Page images
PDF
EPUB

5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :

me.

6 Et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in

7 Illis autem abeuntibus cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: ¿Quid (xistis in desertum videre? ¿arundinem vento agitatam?

8 Sed quid existis videre? hominem mollibus ¿ vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.

9 Sed quid existis videre? ¿prophetam? Etiam ¿ dico vobis, et plus quam prophetam.

10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.

11 Amen dico vobis: non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cœlorum, major est illo.

12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cœlorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.

13 Omnes enim prophetæ, et lex usque ad Joannem prophetaverunt :

d

14 Et si vultis recipere ipse est Elias, qui venturus est.

15 Qui habet aures audiendi, audiat.

16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Šimilis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus,

17 Dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.

5 Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, y á los pobres les es anunciado el Evangelio 1:

6 Y bienaventurado, el que no fuere escandalizado en mí 2.

7 Y luego que ellos se fueron, comenzó Jesús á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿ una caña movida del viento 3?

8 Mas qué salísteis á ver?¿ un hombre vestido de ropas delicadas *? Cierto los que visten ropas delicadas, en casas de reyes están 5.

¿Mas qué salisteis á ver? ¿un profeta? Ciertamente os digo, y aun mas que profeta".

10 Porque este es, de quien está escrito: He aquí yo envio mi ángel ante tu faz, que aparejará tu camino delante de tí 7.

11 En verdad os digo que entre los nacidos de mujeres no se levantó mayor que Juan el Bautista 8: mas el que menor es en el reino de los cielos, mayor es que él 9.

12 Y desde los dias de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos padece fuerza, y los que se la hacen 10, lo arrebatan.

13 Porque todos los profetas, y la ley hasta Juan profetizaron ".

14 Y si quereis recibir, él es aquel Elías, que ha de venir 12.

15 El que tiene orejas para oir, oiga 13.

16 Mas á quién diré que es semejante esta generacion? Semejante es á unos muchachos que están sentados en la plaza y gritando á sus iguales,

17 Dicen: Os cantamos, y no bailasteis : lloramos, y no planisteis 14.

[ocr errors]

1 Parece que en estas palabras les da á entender, que reflexionen y vean el cumplimiento de las profecías, ISAIAS XXXV, 5, LXI, 1, pues en ellas estaban prometidas á la Iglesia todas estas gracias en la venida del Mesías.

Viéndole morir en una cruz, que segun S. Pablo1 Corinthio 1, 25, seria un escándalo para los Judios, y una locura para los gentiles.

3 Un hombre inconstante y mudable, que comenzase á dudar de la venida del Mesias, despues de haberla anunciado tan claramente.

4 MS. ¿De blanduras?

¿No es Juan este, que se contenta para vestirse con pelo de camellos, y que para su alimento se sirve de langostas y de miel silvestre? Los que visten delicadamente, habitan en los palacios y Juan como predicador de la verdad, mora en el desierto.

Quiere esto decir, que sobrepujaría á los profetas, que habian vaticinado la venida del Mesias, puesto que le mostraria con el dedo, diciendo: Este es el Cordero, etc.

7 Son palabras del profeta MALACHIAS III, 1, que el Hijo de Dios aplica al Bautista. Allí se lee ante facien meam: pero el sentido es el mismo; porque el Padre apareció al mundo en la persona de su Hijo.

8 San Juan es preferido, dice S. GERÓNINO, á los que habian nacido naturalmente de mujeres, no á aquel que nació de la Virgen por operacion del Espiritu Santo; y esto no obstante, cuando habla Jesucristo del Bautista de esta suerte, aunque no le prefiere absolutamente á todos los profetas, patriarcas y demás hombres que vivieron en el mundo, por lo menos le iguala á los mas grandes que hubo entre ellos.

