Page images
PDF
EPUB

59 Ait autem ad alterum: Sequere me. Ille autem dixit: Domine permitte mihi primùm ire, et sepelire patrem meum.

60 Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade, et annuntia regnum Dei.

61 Et ait alter: Sequar te Domine; sed permitte mihi primùm renuntiare his, quæ domi sunt.

62 Ait ad illum Jesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.

59 Y á otro dijo: Sígueme. Y él respondió: Señor, déjame ir antes á enterrar á mi padre 1.

60 Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren á sus muertos: mas tú ve, y anuncia el reino de Dios.

61 Y otro le dijo: Te seguiré, Señor; mas primeramente déjame irá dar disposición de lo que tengo en mi casa 3.

62 Jesús le dijo: Ninguno, que pone su mano en el arado, y mira atrás, es apto para el reino de Dios *.

Capítulo X.

Escoge el Señor otros setenta y dos discípulos, y los envia á predicar su venida, dándoles las instrucciones de lo que debian observar en su predicacion. Amenaza á las ciudades obstinadas: en las cuales se habian hecho muchos milagros. Da gracias al Padre, porque esconde y niega su luz à los soberbios, y la comunica á los humildes. Enseña á un doctor de la ley por medio de una parábola, quien es el prójimo. Declara á Marta que andaba afanada en servirle, que María su hermana habia escogido la mejor parte.

1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. Et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.

3 Ite: Ecce ego mitto vos, sicut agnos inter lupos.

с

4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite Pax huic domui:

6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra sin autem, ad vos revertetur.

7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes, quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.

8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis: 9 Et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis Appropinquavit in vos regnum Dei.

:

10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:

estremada pobreza, con que vivia entre nosotros. Y se quiere llamar el Hijo del hombre; esto es, de la Virgen María, que es titulo mas humilde y mas modesto, no obstante que el ángel le habia llamado Salvador, aun antes de nacer; y los profetas lo habian anunciado con los títulos de Mesias, Sacerdote eterno, Angel del gran consejo, Dios, Señor, Principe de la paz y otros', ISAIAS IX, 6, para abatir nuestro orgullo y confundir nuestra soberbia.

1 MŠ. A soterrar mio padre. S. MATHEO VIII, 22. Déjame ir, y esperar la muerte de mi padre, y despues de haberle enterrado, vendré y te seguiré. Jesús no admite al que voluntariamente viene, y se ofrece a seguirle; y detiene á otro que queria retirarse. De la misericordia de Dios que elige á los que quiere, depende el negocio de la predestinacion. Romanor. IX, 16.

2 Los Judíos reputaban á los gentiles, como muertos. MATHEO VIII,

22.

μου,

renun

* El Griego :αποτάξασθαι τοῖς εἰς τόν οἶκόν tiarc his, qui ad domum meam: y lo interpretan á despedirme de los de mi casa. El sentido de una y otra interpretacion es muy conforme á lo que el Señor le responde. Los apóstoles, luego que oyeron la voz de Cristo que los llamó, lo dejaron todo por seguirle, padre, casa y bienes. Estos pretestos que parecen fundados en caridad, prudencia y urbanidad, podian apartarlos de la obra de Dios, y servirles como de lazo, que los enredase insensiblemente en el amor del siglo.

Un labrador que vuelve á mirar atrás, cuando va arando, no puede sacar los sulcos derechos. Un discípulo de Cristo, un ministro de su Evangelio que vuelve a entender en los negocios del siglo, á que había renunciado, pierde luego el espíritu de su estado.

[ocr errors]

El Griego: 68opýnovra, setenta: Usando del número a Matth. Ix, 37.-b Matth, x, 16.- Marc. vI, 8.-d Iv Reg. 1 29.

[blocks in formation]

4 No lleveis bolsa, ni alforja, ni calzado, ni saludeis á ninguno por el camino 7.

5 En cualquiera casa que entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa :

6 Y si hubiera allí hijo de paz, reposará sobre él vuestra paz y si no, se volverá á vosotros.

7 Y permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que ellos tengan porque el trabajador dig no es de su salario. No paseis de casa en casa.

