Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

1 El Griego: axò peλioìov xep'ov, de un panal de abejas. * Comió realmente, no por alguna necesidad que tuviese, sino porque podia hacerlo. S. AGUSTIN. El rayo ardiente del sol, añade el santo, atrae el agua de la tierra de una manera muy diferente de aquella, que una tierra quemada bebe esta misma agua, cuando cae deshecha en lluvia. Y seria, continúa el mismo santo, una felicidad imperfecta, si un cuerpo resucitado no tuviese la facultad de comer: pero su felicidad seria tambien imperfecta si tuviera necesidad de hacerlo.

3 Los Hebreos distinguen el Antiguo Testamento en estas tres partes, ley, profetas, hagiógrafos: y entre estos últimos dan el primer lugar á los Safmos.

* Quitándoles un como velo que les impedia ver la luz de la verdad, que se encerraba en las palabras de Jesucristo y de la Escritura. LUCAS IX, 41. De aquí se ve que las Escrituras encierran oscuridad, y que los mismos apóstoles no las entendieran, si Jesucristo no se las esplicara.

* Como si les dijera: Así es como lo han escrito ISAIAS, JEREMIAS, DAVID Y JONAS, etc.

6 Porque á esta ciudad principalmente habia sido prometido el Mesías.

7 Vosotros que lo habeis visto todo, dareis testimonio á

42 Y ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel '.

43 Y habiendo comido delante de ellos 2, tomó las sobras, y se las dió.

44 Ý les dijo: Estas son las palabras, que os hablé, estando aun con vosotros, que era necesario, que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moysés, y en los Profetas, y en los Salmos 3.

45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras.

46 Y les dijo: Así está escrito 5, y así era menester, que el Cristo padeciese, y resucitase al tercero dia de entre los muertos:

47 Y que se predicase en su nombre penitencia y remision de pecados á todas las naciones, comenzando de Jerusalém ".

48 Y vosotros testigos sois de estas cosas ".

49 Y yo envio al prometido de mi Padre sobre vosotros mas vosotros permaneced aquí en la ciudad 10, hasta que seais vestidos de la virtud de lo alto. 50 Y los sacó fuera hasta Bethania": y alzando sus manos los bendijo 12.

51 Y aconteció, que mientras los bendecia, se partió de ellos, y era llevado 13 al cielo.

52 Y ellos, despues de haberle adorado “4, se volvieron á Jerusalém con grande gozo:

53 Y estaban siempre en el templo 15 loando y bendiciendo á Dios. Amen.

todo el mundo de mi vida, de mi doctrina, de mi muerte y sobre todo de mi resurreccion.

8 Envio; esto es, voy á enviar, ó enviaré luego. 9 El prometido de mi Padre, el Espíritu Santo, que bajará sobre vosotros, y que mi Padre os ha prometido por la boca de los profetas. ISAIAS XLIV, 3. EZECHIEL xxxvi, 26, y XXXIX, 29. JOEL 11, 28. Act. 11, 19.

10 El Griego: la ciudad de ispovoaλn, de Jerusalém. 11 Sobre el monte de las Olivas, y dejándose ver por un nuevo milagro de solos sus discípulos. Lo que sucedió cuarenta dias despues de su resurreccion.

12 Como un padre que se ausenta de sus hijos. Esta última bendicion del lijo de Dios los dipuso para el retiro y para la oracion, y los preparó para recibir la plenitud de la gracia apostólica.

13 El Griego: xal dropipeto, y era elevado hácia lo alto en la hora de su admirable ascension á los cielos.

14 Postrados por tierra, considerándole ya, no como un maestro, ó como un profeta, sino como Rey de la gloria y Señor del universo.

15 En las horas destinadas para orar: fuera de estas se estaban retirados y encerrados en el cenáculo, en donde oraban esperando la venida del Espiritu Santo. Actor. 1, 13.

a Psalm. xvin, 6.-b Actor. 1, 8.-c Joan. xiv, 26.-d Actor. 1, 9. Marc. xvi, 19.