9 Todo aquel que está gozando de Dios, es mayor que el que se halla todavía empeñado en el combate; porque es una Cosa muy diferente gozar ya del fruto de la victoria, ó combatir por ella. S. GERONIMO. Otros intérpretes por reino de los cielos entienden la Iglesia, y quieren que la comparacion sea entre la ley de Moysés y la de Jesucristo. Un simple fiel en el estado de la Iglesia renovada por el Mesías, tendrá la ventaja sobre el Bautista; porque verá cumplido en mi persona el misterio de la redencion del mundo, y gozará

de su fruto con mayor virtud y abundancia, que derramará sobre ella mi divino Espíritu.

10 Porque han de hacerse una grande fuerza, los que habiendo nacido sobre la tierra, aspiran á las cosas del cielo, debiendo trabajar con el mayor empeño para adquirir por fuerza y virtud, lo que no poseen por naturaleza. S. GERÓNIMO.

11 Todas las profecías que habia en los libros de los profetas y de la ley, miraban á la persona del Mesias; y así todas ellas tuvieron su cumplimiento en el tiempo, en que S. Juan Bautista declaró, que habia ya venido: y en esto consiste la prerogativa del Bautista sobre los otros profetas que le precedieron. Aquellos anunciaron las cosas que estaban por venir: el Bautista señaló y declaró la salud presente: en él comenzó el ministerio evangélico, cesando el figurativo y legal. S. GERÓNIMO.

12 Si quereis recibir, lo que os digo, si lo quereis entender, él es Elias; porque tendrá el mismo espíritu y virtud que Elias. La primera parte del periodo se puede tambien trasladar: Y si quereis comprenderlo. Elias y el Bautista fueron muy semejantes en la austeridad de vida, y en la virtud y fuerza del espíritu: los dos vivieron en el desierto: los dos usaban un ceñidor de piel. Elias tuvo que huir por haber reprendido á Achab y á Jezabél por su impiedad. El Bautista perdió la cabeza por haber hablado contra el matrimonio incestuoso de Herodias con Herodes. Algunos con S. Gerónimo son de sentir que el Señor dió al Bautista el nombre de Elias: porque así como este en la segunda venida de Jesucristo vendrá á anunciar, que este Señor ha de venir como Juez; del mismo modo en la primera S. Juan fue el precursor, que anunció, que debia venir en calidad de Redentor. Véase la profecía de MALACH. IV, 5, ( 6.

13 Las palabras del Señor eran misteriosas, y se necesitaba de particular luz para entenderlas en el sentido, que llevamos esplicado, no en el estravagante y ridiculo de los filósofos y herejes, que pretenden la metempsicosis ó transmigracion de las almas en otros cuerpos. HIERON. in hunc locum.

Esto parece tener alusion á alguna cancion popular, ó juego de muchachos, que se usase entonces.

Isai. xxxv, 5. et LXI, 1.—b Luc. vш, 24.- Malach. ш, 1. Marc. 1, 2. Luc. vп, 27.—d Malach. IV, 5.

18 Porque vino Juan, que ni comia, ni bebia, y dicen: Demonio tiene.

18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.

19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia à filiis suis.

20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam.

a

21 Væ tibi Corozaïn! ¡ Væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro, et Sidone facta essent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere pœnitentiam egissent.

22 Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die judicii, quàm vobis.

23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cœlum exaltaberis? usque in infernum descendes. Quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, fortè mansissent usque in hanc diem.

24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.

25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cœli et terræ, quia abscondisti hæc à sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.

26 Ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te. 27 Omnia mihi tradita sunt à Patre meo b. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.

28 Venite ad me omnes, qui laberatis, et onerati estis, et ego reficiam vos.

[blocks in formation]

19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre gloton 2, y bebedor de vino, amigo de publicanos, y de pecadores. Mas la sabiduría ha sido justificada por sus hijos.

20 Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades, en que fueron hechas muy muchas de sus maravillas, de que no habian hecho penitencia.