8 Y en cualquiera ciudad en que entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante 10:

9 Y curad á los enferinos que en ella hubiere, y decidles: Se ha acercado á vosotros el reino de Dios.

10 Mas si en la ciudad en que entrareis, no os recibieren, saliendo por sus plazas, decid:

redondo, como acostumbran los Hebreos. Así se han llamado despues los setenta discipulos del Señor, aunque la Vulgata y la mayor parte de los Padres é intérpretes convienen, en que fueron setenta y dos los escogidos. Estos eran de un grado y autoridad inferior á la que tenian los apóstoles. Por esto toda la antigüedad ha reconocido á los obispos, por sucesores de los apostoles; y á los Sacerdotes por sucesores de los discípulos.

Porque un hermano asistido de otro hermano, es como una ciudad muy fortificada. Prover. xvi, 19. Y tambien para que se ayudasen y consolasen mútuamente en las fatigas y sucesos de su ministerio.

7 Esto es, no os embaraceis ni aun en saludar á nadie.. Era costumbre entre los pueblos orientales saludarse con muchas ceremonias y con muchas preguntas y respuestas. Y el Señor les encarga que cuando van á un negocio de la mayor importancia, como es el anunciar á los pueblos el reino de Dios, no pierdan el tiempo en semejantes inútiles ceremonias. S. MATHEO X, 10.

8 SAN MATHEO X, 10. Este era el modo de saludarse, con el que se deseaban toda prosperidad, felicidad y bendicion.

Que sea digno de vuestra paz, como se espone en SAN MATHEO X, 13. Que esté en disposicion de aceptar la doctrina del Evangelio, en que se anuncia la paz y reconciliacion de Dios con los hombres.

10 Esto es, aunque os he dicho que el obrero que trabaja, debe ser alimentado, y por consiguiente, que se os debe dar lo necesario, para que podais vivir, esto no obstante no debeis ser molestos en las casas, y os habeis de contentar cou lo que os pusieren delante, con tal que sea lo suficiente para poder vivir. De este modo recibis lo que os es debido, y al mismo tiempo mostrais vuestro desinterés, y que lo que bus cais, no son los bienes perecederos de la tierra, sino el aproMatth. x, 10. Deuter. xxiv, 14. 1 Timoth. v, 18.

[blocks in formation]

11 Aun el polvo, que se nos ha pegado de vuestra ciudad, sacudimos contra vosotros Sabed no obstante, que se ha acercado el reino de Dios 1.

12 Os digo, que en aquel dia habrá menos rigor para Sodoma, que para aquella ciudad.

13 ¡Ay de tí, Corozain! ¡ay de tí, Betsaida! que si en Tyro, y en Sidón se hubieran hecho los milagros, que se han hecho en vosotras, tiempo ha que sentados en cilicio y en ceniza, hubieran hecho penitencia.

14 En verdad para Tyro, y Sidón habrá en el juicio menos rigor que para vosotras.

15 Y tú Capharnaum, ensalzada hasta el cielo, hasta el infierno serás sumergida.

[ocr errors][subsumed][merged small][ocr errors][graphic]
[blocks in formation]

vechamiento espíritual de los prójimos y la salvacion de sus
almas. Quiso al mismo tiempo darles a entender el Señor,
que estaban libres del yugo de la ley, por lo que tocaba á lá
diferencia de los manjares puros é impuros, en que los doc-
tores de ella eran impertinentes y supersticiosísimos.
1 El Mesías dador del reino de Dios.
2 MS. Mas perdonadera será Sodoma.
3 MS. Pieça ha.

Parece que este gozo que mostraban los discipulos, iba acompañado de alguna imperfeccion y afecto humano; porque no tanto daban muestras de su contento por la fe y apro.

a Act. xIII, 15.-b Matth. xi, 21.- Matth. X, 10. Joan. XIII, 20.

16 Quien á vosotros oye, á mí me oye: y quien á vosotros desprecia, á mí me desprecia. Y el que á mí me desprecia, desprecia á aquél que me envió.

17 Y volvieron los setenta y dos con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre 4.

18 Y les dijo: Veia á Satanás como un relámpago, que caia del cielo.

vechamiento que habian visto en los pueblos, como por ver que se les sujetaban los demonios: subjiciuntur nobis.

