Page images
PDF
EPUB

58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.

58 Y no hizo allí muchos milagros á causa de la incredulidad de ellos.

Capítulo XIV.

Muerte del Bautista. Cristo en el desierto da de comer á una multitud de pueblo con cinco panes y dos peces. En una tormenta de la mar va hacia sus discipulos andando sobre las aguas; y S. Pedro, viniendo tambien hacia el sobre las aguas, se ve en peligro de anegarse por faltarle la fe.

1 In illo tempore audivit Herodes Tetrarcha famam Jesu :

2 Et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista, ipse surrexit à mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.

3 Herodes benim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.

4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere

eam.

5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam cum habebant.

6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi.

7 Unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.

8 At illa præmonita à matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.

9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos, qui pariter recumbebant, jussit dari.

10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.

12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt

Jesu.

13 Quod cum audisset Jesus, secessit indè in namunmente no se miran con estimacion las obras presentes de una persona, y acordándose de las travesuras de la primera edad, se miden por estas, y se desprecian aquellas. Pero esto no tenia lugar en Jesucristo, en cuya infancia no hubo cosa que no fuese perfectisima y digna de los mayores elogios.

MS. Por la descreencia de ellos.

2 Es palabra griega Terpάpyns, y significa el gobernador ó príncipe de la cuarta parte de un reino. Despues se tomó por un gobernador ó principe de dignidad inferior a la de! rey. Herodes, segun S. LUCAS III, 1, era tetrarca de la Galilea.

3 Otros trasladan: Y por esto se obran por el tantos milagros tomando pasivamente el verbo operantur; pero el Griego ireprovo es activo y significa algo mas que operari. Por esto virtudes, esto es, espíritus poderosos, ó virtudes angélicas obran en Juan, ó por Juan estos milagros.

Este se llamaba Philippo, como se espresa en el testo griego: era su hermano de padre, aunque de otra madre. Véase en JOSEPHO, Antiquit. Lib. xvii, Cap. 5.

5 Herodes, habiendo repudiado su legítima mujer, y usando de medios violentos, tomó la de su hermano, que vivia aun, y habia tenido hijos de ella. Por estas razones era ilicito é incestuoso este matrimonio; lo que movió al Bautista à reprenderle con libertad y celo, pero al mismo tiempo con prudencia y circunspeccion. Los vicios de los grandes son otro tanto mas perniciosos, porque dan el ejemplo á los pequeños para que los imiten sin escrúpulo. El ministro del Evangelio no debe escomulgar públicamente á su príncipe y su rey, ni declamar contra su conducta y desarreglo, antes bien debe ocultarlos y disimularios cuanto esté de su parte: porque es cosa muy peligrosa para la tranquilidad de los Estados, esponer al odio y desprecio de los súbditos a los principes que la Providencia estableció para gobernarlos; pero está obligado á declararies con toda libertad, que si no se arrepienten y corrigen, no pueden participar del sacramento de nuestra reconciliación, sin profanarle y sin agravar su propia condenacion. Al paso mismo que debe abstenerse en público de todo lo que pueda servir para desacreditarlos, en secreto, armado de un celo prudente, y de una caridad mag

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

10 Yenvió, é hizo degollar á Juan en la cárcel. 11 Y fue traida su cabeza en un plato, y dada á la muchacha, y ella la llevó á su madre.

12 Y vinieron sus discípulos, y tomaron su cuerpo, y lo enterraron y fueron á dar la nueva á Jesús.

13 Y cuando lo oyó Jesús se retiró de allí en un nánima, representarles en su cara, y decirles, como hizo el Bautista: No te es lícito tener esta mujer. 6 Como á verdadero profeta.

7 Esta se llamaba Salomé, y era hija de Philippo.

8 La palabra griega opxicato, saltó, danzó, esplica que lo hizo con menos modestia de la que convenia á una doncella.

9 Pocas palabras cuesta á Herodes el sacrificar y dejar á la disposicion y antojo de una danzarina, sin otro mérito que el haber sabido darle gusto lo que habia costado mucha sangre á su padre para adquirirlo ó para conservarlo. No se han visto en todos tiempos sino funestos y repetidos ejemplos de principes que concedieron á un lisonjero, á un vil ministro de sus deleites, á una danzarina ó cantora, lo que negaban á sus mas fieles consejeros y á los que los habian defendido á ellos y á sus Estados con peligro de sus vidas. 10 Temió esta, que volviendo Herodes sobre si por la reprension del Bautista, tomase otra vez su primera mujer, y la desechase á ella. Por esto le tenia un odio implacable, y se aprovechó de esta ocasion para hacerle morir. Y no contenta con esto, cuando le presentó su hija la cabeza del Bautista, le picó la lengua con la aguja que tenia en la cabeza, como queriendo vengarse de aquella lengua que habia osado decirle la verdad. S GERÓNIMO. JOSEPHO, Antiq. Lib. 18, Cap. 7, refiere que Herodes tenia preso á Juan en Macherunte, que distaba no poco de Tyberiade, donde el tirano tenia su palacio. Y así la cabeza del Bautista no pudo ser presentada á la moza, sino algunos dias despues de celebrado el cumpleaños de Herodes.