21 ¡Ay de tí, Corazaín! ¡Ay de tí, Bethsaida! que si en Tyro, y en Sidon se hubieran hecho las maravillas, que han sido hechas en vosotras, ya mucho ha que hubieran hecho penitencia en cilicio y en ceniza 6.

[ocr errors]

22 Por tanto os digo: Que habrá menos rigor para Tyro y Sidon, que para vosotras en el dia del juicio. 23 Y tú, Capharnaum, por ventura te alzarás hasta el cielo ? hasta el infierno descenderás. Porque si en Sodoma se hubieran hecho los prodigios, que han sido hechos en tí, tal vez hubieran permanecido hasta este dia 9.

24 Por tanto os digo, que en el dia del juicio habrá menos rigor para la tierra de Sodoma, que para tí.

25 En aquel tiempo respondiendo Jesús, dijo: Doy gloria á tí, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas 10 á los sabios y entendi→ dos 41 y las has descubierto á los párvulos 12. 26 Así es, Padre: porque así fue de tu agrado. 27 Mi Padre puso en mis manos todas las cosas Y nadie conoce al Hijo, sino el Padre : ni conoce ninguno al Padre, sino el Hijo, y aquel á quien lo quisiererevelar el Hijo 1⁄44.

13

28 Venid á mí todos los que estais trabajados, y cargados y yo os aliviaré.

15

29 Traed mi yugo sobre vosotros 16 y aprended de

Los escribas y phariseos principalmente. Luc. vii, 30. 2 MS. Gargantero.

3 Estas dos proposiciones son una esplicacion, de lo que antes les habia dicho por medio de una parábola. Les da á entender que no habia omitido medio alguno para atraerlos á sí, y hacerles conocer que él era el verdadero Mesías. ¿Qué debia hacer yo por mi viña que no lo haya hecho? ISAI. v. 4. Juan y yo hemos venido por dos caminos diferentes. Si la austeridad y el ayuno os parecen dignos de admiracion, ¿por qué no creeis à Juan de una vida tan austera, y que da testimonio de mí, diciendo que yo soy el Mesías? Y si el ayuno os parece una cosa muy austera, ¿por qué no me creis á mí, que hago una vida comun entre vosotros? Pero la economía que ha usado la divina sabiduría y su admirable doctrina, han sido reconocidas por los que son verdaderamente del número de los hijos de la Sabiduría, por los apóstoles y discipulos, que siendo los hijos de Dios, están convencidos de la justicia, con que yo me he portado con vosotros. S. GERONIMO.

El Griego: xopaís», Chorazin.

MS. Pieça à.

• Eran señales de penitencia, usadas entre los Judíos y los gentiles. El cilicio era un vestido de tela ó paño grosero, y de color oscuro, estrecho y sin pliegues: por lo cual los Hebreos le llaman saco, y asi se llama en los originales del Viejo Testamento. Lo usaban los Hebreos en tiempo de lato y de calamidades públicas, y para muestra de mayor sentimiento, ponian ceniza en la cabeza.

7 MS. Que mas afloxo deuen auer Tyro é Sidon.

8 Si se pregunta por qué el Evangelio no habia sido predicado, y ni se habian obrado todos estos milagros en Tyro y en Sidón, puesto que Jesucristo declara que hubieran creido y hecho penitencia, S. AGUSTIN responde, que Jesucristo Nuestro Señor nos descubrió en estas palabras, que son de la misma verdad, la profundidad del misterio de la predestinacion. Y S. GERONIMO nos dice, que los juicios de Dios nos son desconocidos; y que los misterios de la conducta, que guarda con cada uno de los hombres, son ver

daderamente impenetrables á nuestra corta y limitada capacidad. S. PABLO, hablando de estos profundos arcanos en su carta á los Romanos esclama, y dice: ¡Oh alteza de las riquezas de la sabiduría y ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, é inapeables sus caminos! No será temeridad y presuncion querer nosotros escudriñarlos y comprenderlos?