5 Como si les dijera: Tened presente la caida de Satanás, y guardaos bien de la vanagloria y soberbia que en un punto le derribaron del cielo, y de la mayor felicidad á la mayor miseria. S. AMBROSIO. Otros intérpretes justifican á los discípulos, y quieren que toda la gloria de lanzar los demonios, la atribuyesen á la virtud del nombre de Jesucristo: y en este sentido esplican este verso de este modo: No creais que me decis una cosa nueva; porque desde el momento mismo de mi encarnacion veia yo, que iba á caer y ser destruido

[ocr errors]
[blocks in formation]

22 Omnia mihi tradita sunt à Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater, et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.

23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.

24 Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.

25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: ¿Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?

26 At ille dixit ad eum: ¿In lege quid scriptum est? ¿quomodo legis?

27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut te ipsum.

28 Dixitque illi Rectè respondisti: hoc fac, et vives.

29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: ¿ Et quis est meus proximus?

30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.

31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem viâ et viso illo præterivit.

32 Similiter et levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.

33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum, misericordiâ motus est.

todo el poder de Satanás, y á establecerse el reino de Dios por la predicacion de mi Evangelio.

1 MS. E no uos nuzrá. De esta potestad tenemos un buen ejemplo en los Hechos de los Apóstoles xxv, 5. Pero les da á entender al mismo tiempo que todo el poder junto del infierno, figurado por las serpientes y escorpiones, no puede dañar ni ofender á los que Dios tiene bajo su divina proteccion.

En el libro de la vida, como dice S. Juan Apocal. xxi, 27. Mas por cuanto á ninguno ha revelado Dios su predestinacion, segun la ley general de su providencia sobrenatural, de la que no consta espresa y auténticamente que haya dispensado en particular á nadie, debe entenderse que aquí el Señor habla del estado de gracia en que entonces se hallaban los discípulos. Y mas que siendo del número de los setenta con quienes hablaba el Señor, los siete diáconos de quienes se habla en los Hechos Apóstolicos vi, 3, de los cuales prevaricó y se perdió uno, que fue Nicolás, autor del error de los Nicolaitas II, 6, no puede entenderse lo que les dice el Señor de la predestinacion consumada y perseverancia final. Si de los doce apóstoles se perdió uno, no es de estrañar que de los setenta y dos discipulos haya perecido uno ó mas. Son incomprensibles y por tanto adorables los juicios de Dios. 3 En el testo griego dice solamente v revμati, spiritu, y no tiene la preposicion ir, en; y en este sentido significa que se regocijó en su espíritu ó en su interior. Pero la Vulgata tiene mas energía.

+ SAN MATHEO X1, 15. Atribuye á la eleccion de Dios, el que los sabios de este mundo no vean, ni entiendan las verdades del Evangelio, y el que las comprendan las personas mas humildes y abatidas.

19 Veis, que os he dado potestad de pisar sobre serpientes, y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo y nada os dañará 1.

20 Mas en esto no os goceis, porque los espíritus os están sujetos antes gozaos, de que vuestros nombres están escritos en los cielos 2.

21 En aquella misma hora se regocijó en el Espíritu Santo, y dijo: Doy á ti loor, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeñitos. Así es, Padre: porque así ha sido de tu agrado 1.

22 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre 5. Y nadie sabe, quién es el Hijo, sino el Padre, ni quién es el Padre, sino el Hijo, y aquel, á quien lo quisiere revelar el Hijo ".

23 Y volviéndose hácia sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos, que ven lo que vosotros veis. 24 Porque os digo, que muchos profetas, y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, y no lo vieron y oir lo que oís, y no lo oyeron :

25 Y se levantó un doctor de la ley, y le dijo por tentarle ¿Maestro, qué haré para poseer la vida eterna?

26 Y él le dijo En la ley qué hay escrito? ¿cómo ¿ lees?

.27 El respondiendo dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo corazon, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo.tu entendimiento, y á tu prójimo como á tí mismo.

28 Y le dijo: Bien has respondido: haz eso, y vivirás 8 29 Mas él queriéndose justificar á sí mismo 9 dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo 10?

9

30 Y Jesús, tomando 11 la palabra, dijo: Un hombre bajaba de Jerusalém á Jerichó, y dió en manos de unos ladrones, los cuales le despojaron y despues de haberle herido, le dejaron medio muerto, y se fueron.