11 MS. En un taiador.

12 MS. E fue el rey corroçado.

15 Esta tristeza que muestra Herodes, no nace de haber de faltar á la religion de un juramento, á cuyo cumplimiento no estaba obligado, por ser de una cosa tan inicua, sino porque lo habia hecho delante de un grande número de testigos que en su concepto podrian despreciarle si faltaba á él como á un hombre perjuro, ligero y pusilánime. La honra es en general el idolo de los hombres, y sobre todo el de los grandes: idolo que el orgullo ha consagrado y puesto en el lugar de la virtud y al que frecuentemente, como en el caso que tratamos, se sacrifican la religion y la humanidad: el mismo or

a Marc. vi, 14. Luc. ix, 7,—b Marc, vi, 17. Luc. 11, 19.— Infr. xx1, 26.—d Luc. ix, 10. Marc. vi, 32. Joan. vi, 1 2.

vicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.

15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.

16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.

17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.

18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.

19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis, quinque panibus, et duobus piscibus, aspiciens in cœlum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.

20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.

21 Manducantium autem fuit numerus, quinque -millia virorum, exceptis mulieribus, et parvulis.

22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.

23 Et dimissâ turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.

24 Navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus.

25 Quartâ autem vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.

26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.

27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam ego sum, nolite timere.

28 Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.

29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum, 30 Videns verò ventum validum, timuit: et cùm cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.

31 Et continuò Jesus extendens manum, apprehendit eum, et ait illi: Modicæ fidei, ¿quare dubitasti?

32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.

33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Verè Filius Dei es.

gullo ha substituido á la verdadera gloria, la vanidad que solamente tiene la apariencia.

1 Huyendo del furor de Herodes, porque su hora no era aun llegada. Se retiró à un lugar cerca de Bethsaida en la Galilea superior de la tetrarquía de Philippo.

Pedestres, á pié y por tierra, y no en barco, como iba

Jesús.

Lo que se debe entender de las primeras visperas, ó tres horas despues de mediodía. Véase el Cap. xxvII, 57.

Bendecir y dar gracias son espresiones sinónimas en Ja Escritura. JOANN. VI, 11. Esta bendicion santifica lo que comemos, despues de haber reconocido que es Dios quien nos lo da, y de haberle dado gracias por ello.

5 MS. E fincáron de las remasaias.

6 Este era el de Genesareth; quiere decir, á un lugar algo apartado de la otra ribera; esto es, á Bethsaida, como lo esplica S. MARCOS VI, 45.

7 MS. Sennero: y mas abajo, solo.

|

barco á un lugar desierto apartado y habiendo oido las gentes, lo siguieron á pié de las ciudades.

2

14 Y cuando salió, viỏ una grande multitud de gente, y tuvo de ellos compasion, y sanó los enfermos de ellos.

15 Y venida la tarde, se llegaron á él sus discípulos, y le dijeron: Desierto es este lugar, y la hora ya es pasada: despacha á las gentes, para que pasando á las aldeas, se compren que comer.

16 Y les dijo Jesús: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.

17 Le respondieron: No tenemos aquí sino cinco panes, y dos peces.

18 Jesús les dijo: Traédmelos acá.

19 Y habiendo mandado á la gente, que se recostase sobre el heno, tomó los cinco panes y los dos peces, y alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y los dió á los discípulos, los discípulos á las gentes.

20 Y comieron todos, y se saciaron. Y alzaron las sobras, doce cestos llenos de pedazos.

21 Y el número de los que comieron fue cinco mil hombres, sin contar mujeres, y niños.

22 Y Jesús hizo subir luego á sus discípulos en el barco, y que pasasen antes que él á la otra ribera del lago, mientras despedia la gente.

1

23 Y luego que la despidió, subió á un monte solo 7 á orar. Y cuando vino la noche, estaba él allí solo. 24 Y el barco en medio de la mar 9 era combatido de las ondas: porque el viento era contrario.

25 Mas á la cuarta vigilia de la noche 10, vino Jesús hácia ellos andando sobre la mar.

26 Y cuando le vieron andar sobre la mar, se turbaron, y decian: Que es fantasma. Y de miedo co

menzaron á dar voces.