9 En el testo griego se lee : ἔμειναν ἂν μέχρι τῆς σήμερον, hubieran permanecido hasta este dia. La particula av forte, es de afirmar y no de dudar; y así muchas veces se traslada en la Vulgata por utique. Por manera que cuando se halla trasladada forte ó forsitan, se debe entender en el mismo sentido. Por esta razon en muchas traslaciones se omite enteramente, y se dice absoluta ó afirmativamente: hubieran permanecido, ó hubieran sin duda permanecido hasta el dia de hoy.

10 Los misterios celestiales.

11 Estos eran entonces los phariseos y los doctores de la ley que se creian sabios y prudentes.

[ocr errors]

12 A los humildes, como fueron los apóstoles: Dios resiste á los soberbios, y da su gracia á los humildes. JACOB IV, 6. Y esto por qué? porque así fue de su agrado. Y porque como dice S. PABLO Rom. ix, 18 y 22. Usa de misericordia con quien quiere, y endurece al que le place.

13 Para que como Salvador del mundo, reparase las ruinas del pecado: como médico soberano, curase los perniciosos efectos de la picadura de la serpiente: como vida esencial, resucitase á los que estaban muertos y como luz y resplandor del Padre, disipase las tinieblas que reinaban entre los hombres.

14 Porque solamente Dios puede conocerse á sí mismo. Lo que aqui se dice, se debe entender por respeto a las criatudel Hijo, recibe esencialmente de él toda la plenitud del coras, y no por respeto al Espiritu Santo, que procediendo nocimiento del Padre.

15 Del peso de vuestros pecados.
16 El yugo de mis preceptos y de mi cruz.

a Luc. x, 13.-b Joann. vi, 46. et vii, 28. et vш, 19. et x, 15.- Jerem. vi, 16.

me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.

30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.

mí, que manso soy, y humilde de corazon : y hallareis reposo para vuestras almas.

30 Porque mi yugo suave es, y mi carga ligera".

Capítulo XII.

Los phariseos calumnian á los discipulos porque cogian espigas en dia de sábado, y el Señor los defiende. Cura en sábado á unó que tenia una mano seca, probando que es lícito en el dia de sábado hacer bien al prójimo. Sana á un endemoniado ciego y mudo. A los que le pedian que hiciese un milagro en prueba de su ministerio, responde que su resurreccion figurada en Jonás, seria la señal que pedian. Declara que los que hicieren la voluntad de su Padre, serán sus hermanos, amigos y parientes.

1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.

2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.

3 At ille dixit eis: ¿Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?

4¿Quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis Sacerdotibus?

5¿Aut non legistis in lege, quia sabbatis Sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt? 6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.

1 En aquel tiempo andaba Jesús un dia de sábado3 por unos sembrados: y sus discípulos, como tuviesen hambre, comenzaron á cortar espigas, y á comer.

2 Y los phariseos, cuando lo vièron, le dijeron: Mira que tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado.

3 Pero él les dijo: No habeis leido lo que hizo David, cuando él tuvo hambre, y los que con él estaban?

4¿Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposicion, que no le era lícito comer, ni á aquellos que con él estaban, sino á solos los Sacerdotes?

50 no habeis leido en la ley que los Sacerdotes los sábados en el templo quebrantan el sábado 3, y son sin pecado?

6 Pues dígoos, que aquí está el que es mayor que el templo ".

7 Y si supieseis qué es: Misericordia quiero, y no

7 Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium numquam condemnassetis in-sacrificio: jamás condenariais á los inocentes 7.

[blocks in formation]

1MS. Umildoso.