31 Aconteció 12 pues , que pasaba por el mismo camino un sacerdote, y cuando le vió, pasó de largo. 32 Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar y viéndole, pasó tambien de largo. 33 Mas un samaritano que iba su camino, se llegó cerca de él y cuando le vió, se movió á compasion.

13

14

5 Demuestra que el Padre le comunica su misma naturaleza, y por tanto, que él es el único medio para conseguir salud, y como el canal, por donde se nos comunica la gracia de Dios.

la

6 Y por esto no se ha de juzgar de mí segun el juicio de los hombres, sino conforme aquella voz de mi Padre: Este es mi Hijo, etc., oidle.

7 El cual es su imágen, en el cual Dios nos es representado, como si visiblemente le viésemos.

8 La religion nunca fue una ciencia de sola especulacion; sus verdades nos encaminan principalmente á la práctica de ellas. Debemos conocer un Dios para servirle y adorarle; y debemos conocer un solo Dios, para no servir á otro, ni irnos tras de aquello que nos pueda apartar de su servicio y

amor.

90 queriendo justificarse con Jesús, dando á entender que no le habia preguntado con fin torcido; ó queriendo dar muestras de ser justo.

10 Los Judios no miraban como á prójimos, sino á sus parientes y amigos, y cuando mas á los de su nacion y religion. 11 La version antigua lee suscipiens, mirando; mas el testo griego lee como la Vulgata suspiciens. Muchos intérpretes hay que toman este suceso, como verdadero y no como una simple parábola ó semejanza.

12 El Griego: xarà ovyxμpiar, por suerte; esto es, casualmente.

13 El Griego: Owr, xai iðŵr, llegando y viéndole. 14 Esto es, un extranjero que hizo sin temor con un judio los oficios, que los Sacerdotes y levitas negaron á un hombre de su misma religion. Bien sabido es el irreconciliable odio, que tenían los Judios á los Samaritanos, con quienes

a Matth. xi, 25.-b Matth. xIII, 16.- Matth. xxII, 55. Marc. xii, 28.-d Deut. vi, 5.

[ocr errors]

34 Et appropians alligavit vulnera ejus infundens oleum, et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabu'um, et curam ejus egit.

35 Et alterâ die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaberis, ego cùm rediero reddam tibi. 36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?

37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.

38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quædam Martha nomine, ex epit i'lum in domum suam,

39 Et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.

40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: ¿Domine, non est tibi curæ quòd soror mea reliquit ne solam ministrare? dic ergo illi, ut me adjuvet.

41 Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.

42 Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.

34 Y acercándose le vendó las heridas, echando en ellas aceite y vino: y poniéndolo sobre su bestia, lo llevó á una venta, y tuvo cuidado de él 2.

35 Y otro día sacó dos denarios, y los dió al meso, nero, y le dijo: Cúidamele y cuanto gastares de mas, yo te lo daré cuando vuelva.

36¿Cual de estos tres te parece que fue el prójimo de aquel, que dió en manos de los ladrones?

4

37 Aquel, respondió el doctor, que usó con él de misericordia. Pues ve, le dijo entonces Jesús, y haz tú lo mismo 5.

38 Y aconteció, que como fuesen de camino, entró Jesús en una aldea y una mujer, que se llamaba Martha, le recibió en su casa,

39 Y esta tenia una hermana, llamada María, la cual tambien sentada á los piés del Señor, oia su palabra.

40 Pero Martha estaba afanada 7 de continuo en las hacien las de la casa : la cual se presentó, y dijo: ¿Se ñor, no ves, como mi hermana me ha dejado sola para servir? dile pues, que me ayude.

41 Y el Señor le respondió, y dijo: Martha, Martha, muy cuidadosa estás, y en inuchas cosas te fatigas. 42 En verdad una sola es necesaria 9. María ha escogido la mejor parte 10, que no le será quitada.

Capitulo XI.

Enseña á sus discípulos la manera de orar, exhortándolos á la frecuente oracion. Cura á un endemoniado mudo, y rebate las calumnias de los phariséos. Una mujer bendice al Señor. Propone el ejemplo de Jonás, de la reina del Austro, y de los Ninivitas. Reprende à un pharisco, que murmuraba porque el Señor comia sin lavarse las manos. Echa en cara á los escribas y phariseos sus hipocresías y crueldades.