[graphic][merged small][merged small][subsumed][merged small]

En el Apocalipsis 1 se nos representan cuatro animales, rodeando el trono de Dios, semejantes á los que vió Ezechiel en la vision de su carro: y aunque generalmente convienen los Padres y espositores, que por dichos cuatro animales se simbolizan los cuatro Evangelistas sagrados; esto no obstante varían notablemente en la aplicacion que hacen de cada uno de ellos al carácter particular, que se nota en el principio de los cuatro Evangelios. Mas cuando llegan a hacer la del águila, toda la antigüedad, como de comun consentimiento y acuerdo, se la hace á San Juan. Porque remontándose sobre las mas altas nubes, y elevándose sobre las potestades de los cielos, y sobre todos los ángeles, llega del primer vuelo hasta el seno de Dios à contemplar la gloria del Verbo, y la magestad del Unigénito, por quien fueron hechas todas las cosas. Los otros evangelistas se ciñen á demostrar por los hechos la divinidad de Jesucristo mas San Juan, queriendo principalmente refutar los errores de Cerintho, de Ebion, y de otros herejes, que reducian á Jesucristo a la condicion de puro hombre, demuestra que el Verbo era en el principio; esto es, que no empezó á ser, cuando se hizo hombre, sino que era ya antes que naciese de María, y antes de todos los siglos, como Dios é Hijo de Dios de toda eternidad, y no como los demás hombres, que solo comienzan á ser, cuando nacen à este mundo. Los otros evan

gelistas se aplicaron particularmente á dejar un testimonio de lo que Jesucristo habia hecho como hombre: mas San Juan puso su principal mira en hacer conocer su divinidad á todo el mundo.

San Juan fue hijo de Zebedeo, y hermano de Santiago, llamado el Mayor. Su profesion era de pescador, empleo que estaba ejerciendo con su padre, cuando Jesucristo le llamó. Le distinguió tambien este Señor entre todos los apóstoles con muestras de singular cariño, y esto lo atribuyen todos los Padres antiguos á la inocencia de vida y virginidad en que vivia. Despues de la ascension del Señor, predicó el Evangelio en la Asia Menor. Por esta causa fue desterrado por Domiciano à la isla de Pathmos, en donde escribió el Apocalipsis, Fue el último de todos, que publicó su Evangelio en edad muy avanzada; pues segun el testimonio de San Epiphanio 2, pasaba ya de los noventa años; y por consiguiente se infiere con bastante fundamento, que lo hizo despues de haber vuelto de su destierro en la Asia, cuyas iglesias gobernó, y en donde escribió tambien tres cartas, que se comprenden en el número de las canónicas. Vivió hasta el imperio de Trajano, y murió en Epheso, siendo ya de mas de cien años. Se dice 3, que el original del Evangelio de San Juan, escrito de su propia mano, se veia todavía en Epheso, en el séptimo siglo, en dondé se conservaba con la mayor veneracion.

1 Cap. IV, 6.-2 Apud Euseb. Lib. vir, Cap. xxv.-3 Charon. Alexand. pag. 518, 594.

9**

EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO

SEGUN SAN JUAN.

Capítulo I.

El Verbo es Dios, vida y luz que alumbra á todo hombre. Por él fueron hechas todas las cosas, y él se hizo hombre. Testimonio que da de él el Bautista, diciendo que no era digno de desatarle la correa de los zapatos, y confesándole por el Cordero, que quita los pecados del mundo. Por este y por otros testimonios que da el Bautista, vienen á Cristo Andrés, Pedro, Felipe y Nathanael.

[graphic][merged small][merged small][merged small]

4 El Verbo, esto es, la palabra interior de Dios, su sabiduría, la imágen perfecta, que conociéndose á sí, forma de sí mismo: este Verbo era ante todos tiempos: estaba con Dios de toda eternidad, como en su principio, siendo Dios él mismo, é igual en todo á aquel, de quien procede. Y así la palabra era denota la eternidad del Verbo. S. AGUSTIN.

El Griego: pòs Tov Osor, y el latino apud Deum, unos lo interpretan, y el Verbo era en Dios; otros con Dios; otros cerca de Dios. Y todas estas espresiones indican la distincion de la persona del Verbo de la del Padre, así como la proposicion el Verbo era Dios, esplica claramente la unidad de la esencia divina.