2 Los preceptos de la ley nueva y la perfecta imitacion de Jesucristo, son una cosa penosa para la naturaleza; pero la gracia de Dios lo vence todo, y lo hace muy fácil y llevadero. Sobre lo cual dice S. AGUSTIN estas admirables palabras: Cualquiera otra carga te oprime y abruma, mas la carga de Cristo te alivia el peso. Cualquiera otra carga tiene peso, mas la de Cristo tiene alas. Si á una ave quitas las alas, parece que la alivias del peso; mas cuanto mas la alivies de este peso, tanto mas quedará cosida con la tierra. Ves en tierra á la que quisistes aliviar de su peso: restituyéselo y verás como vuela.

El Griego: appór, lisa no áspera.

Un dia de fiesta. Los Judios observaban tan escrupulosamente el dia de sábado, que no trabajaban ni aun en las cosas mas necesarias, como era preparar la comida. Por esto vacíos de caridad, y atendiendo solamente á la letra de la ley, calumniaban á los discipulos del Señor, porque acosados de hambre cogian en sábado algunas espigas de trigo, que deshacian entre las manos para comer sus granos; pero Jesucristo descubre su malignidad con el ejemplo de David, que en su estrema necesidad comió de los panes que habian sido ofrecidos al Señor, y que solamente podian comer los Sacerdotes. Lib. Reg. Cap. xx1, Deuter. xx111, 25. 4 MS. Euas que tus disciplos fazen.

Le hacen comun ó igual á los otros dias, porque tienen que degollar las reses, quitarles la piel, llevar la leña, encender fuego, y quemar las víctimas, todo lo cual no se podia hacer en dia de sábado sin violar la ley en apariencia.

Hic en este testo no es pronombre sino adverbio, como

se ve por el original griego de aquí. Bien que el sentido es el mismo. Y diciendo el Señor á los phariseos, aquí está, ó este es mayor que el templo, defiende a sus discipulos, como quien dice: Si yo que soy el Señor soberano de todo el culto esterno, y de su observancia, no los condeno; ¿cómo teneis vosotros osadía de hacerlo? Al mismo tiempo les declara su divinidad diciéndoles: Que era mayor que el templo, y Señor del sábado: y lo mismo hace despues, vv. 41 y 42, cuando les dice que es mayor que Jonás y que Salomón. Y así les manda que consideren la fuerza que tienen aquellas palabras de la Escritura OSEAS VI, 6, y otros lugares: Misericordia quiero, y no sacrificio; para que entiendan, que así como la piedad que usó Achimelec con David acosado de hambre, hizo que fuese á Dios agradable aquello que en apariencia se hacia contra su ley; del mismo modo la necesidad en que se hallaban los discipulos, los dispensaba de la profanacion del sábado, que les imputaban los phariseos.

7 Si esta frase es hebraismo, como muchos quieren, se interpreta: Aprecio mas la misericordia que el sacrificio. Condena la hipocresía de los phariseos, que faltaban á la ley de la caridad, por mostrarse celosos observadores de un acto esterno de disciplina.

8 Esto es, la Synagoga de la ciudad.

? Esta pregunta de los phariseos está llena de malignidad y de veneno, y solamente buscaban algun pretesto para acusarle: porque su tradicion no permitia el ejercicio de la medicina artificial y natural en dia de sábado, sizo en caso de estrema necesidad, y ellos la aplicaban á las curaciones milagrosas. Luc. xiii, 14, Joan. ix, 16.

a ↑ Joan. v, 3.—b Marc. 1, 25. Lue. vi, 1.-c 1 Reg. xxi 4.- Numer. xxvIII, 9.-e Levit. xxiv, 8.-f Oseæ vi, 6.

11 Ipse autem dixit illis: ¿Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?

12 Quantò magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.

13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.

14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.

15 Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes.

16 Et præcepit eis ne manifestum eum facerent. 17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaïam prophetam, dicentem :

18 Ecce b puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eun, et judicium gentibus nuntiabit.

19 Non contendet, neque clamavit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :

20 Arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:

21 Et in nomine ejus gentes sperabunt.

22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum, ita ut loqueretur, et videret.

23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: ¿Num. quid hic est Filius David?

с

24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmonio

rum.

