Sufficit diei malitia sua.

27¿Y quién de vosotros discurriendo puede ❝ añadir un codo á su estatura?

28 ¿Y por qué andais acongojados por el vestido? Considerad como crecen los lirios del campo no trabajan, ni hilan.

29 Ya digo, que ni Salomon en toda su gloria fue cubierto como uno de estos".

30 Pues si al heno del campo, que hoy es, y mañana es echado en el horno, Dios viste así: ¿cuánto mas á vosotros, hombres de poca fe 8?

31 No os acongojeis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? 32 Porque los gentiles se afanan por estas cosas. Y vuestro Padre sabe, que teneis necesidad de todas ellas.

33 Buscad pues primeramente el reino de Dios, y su justicia y todas estas cosas os serán añadidas.

31 Y así no andeis cuidadosos por el dia de mañana. Porque el dia de mañana á sí mismo se traerá su cuidado. Le vasta al dia su propio afan.

Capítulo VII.

Prosigue el Señor su doctrina, condenando los juicios temerarios, y diciendo que no se han de dar á los perros las cosas santas. Exhorta á la oracion, y á hacer con nuestro projimo lo que queremos que se haga con nosotros. Dice, que es estrecha la puerta por donde se entra á la vida; y cómo se han de distinguir los profetas falsos de los verdaderos y el árbol bueno del malo. Simil ó comparacion de un hombre que fabrica una casa, con el que escucha la doctrina del Señor.

C

1 Nolite judicare, ut non judicemini.

2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini a: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.

1 No querais juzgar, para que no seais juzgados. 2 Pues con el juicio, con que juzgareis, sereis juzgados y con la medida con que midiereis, OS volve

rán á medir.

cuerpo estará en tinieblas y espuesio á mil caidas. Y si la luz que hay en ti, si este ojo, que debe ser como la luz, se oscurece y se hace tenebroso, ¿cuán grandes serán aquellas tinieblas? esto es, ¿en cuanta oscuridad y en qué peligro de golpearse estará todo el resto de tu cuerpo, que por si mismo no es sino tinieblas, habiendo perdido toda su luz? S. JUAN CHRYSOSTOMO. Así como en el cuerpo, prosigue el Santo, cuando se apaga la luz de los ojos, los otros miembros quedan privados del mayor socorro que tenian para sus operaciones; del mismo modo, cuando queda oscurecida la luz del alma, se halla necesariamente sumergida en una ininfinidad de males. De estas palabras del Salvador debemos aprender, dice S. AGUSTIN, que nuestras obras son puras y agradables a Dios cuando se hacen con un corazon sencillo. Por este ojo entiende el Santo la rectitud y pureza de intencion que debe acompañar todas nuestras obras.

1 El uno de estos señores dice S. JUAN CHRYSOSTOMO, te manda que robes los bienes ajenos: el otro, que des los tuyos. El uno quiere que seas casto; y el otro, que te entregues á la disolucion. El uno te conduce á la glotonería, y el otro te ordena la abstinencia. El uno te inspira el amor de las cosas presentes, y el otro te manda que las desprecies. ¿Cómo podrás unir dos cosas tan opuestas?

2 MS. E á mammona. Es palabra syriaca.

El Griego: xai xì xints; ¿y que bebereis? Alma en este lugar, y en otros muchos se toma por la vida. 4 MS. Tenet mientes alas uolatilias del cielo. 5 Con este ejemplo de las aves, no nos prohibe el Señor que sembremos y que seguemos, sino que quiere que lo ha gamos sin desconfianza, sin inquietud y sin turbacion. Lo

contrario procede de nuestra poca fe. Dios nos puso este trabajo como pena del pecado, y que puede servirnos de satisfaccion y de penitencia; pero no quiere que convirtamos en ponzoña lo que ha destinado, para que sea remedio de nuestros pecados. S. JUAN CHRYSOSTOMO.

6 Vosotros, dice el Salvador, por mas que lo procureis no podreis hacer que crezca ó se aumente vuestro cuerpo; pues del mismo modo con todas vuestras inquietudes no podeis asegurar vuestras cosechas ni vuestro alimento; de donde se ve, añade el mismo Santo, que no son nuestros cuidados particulares, sino la providencia de Dios, la que hace todas las cosas, aun aquellas en que parece que nosotros hemos puesto mayor atencion y diligencia. El Griego μspur, significa, por mas que lo solicite y medite con el mayor cuidado.

7 Se entiende lirios, ó demás flores del campo.

8 Toda esta doctrina y la que se sigue, en la que el Señor nos manda buscar principalmente el reino de los cielos, y ejercitarnos en obras de justicia y santidad, es confirmacion de la que precede. Dejad, nos dice el Señor, á los gentiles el afan y amor de las cosas de este siglo: buscadme á mí primeramente, que todo esto se os dará por añadidura; esto es, no como un bien en que debais fijar vuestra atencion, sino como un medio por el que podais llegar al sumo y verdadero bien. S. AUGUST. ut sup. Cap. xvi, Número 56.

Como si dijera: basta esperar el dia de mañana para pensar en él. Cada dia trae al hombre bastante trabajo y afan, sin que anticipe los dias con sus inquietudes y cuida dos inútiles. Era locucion proverbial entre los Hebreos.

Luc. XVI, 3.-b Luc. XII, 22. 1, Petr. v, 7. Psalm. LIV, 25. Philip. IV, 16. 1, Timoth. vi, 8.- Luc. vi, 37. Rom. p, 1 24.

d Marc. IV,

« PreviousContinue »