1 Et factum est cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.

2 Et ait illis: Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.

1 Y aconteció que estando orando en cierto lugar, cuando acabó, le dijo uno de sus discipulos: Señor, enséñanos á orar, como tambien Juan enseñó á sus discípulos 11.

2 Y les dijo: Cuando oráreis, decid 12: Padre, santificado sea 13 el tu nombre. Venga el tu reino. 3 Danos hoy el pan nuestro de cada dia. 4 Y perdónanos nuestros pecados, así como nosoperdonamos á todo el que nos debe. Y no nos dejes caer en la tentacion.

3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. 4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipși dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducastros in tentationem.

5 Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum mediâ nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,

comunicaban aun menos que con los mismos infieles. Y en esta parábola les quiso dar á entender, que el estraño, y aun el enemigo debe ser tenido por prójimo. El samaritano no ve en su enemigo, herido y á punto de espirar, sino un hombre que lleva sobre sí, como é!, la imágen de Dios, y un desgraciado que tiene necesidad de su socorro; y deján dose de vanas quejas, inútiles lágrimas y estériles deseos, pone de luego á luego todos los medios para aliviarle. La caridad debe ser compasiva sin acepcion de personas y activa, reduciéndose toda á obras.

1 El Griego: Tardoysïov; diversorium: meson. MS. E pensó dél..

3 MS. Piensa del.

4 Haber hecho oficios de prójimo con aquel, etc. Ama á todos los hombres, sean los que fueren, y está dispuesto á asistirlos y socorrerlos en todas sus necesidades. En Bethania, en donde poco antes habia resucitado á Lázaro. MATHEO XXVI, 6. MARCOS XIV, 5. JOANN. XII, 3. 7 El Griego: Epiioñāvo, andaba muy distraida. 8 MS. Afaçendada eres: é estás torbada en muchas faziendas.

9 Ocuparse en el principal negocio de la salvacion, y escuchar y meditar la palabra de Dios: Ocuparse en el conocimiento del sumo bien, y de los medios para llegar á él.

10 El Griego: hv åjaðni, la buena, que equivale al superlativo la mejor. Marta servia al Señor en su carne mortal. María estaba toda embelesada escuchándole y contemplando las grandezas de su divinidad. Marta distraida en muchos cuidados; María atenta á uno solo, el mas importante, y por consiguiente el mejor. A María no le será

Matth. vI, 9.

5 Les dijo tambien : Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá : Amigo, préstame tres panes 14,

quitado el empleo que escogió, esto es, estar unida y asida de su Señor por medio de una perfecta caridad y altisima contemplacion. A Marta le será quitado el suyo, para darle otro mejor. S. AGUSTIN.

Estas dos santas han sido despues miradas, como representando en sus personas dos suertes de vidas diferentes. Marta es imágen de la una, que se llama activa. La otra lamada contemplativa, es figurada en el reposo de Maria. Estas dos vidas se unen frecuentemente en una misma persona. Y asi, si el que se ocupa en ejercicios esteriores de caridad, no procura recogerse de tiempo en tiempo, como á los piés de Jesucristo, para oir interiormente la voz de su verdad, que le instruya, ilumine y alimente, corre, riesgo de perder por último todo el mérito de los ejercicios de la vida activa. Del mismo modo, si bajo el pretesto de ser mas perfecto el ejercicio de la contemplacion, se despreciarè el cuidado de los pobres y el asistir al prójimo en sus necesidades, cuando se puede y hay obligacion de hacerlo, seria una ilusion manifiesta, y un estado de vida muy peligroso. Porque en el dia del juicio serán destinados á las llamas del infierno, los que no hubieren ejercitado las obras de misericordia con su prójimo. S. MATHEO XXV, 42, 43, etc.

11 Dándoles algun particular formulario para hacerlo. 12 En el testo griego se lee aquí esta divina oracion con la mismas palabras con que la trae S. MATHEO VI, 9. 13 MS. Santiguado sea, etc., auenga el to regno. 44 Por esta semejanza nos enseña el Señor á perseverar en la oracion, y á no desistir de ella, aunque no recibamos luego lo que pedimos; porque como dice TERTULIANO, esta violencia que se hace à Dios, le es muy agradable.