25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.

26 Et si satanas satanam ejicit, adversùs se divisus est: ¿quomodo ergo stabit regnum ejus?

27 ¿Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt.

11 Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si esta cayere el sábado en un oyo, por ventura no echara mano, y la sacara? 12 Pues cuánto mas vale un hombre que una oveja? Así que lícito es hacer bien en sábados.

13 Entonces dijo al hombre: Estiende tu mano. Y él la estendió, y le fue restituida sana como la otra. 14 Mas los phariseos saliendo de allí, consultaban, contra él, como le harían morir1.

[ocr errors]

15 Y Jesús sabiéndolo, se retiró de aquel lugar: y fueron muchos en pos de él, y los sanó á todos 16 Y les mandó, que no le descubriesen. 17 Para que se cumpliese, lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dice :

18 He aquí mi siervo , que escogi, mi amado, en quien se agradó mi alma. Pondré mi espíritu sobre él, y anunciará justicia á las gentes.

19 No contenderá, ni voceará 1, ni oirá ninguno su voz en las plazas :

20 No quebrará la caña que está cascada 3, ni apa gará la torcida que humea, hasta que saque á victo ria el juicio 9:

[ocr errors][merged small]

21 Y las gentes esperarán en su nombre. 22 Entonces le trajeron un endemoniado go y mudo, y le sanó, de modo que habló ý vió.

[ocr errors]
[ocr errors]

23 Y quedaban pasmadas todas las gentes, y de cian: ¿Por ventura es este el Hijo de David 10? 24 Mas los phariseos, oyéndolo, decian: Este no lanza los demonios sino en virtud de Beelzebub príncipe de los demonios.

25 Y Jesús sabiendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, desolado será 11: y toda ciudad, ó casa dividida contra sí mis➡ ma, no subsistirá.

26 Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra si mismo está dividido: ¿pues cómo subsistirá su reino 12?

27 Y si yo lanzo los demonios en virtud de Beelzebub, ¿en virtud de quién los lanzan vuestros hijos 13? Por eso serán ellos vuestros jueces.

1 Estos hombres tan celosos de las observancias legales, no tenian escrúpulo de formar designios de muerte contra el Salvador en dia de sábado. Acusan á los discípulos como violadores del sábado, porque cogieron unas espigas de trigo en la grave necesidad y hambre que padecian; y cuando se trata de condenar á un inocente, gritan sin escrúpulo: Haz morir á ese hombre, crucificale. Luc. xx, 21. Los que padecian algun achaque.

* ISAIAS XLII, 1, cuyo testo aun segun la letra pertenece á Jesucristo. Aquí el Evangelista lo pone con alguna diversidad en cuanto á las palabras.

MS. Ahe el mio siervo

5 El Salvador, que hecho hombre tomó la forma de siervo, sin dejar de ser Hijo de Dios, y consubstancial al Padre. Philip. 11, 6.

Las verdades de la ley nueva y del Evangelio, y esto sin ruido de contiendas y tumultos, porque lleno de dulzura no cesará de predicar la verdad. S. AUGUST.

7 MS. No entençará, ni metrá uoces.

Por esta caña cascada entienden los Padres á los Judíos, que habian descaecido, y estaban tan endebles como una caña toda quebrantada, y pareciéndose á la mecha de una candela cuando apagada no alumbra, sino que humea: pues aunque habian perdido ya la luz del Señor, esto no obstante todavía conservaban su religion. S. AGUSTIN Y S. GERONIMO. Esto puede entenderse de la última desolacion de los Judíos por los Romanos.

Hasta que la verdad de su predicacion y doctrina brille sobre toda la tierra. S. GERÓNIMO. Hasta que en el último juicio triunfe perfectamente de todos sus enemigos. SAN AGUSTIN.

estaba sin preocupacion alguna contra Jesucristo, admirado de las obras que veia, preguntaba si aquel era el Hijó de David; esto es, el Mesías que esperaban, y que segun las Escrituras debia proceder de la familia de David. 11 MS. Derraygado será.