Este Verbo en el principio era con Dios. En esta proposicion resume S. JUAN las tres grandes verdades del v. 1.

Dios crió todas las cosas por su Verbo, que es su razon, su sabiduría y el divino modelo y prototipo, digámoslo así, sobre el que todas las criaturas fueron hechas. En algunos códices se leia de este modo, Et sine ipso factum est nihil: quod factum est in ipso, vita erat, etc.

5 Otros leen: Era vida.

No solamente es el principio de todas las criaturas, sino con particularidad es vida y luz de nuestras almas. Toda la luz y sabiduría que hay en los hombres, no es mas que un rayo, y una participacion de la sabiduría de Dios.

Esta luz eterna resplandece en medio de los hombres abismados en las tinieblas del error y del pecado. Primera mente los alumbra interiormente por la razon y la conciencia que descubre á cada uno las obligaciones en que se halla. Se ve pintada y se hace como sensible en las criaturas, para que viendo los hombres las obras de la sabiduría de Dios, se eleven al conocimiento del Criador. Mas los hombres ciegos por sus pasiones, no perciben ni conocen esta luz; á la mauera que un ciego no vé la luz del sol, por mas brillantes

a Matth. In, 1. Marc. 1, 2.-b Infra III, 19.-c Hebr. x1, 8.

1 En el principio era el Verbo 1, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

2 Este era en el principio con Dios 3.

3 Todas las cosas fueron hechas por él y nada de lo que fue hecho, se hizo sin él,

4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres 6.

5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron 7.

6 Fue un hombre enviado de Dios 8, que tenia por nombre Juan.

7 Este vino en testimonio, para dar testimonio de la luz, para que creyesen todos por él 10.

8 No era él la luz 11, sino para que diese testimonio de la luz.

9 Era 12 la luz verdadera, que alumbra á todo hombre, que viene á este mundo 13.

10 En el mundo estaba 14, y el mundo por él fue hecho, y no le conoció el mundo 15.

11. Á lo suyo vino, y los suyos no le recibieron 16.

que envie sus rayos hasta sus ojos. Puede tambien entenderse esto de la oscuridad y figuras de la ley y de los profetas, tocante á las promesas de la vida por Jesucristo: todo lo cual habia de ser disipado por la luz y resplandor del Evangelio.

8 La mision de Juan fue autorizada con los milagros que sucedieron en su nacimiento, con su vida admirable, y con la santidad de su doctrina. MATHEO III, 1. MARCOS. I,

Para anunciar á los hombres que habia venido al mundo, el que es resplandor de la gloria del Padre y luz del mundo. 10 Por su predicacion y por los testimonios que daba de él. 41 No era aquella luz increada, eterna, inmensa, que habian anunciado los profetas, sino el testigo, el predicador, el precursor de esta luz.

12 Era el Verbo la luz verdadera.

perfectamente para las almas, que la luz corporal para los 13 Llama al Verbo luz verdadera; porque lo es mucho mas

suerpos.

44 El mundo: es una antanaclasis, cuando se repite una el primer lugar significa la universidad de todas las cosas misma palabra, pero en diversa significacion. El mundo en criadas, y en el último los hombres impios é infieles.

y

15 Antes de su encarnacion lo llenaba todo con su divinidad omnipotencia, y encarnado estuvo tambien presente en su humanidad: mas todo aquel grande número de hombres corrompidos, que solo procuraban satisfacer sus pasiones, insensibles é ingratos á su Criador, no sacaron ningun fruto de la copiosa luz que les comunicaba. STO. THOMAS.

16 Vino por su encarnacion al mundo, que era propia obra suya: vino á la casa de Israél, llamada tantas veces en las Escrituras: Heredud de Dios, posesion de Dios, pueblo de Dios; mas los Judíos no le recibieron. STO. THOMAS.

12 Mas á cuantos le recibieron, les dió poder de ser hechos hijos de Dios, á aquellos que creen en su nombre :

12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine ejus :

13 Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

14 Et a Verbum caro factum est, et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti à Patre, plenum gratiæ, et veritatis.