6 Quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,

7 Et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili, non possum surgere, et dare tibi.

8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, et si non dabit illi surgens eo quòd amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.

9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis. 10 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quærit,

invenit: et pulsanti aperietur.

11 ¿Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem, numquid ¿ pro pisce serpentem dabit illi?

12 ¿Aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?

13 Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de cœlo dabit spiritum bonum petentibus se?

[ocr errors]

14 Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus et admiratæ sunt turbæ.

15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.

16 Et alii tentantes, signum de cœlo quærebant ab eo.

17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.

18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, ¿quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.

19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: ¿filii vestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt.

20 Porro si in digito Dei ejicio dæmonia, profectò pervenit in vos regnum Dei.

21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quæ possidet.

22 Si autem fortior co superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.

23 Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.

24 Cùm immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem, et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.

25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam et ornatam.

26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.

[blocks in formation]

8 Y si el otro perseverare llamando á la puerta : os digo, que ya que no se levantase á darse os por ser su amigo, cierto por su importunidad 3 se levantaria, y le daria cuantos panes hubiese menester.

9 Y yo digo á vosotros: Pedid, y se os dará: buscad, y hallareis: llamad, y se os abrirá. busca halla: y al que llama se le abrirá. 10 Porque todo aquel que pide, recibe y el que

4

11¿Y si alguno de vosotros pidiere pan á su padre, le dará él una piedra? ¿O si un pez, por ventura le dará una serpiente en lugar del pez?

120 si le pidiere un huevo, por ventura le alargará un escorpion?

13 Pues si vosotros, siendo malos, sabeis dar buenas dádivas à vuestros hijos: ¿cuanto mas vuestro Padre celestial dará espíritu bueno á los que se lo pidieren?

14 Y estaba Jesús lanzando un demonio, y este era mudo. Y cuando hubo lanzado al demonio, habló el mudo, y se maravillaron las gentes.

6

15 Mas algunos de ellos dijeron: En virtud de Beelzebub príncipe de los demonios, lanza los demonios.

16 Y otros por probarle, le pedian señal del cielo.

17 El, cuando vió los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, será asolado, y caerá casa sobre casa.

18 Pues si Satanás está tambien dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pié su reino? porque decis, que yo lanzo los demonios por virtud de Beelzebúb.

19 Pues si yo por virtud de Beelzebub lanzo los demonios, ¿vuestros hijos por quién los lanzan? Por esto serán ellos jueces de vosotros.

9

20 Mas si en el dedo de Dios lanzo los demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado á vosotros. 21 Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz están 10 todas las cosas, que posee.

22 Mas si sobreviniendo otro mas fuerte que él, le venciere, le quitará todas sus armas, en que fiaba, y repartirá sus despojos 11.

23 El que no es conmigo, contra mi es: y el que no coje conmigo, esparce.

24 Cuando el espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por lugares secos buscando reposo 12, y cuando no lo halla, dice: Me volveré á mi casa, de donde salí.

25 Y cuando vuelve, la halla barrida, y alhajada.

26 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus, peores que él, y entran dentro, y moran alií. Y lo postrero de aquel hombre es peor que lo primero.

27 Factum est autem, cum hæc diceret, extollens 27 Y aconteció, que diciendo él esto, una mujer vocem quædam mulier de turba, dixit illi: Beade en medio del pueblo levantó la voz, y le dijo: Bien

[blocks in formation]

7 MS. Derraygado será.

8 Por el poder y virtud de Dios.

9 MS. De tod en todo.

10 En seguridad. Atrio es el patio que en las casas grandes media entre la escalera y la puerta, y allí estaba el portero armado, á quien los Romanos llamaban atriense, y á quien se confiaba la guarda de toda la casa.

14 Y es lo que hace el Hijo de Dios, que destruye al demonio, le lanza del mundo, y le quita cuanto posee; y en esto mismo debeis reconocer que yo vengo autorizado con todo el poder de Dios, que solo puede desalojar y vencer al espíritu maligno.

12 MS. Demandando folgura.

a Matth. v, 7. ei xx1, 22. Marc. x1, 24. Joan. xiv, 15. Jacob. 1, 5.-b Matth. v, 9.-c Matth. x, 32. et xn, 22.- Matth. IX, 34.

[ocr errors]
« PreviousContinue »