12 Como si les dijera: No hay cosa mas fuerte que un reino muy unido, y lo mismo sucede con una ciudad y una casa particular; pero en entrando la division, contad con su ruina inevitable. Si yo lanzo los demonios en virtud del demonio, se sigue que los unos son contrarios à los otros, y de aquí resultará que su poder no podrá subsistir. SAN CHRYSOSTOMO.

13 Algunos entienden por estos á los mismos apóstoles, que eran judíos, y descendientes de judios; y así les dice el Señor: ¿Por qué no acusais á mis discípulos, que lanzan los demonios, y me acusais á mí? ¿Por qué me condenais, jus tificando á mis discípulos, que no hacen nada sino por el poder que yo les he dado? S. ATHANASIO, S. HILARIO, SAN CHRYSOSTOMO. Otros entienden á los exorcistas de los mismos Judios. Véanse los Hechos de los apóstoles xix, 13. Salomon fue el primero que los instituyó. JOSEPHO, Antiq. Lib. vIII, Cap. 11, como si dijera el Señor: ¿Cómo decis que yo lanzo los demonios en virtud del demonio, si reconoceis en vuestros hijos, que esta es obra de virtud divina? Por tanto si ellos los echan por virtud divina, habeis de confesar necesariamente que lo mismo me sucede á mí, y confesando esto, habeis de creer, que ha llegado á vosotros el reino de Dios, y que yo soy el Mesías que esperais, puesto que vuestros profetas os han dado por señal, para que le reconozcais, estos mismos milagros que me veis obrar. Y así ellos serán vuestros jueces, y condenarán vuestra incredulidad y dureza.

10 El pueblo, que era mas sencillo que los phariseos, y que a Deuter. xxi, 4.—6 Isai. XLU, 1.- Marcein, 22. Luc. x1, 15. Supr. ix, 34.—d Luc. XI, 17.

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

28 Si autem ego in spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.

29 ¿Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi priùs alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.

30 Qui non est mecum, contra me est : et qui non congregat mecum, spargit.

a

31 Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemia non remittetur.

32 Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei neque in hoc sa culo, neque in futuro.

33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.

34 Progenies viperarum, ¿quomodo potestis bona loqui, cùm sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.

35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.

36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.

37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.

38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus à te signum videre.

39 Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quærit et signum non dabitur ei, nisi signum & Jonæ prophetæ.

[ocr errors]
[blocks in formation]

10

34 Raza de víboras, ¿cómo podeis hablar cosas buenas, siendo malos? porque de la abundancia 1o del corazon habla la boca 11,

35 El hombre bueno del buen tesoro saca buenas cosas 12: mas el hombre malo del mal tesoro saça malas cosas.

36 Y dígoos, que de toda palabra ociosa 13, que hablaren los hombres, darán cuenta de ella en el dia del juicio.

37 Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.

38 Entonces le respondieron ciertos escribas y phariseos, diciendo: Maestro, queremos ver señal de tí ".

39 El les respondió diciendo: La generacion mala y adulterina 15 señal pide: mas no le será dada señal, sino la señal de Jonás el profeta.

1 Si yo solo tengo poder para sujetar á mi enemigo, y quitarle la presa de entre las manos, debeis reconocer que soy el soberano Señor, puesto que no hay otro que pueda hacer una obra como esta. Así que tened por cierto que ha llegado á vosotros el reino de Dios, puesto que veis al demonio vencido y despojado. El fuerte de quien se habla aquí, es el demonio, que lo es contra los pecadores que voluntariamente se hacen sus esclavos. Los pecadores y los infieles son su posesion, ó las armas de que se vale para engañar y vencer a los hombres. La palabra griega oxun y la correspondiente hebrea keli, significa armas, muebles, aparato, instrumentos, etc. Jesucristo por medio de su encarpación ató á este fuerte, y le despojó de sus armas y alhajas, quitándole el poder de oponerse á los fieles que le querian seguir, y sacándonos á todos de su esclavitud. SAN CHRYSÓSTOMO.