15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.

16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.

17 Quia lex per Moysen data est: gratia, et veritas per Jesum Christum facta est.

18 Deum nemo vidit umquam: Unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.

19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et levitas ad eum ut interrogarent eum: ¿Tu quis es?

20 Et confessus est, et non negavit : et confessus est: Quia non sum ego Christus.

21 Et interrogaverunt eum: ¿Quid ergo? ¿Elias

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1 Y le reconocieron por su Redentor y Salvador; les dió la prerogativa y el derecho de ser hijos de Dios, como hermanos de Jesucristo, y por consiguiente herederos de la eterna felicidad; y esto no por una generacion ó parentesco carnal, sino por un nacimiento todo espiritual, que viene del Espíritu de Dios, por el cual se corrigen las malas inclinaciones, se disipan las tinieblas del alma, el corazon se purifica y se enciende en vivas llamas de amor divino: no por la circuncision, ni por el sacrificio del Cordero pascual, sino por virtud dei Bautismo del verdadero Cordero sacrificado en la cruz. 2 Los patriarcas y el resto de los Judios tomaban muchas mujeres con el fin de tener muchos hijos, y de que por este medio se aumentase el pueblo de Israel, y el número de los verdaderos adoradores del Señor.

3 Con el mismo fin deseaban y procuraban que se hiciesen muchos prosélitos, para que llegando á ser Israelitas, fuesen adoptados por hijos de Dios. Pero es muy diferente lo que enseña el Evangelio para adquirir semejante adopcion y prohijamiento.

Se hizo hombre: El Evangelista dice, que se hizo carne no hombre: primeramente para distinguir mas claramente las dos naturalezas en Jesucristo en segundo lugar para mostrarnos la bondad y caridad inmensa de Dios, que se dignó tomar la porcion mas vil y abatida que hay en el hombre: y últimamente para proporcionar la medicina á la cualidad de la enfermedad. Se vistió de nuestra carne, para sanar por este medio aquella porcion del hombre, que el pecado de Adam habia viciado y corrompido. Se hizo carne, no mudando su ser, ni convirtiendo el Verbo en carne, sino tomando la naturaleza humana, y uniéndola con la divina: de tal manera, que esta naturaleza humana subsiste en la persona del Verbo, de donde resulta, que es una sola la persona del Hombre Dios, permaneciendo entera y perfecta la esencia y las propiedades de una y otra naturaleza. Sro. TOMAS.

Vivió y conversó entre nosotros, como uno de nosotros. • Las señales y efectos de su magestad divina en sus milagros, en su transfiguracion, en su poder, en su sabiduría

y en su caridad infinita.

7 Como; esto es, del verdadero Unigénito del Padre; porque aquella particula como, es de confirmacion y de definicion indubitable. S. CHRYSOSTOMO. O tambien puede interpretarse, digna ó como corresponde al Unigénito de Dios.

8 Gloria, cual convenia al Hijo Unigénito del Padre, no caduca ni terrena, sino gloria de santidad, de justicia, de verdad, de gracia y de milagros.

Estas palabras se deben referir á las precedentes: Y habitó en nosotros lleno de gracia, para curarnos de nuestros pecados, y colmarnos de sus dones. Lleno de verdad, para disipar nuestras tinieblas, instruyéndonos en su santa ley,é inspirándonos las reglas puras de su Evangelio.

10 El Griego: yiyover, genitus est, del verbo yivopai, gigno, fue engendrado ab æterno por Dios su Padre. Aunque yo he sido el primero, que os he predicado, no creais que soy mayor, antes infinitamente inferior al que os vendrá á predicar despues. Porque este es de toda eternidad antes que yo. SAN CHRYSOSTOMO. Otros lo refieren al nacimiento, porque Juan nació seis meses antes que Jesucristo.