Ninguno puede servir à dos señores, Los que no están unidos con Jesucristo por el espiritu de fe y de caridad, son contra él, y por consiguiente del partido del demonio su contrario, Y esto es verdaderamente disipar ó esparcir. 3 MS. E denosteo.

Aquel, que conociendo claramente las obras de Dios, y no pudiendo dudar de la divina virtud que las produce, las calumnia por un principio de envidia o de malignidad, no puede esperar ni en esta vida ni en la otra el perdon. S. GE RÓNIMO.

- 5 Blasfemia del espíritu; esto es, contra el Espíritu Santo, como se declara en el versículo siguiente. El testo griego anade τοῖς ἀνθρώποις & los hombres.

6 Lo que dice S. Pablo de si mismo en la Epístola 1, á Timotheo, Cap. 1, 13, puede servir de ilustracion y comentario á este lugar. 2

7 Los phariseos veian los milagros de Cristo hechos en beneficio de los hombres, conocian la fuerza de estas gracias del Espíritu Santo, y sin embargo contra su propia conciencia los atribuian al poder del demonio. La misma luz del sol los cegaba, y su mismo ardor los endurecia. Ciegos pues, obstinados y blasfemos contra el Espíritu Santo, no parece les quedaban ya medios para su arrepentimiento y perdon.

Por esto añade el Señor, que este pecado no se perdonará ni en este siglo ni en el otro: no quiere decir que sea absolutamente irremisible, sino que casi jamás se perdona; porque esta misma ceguedad y dureza es por si misma el castigo del orgullo y de la envidia diabólica, que es su verdadero principio; y asi se ve, que empezó á castigarlos acá abajo, entregándolos á un réprobo sentido. Hubieran podido conseguir el perdon, si hubieran hecho penitencia; pero el fruto ordinario de su pecado era un espiritu de impenitencia. Lo que inclinó á Š. AGUSTIN de Verb. Dom. Serm. x1, nov. edit. 71, Cap. xi, Núm. 20, á entender por esta blasfemia contra el Espiritu Santo, la impenitencia final, que va acompañada de la desesperacion de la misericordia de Dios. Tal es la esplicacion de este testo dificil, conforme á la doctrina de los Padres, en especial S. ATHANASIO, SAN AGUSTIN Y STO. TOMAS.

8 El Griego, oan pór, carcomido.

Reconoced y confesad que aquel árbol es bueno, que produce buenos frutos, y al contrario. Por lo cual si el diablo es malo, no puede hacer obras buenas. Y si las obras que yo he hecho son buenas, no puede ser su autor el diablo; porque lo que es bueno, no puede proceder de un principio que es malo; y al contrario. S. GERÓNIMO. 10 MS. Del abondamiento.

11 ¿Cómo podeis hablar, teniendo el corazon tan corrompi→ do y lleno de veneno?

12 El Griego, ns xapdías, del corazon.

13 MS. Baldera. Palabras ociosas son aquellas, de las cuales ningun provecho saca ni el que las dice, ni el que las oye. S. GERONIMO.

14 Esto es, queremos que hagas algun milagro. Si estaban viendo los que obraba el Señor continuamente; ¿por qué piden ahora uno nuevo para creer en él? Es porque buscaban un nuevo pretesto de calumniarle sin ánimo de rendirse á la verdad. S. GERONIMO.

15 Adúltera, por haber abandonado al verdadero esposo de sus almas, por su infidelidad pasada, y por su incredulidad presente.

Marc. II, 28. Luc. xn, 10.-b Luc. vt, 45.- Infr. xvi, 4. Luc. XI, 29. 1 Corinth. 1, 22.- Jonæ, 2.

« PreviousContinue »