41 El Griego: porós, está en vez de póτspot. Primero, no si lo consideramos segun la humana generacion, sino segun la divina. Y aun segun la humana, es primero por la eminencia de la autoridad y dignidad.

fuente de todas las gracias que son dadas á los hombres. 12 Jesucristo lleno de gracia y de verdad, es el principio y

13 En vez de la ley antigua, que era un beneficio de Dios, y una gracia, aunque estéril por sí misma para la salud, hemos recibido la abundante y fecunda de la ley nueva.

1 Moysés, ministro del Antiguo Testamento, promulgó solemnemente una ley, en la cual todas las ceremonias no eran mas que sombras y figuras, que descubrian al hombre las obligaciones que tenia; pero sin darle socorros para cumplirlas. Mas Jesucristo, mediador del Nuevo Testamento, substituyendo la verdad á las figuras, nos ha dado un espíritu de gracia, que nos hace amar y cumplir la ley. SAN AGUSTIN.

15 Ningun hombre mortal, ni aun el mismo Moysés pudo con sus propias fuerzas conocer el ser de Dios, y particulardivinas Personas. El Unigénito del Padre, que está en su seno, mente el mas sublime de sus misterios. La Trinidad de las esto es, que de toda eternidad está unido con el Padre, y es engendrado de su sustancia, como un rayo de luz, que prode su Padre todos los secretos y todos los tesoros de la dividuce el sol, y que subsistiendo personalmente, ve en el seno nidad, manifestó á los hombres, y en su misma persona representó los caracteres de la esencia divina, y nos enriqueció y alumbró con una nueva y no acostumbrada luz

acerca de las cosas divinas.

16 Esto puede referirse al v. 7, y al v. 15. Los Judios, el Synedrio, ó concilio de los Judíos fue quien envió á Juan esta diputacion. Sabian por las Escrituras que era aquel el tiempo de la venida del Mesías; sabian por tradicion fundada en las mismas Escrituras, que al Mesías estaba reservado un Bautismo, como carácter propio de su mision: y habiendo oido el nacimiento, la vida, la santidad, el bautismo de Juan, recurrieron á él, para reconocerle por Mesías: mas la divina providencia dispuso, que oyesen de su misma boca, quien era el Mesías, y que se lo mostrase con el dedo.

17 Esta repeticion del santo y humilde Precursor pudo desengañar á los diputados.

a Matth. 1, 16. Luc. 1, 7.-b 1 Timóth. vi, 17.—c I Joan. IV, 12. 1 Timoth. vi, 16.

es tu? Et dixit: Non sum. ¿ Propheta es tu? Et res- | Elías 1? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta *? Y respondit: Non.

22 Dixerunt ergo ei: ¿ Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? ¿Quid dicis de te ipso?

23 Aita: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaïas propheta.

24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.

25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: ¿Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?

26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.

-27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.

28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.

29 Alterâ die vidit Joannes Jesum venientem ad se et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.

30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.

31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.

32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cœlo, et mansit super eum.

33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu Sancto.

34 Et ego vidi: et testimonium perhibui, quia hic est Filius Dei.

35 Alterâ die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.

36 Et respiciens Jesum ambulantem, dixit: Ecce agnus Dei.

37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.

38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: ¿Quid quæritis? Qui dixerunt ei Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ¿ ubi habitas?

4 Como los Judíos sabian por las Escrituras, MALACHIAS Iv, 5, que Elías vendria antes del gran dia del Señor, confundiendo la segunda venida con la primera, le preguntaron si era Elías; y el santo Precursor los desengañó diciendo que no.

2 Segun el testimonio del CHRYSOSTOMO, de S. CYRILO Y de THEOPHILACTO, los Hebreos fundados en el citado lugar de MALACHIAS, que interpretaban mal, creian que además de Elías, debia preceder á la venida del Mesías otro profeta semejante á Moysés, y le aplicaban las palabras del Deuteromio XVIII, 15, que deben entenderse de Jesucristo. Por esto le preguntan, si era aquel profeta que debia preceder al Mesías: y Juan les responde que no: esto es, en el mismo sentido en que le preguntaban, y así en el Griego: & pops, el artículo o es enfatico: como si dijeran: eres tú el profetá enviado de Dios.

Eran de la secta de los phariseos, como la mayor parte de los que componian el Synedrio.

MATHEO III, 11. Estuvo, y se halla en medio de vosotros, aunque vosotros no le conoceis, el cual os bautizará en el Espíritu Santo.

5 Véase la nota al v. 15.

6 Algunos quieren, que trans sea cerca del Jordan, y no de la otra parte: porque la Bethania no estaba á la otra parte del Jordan, sino de esta, ó antes de pasarle. Véase MARCOS III, 8, yx, 1. Deuter. 1, 1. ISAIAS IX, 1. MATHEO

pondió: No.

22 Y le dijeron & Pues quién eres, para que podamos dar respuesta á los que nos han enviado? ¿Qué dices de tí mismo?

23 El dijo: Yo soy voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.

24 Y los que habian sido enviados, eran de los phariseos 3.

25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Pues por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elias, ni el profeta?

26 Juan les respondió, y dijo: Yo bautizo en agua: mas en medio de vosotros estuvo, á quien vosotros no conoceis 1.

27 Este es el que ha de venir en pos de mí, que ha sido engendrado antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

28 Esto aconteció en Bethania de la otra parte del Jordan, en donde estaba Juan bautizando.

29 El dia siguiente vió Juan á Jesús venir á él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, he aquí el que quita el pecado del mundo 7.

30 Este es aquel, de quien yo dije: En pos de mí viene un varon, que fue engendrado antes de mí: porque primero era que yo.

8

31 Y yo no le conocia &, mas para que sea manifestado en Israél, por eso vine yo á bautizar en agua.

32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Que ví el Espíritu que descendia del cielo como paloma, y reposó sobre él.

33 Y yo no le conocia : mas aquel que me envió á bautizar en agua, me dijo: Sobre aquel que tú vieres descender el Espíritu, y reposar sobre él, este es el que bautiza en Espíritu Santo.

34 Y yo le ví y di testimonio, que este es el Hijo de Dios 9.

35 El dia siguiente otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

36 Y mirando á Jesús que pasaba, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

37 Y lo oyeron hablar dos de sus discípulos, y siguieron á Jesús.

38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguian, les dijo: ¿Qué buscais? ellos le dijeron: ¿ Rabbi (que quiere decir Maestro) en donde moras?

XIV, 22. En el Griego se lee 6e0abapă; Bethabara. Otros quieren que hubiese otra Bethania á la otra parte del Jordan, vecina al lugar, por donde pasaron los Israelitas para entrar en la tierra de Chanaan, y que por esta razon se llamó Bethabara; esto es, casa del tránsito. El CHRYSOSTOMO, THEOPHILACTO, ORIGENES y otros graves autores, sienten que se debe suplir Bethabara.

7 En estas palabras hizo alusion al Cordero pascual que debia ser sacrificado segun la ley de Moysés, y tambien à lo que habia dicho el profeta ISAIAS LII, 7, que seria llevado á la muerte como una oveja, y que estaria en silencio, y mudo, como un cordero delante de aquel, que le está trasquilando. S. CHRYSOSTOMO. Un cordero, por quien nos seria dada la victoria sobre el pecado, que es el aguijon con que la muerte nos habia herido. 1 Corinth. xv, 56, 57. Puede ser tambien alusivo al sacrificio perenne, que mañana y tarde se ofrecia por los pecados de todo el pueblo. Dice pecado en singular, porque vino principalmente á quitar, y librarnos del pecado original, que es el que en el primer hombre perdió á todos sus hijos, y de él tienen y han tenido principio todos los demás pecados del mundo. STO. THOMAS.

8 Personalmente y de vista. Así lo habia dispuesto la divina providencia, para que su testimonio fuese de mayor autoridad.

9 El testo griego espresa el artículo el Hijo, viós tou Oɛov, del Dios.

[ocr errors]

Isai. XL. 3. Matth. 1, 3. Marc. 1, 3. Luc. m, 4.-b Matth. II, 11.-e Marc. 1, 7. Luc. ш, 16. Actor. 1, 5. et xi, 16. et xix, 4. -d Matth. I, 16. Marc. i, 10. Luc. in, 22.

« PreviousContinue »