27 Mas Jesús les habló al mismo tiempo, y dijo: Tened buen ánimo: yo soy, no temais.

28 Y respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, mándame venir á tí sobre las aguas.

29 Y él le dijo: Ven. Y bajando Pedro del barco, andaba sobre el agua para llegar á Jesús.

30 Mas viendo el viento recio, tuvo miedo: y como empezase á undirse ", dió voces diciendo: Valedme,

[blocks in formation]

10 Casi al rayar del alba. Dividian la noche en cuatro partes que llamaban vigilias; porque segun la disciplina militar se mudaban las centinelas cuatro veces en el discurso de la noche. Estas eran mas largas ó mas cortas, segun variaba la estacion del año. La cuarta vigilia era la última; como si dijéramos, al apuntar del dia, ó rayar del alba. MARC. XII, 35. Esta costumbre la tomaron de los Romanos, porque antes de estar bajo de su dominio, la dividian en tres vigilias por esto en los Evangelios se hace mencion de la cuarta vigilia de la noche, espresion que no se halla en todo el Antiguo Testamento.

14 MS. E quando compeço de sumurguiar.

12 Jesucristo concedió á S. Pedro lo que le pedia para hacerle conocer por propia esperiencia que toda su fortaleza le venia del Señor, siendo flaco y miserable por sí mismo. Y así fue, porque aunque caminaba seguramente sobre el agua por la virtud del que le sostenía, desde el momento mismo en que empezó á temer y dudar, puesto en las manos de su desconfianza, empezó tambien à anegarse. Todo lo

8 Esto se debe entender de las segundas vísperas, ó des- cual nos representa al vivo la verdadera disposicion del espues de puesto el sol, cuando ya era obscuro.

9 Del lago.

a Joan. vi, 9.- Marc. vi, 45.- Joan. vi, 15.

píritu del hombre, y lo que es por sí, si Dios aparta de él sus socorros. S. JUAN CHRYSOSTOMO.

34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.

35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes malè habentes:

36 Et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

34 Y habiendo pasado á la otra parte del lago, fueron á la tierra del Genesar 1.

35 Y despues que le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra, y le presentaron todos cuantos padecian algun mal:

36 Y le rogaban que les permitiese tocar siquiera la orla de su vestido. Y cuantos la tocaron, queda

ron sanos.

Capítulo XV.

Los escribas y phariseos calumnian á los discípulos del Señor, porque se ponian á comer sin haberse antes lavado las manos: el Señor los defiende. Cura á la hija de la chananea, que da muestras de su grande fe. Da otra vez de comer en el desierto á un grande número de gente con siete panes y algunos peces.

[blocks in formation]

8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longè est à me.

9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.

10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.

11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.

12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: ¿Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?

13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam

En el testo griego es llamada Genesaréth. Su territorio se estendia lo largo del lago que tenia el mismo nombre.

Se descubre la fe de estos pueblos, pues creyeron que solo con tocar la orla del manto de Jesucristo, quedarian sanos de todas sus enfermedades.

3 Es una frase hebrea, quiere decir: cuando comen ó toman alimento. Los Judíos, siguiendo la tradicion de sus ancianos, acostumbraban lavarse las manos muchas veces mientras comian.

MS. ¿Por uuestra postura? Moyses habia prohibido espresamente á los Judios, Deuter. iv, 2, que no añadiesen nada á lo que él les ordenaba; y los phariseos habian violado esta ley introduciendo nuevas tradiciones, que por esta razon las llama suyas. Muy celesos de que estas se observasen, olvidaban la obediencia que debian á los divinos preceptos: por esto el Señor les tapaba la boca arguyéndoles de este modo: Vosotros, que sois tan obedientes en todas las cosas à vuestros ancianos, ¿por qué igualmente no lo sois á Dios? ¿Y cómo osais acusar á mis discipulos de violar vuestras tradiciones, no temiendo preferir estas tradic ones que son humanas á las leyes que os ha dado el mismo Dios? SAN CHRYSOSTOMO.

5 Exod. xx, 12 y xxi, 17. Por honrar no se entiende solamente aquella reverencia esterior que se debe á los padres, sino el socorrerlos tambien en todas sus necesidades y peligros con todos los alivios que se les puedan dar. Este socorro se llama en Hebreo 17 hadar, ó 2 cavód, honra. Y S. PABLO i ad Timoth. v. 17, afirma que los presbíteros que gobiernan bien, son dignos de doble honra; esto es, de doble socorro. Esta ley era divina, y los phariseos la trastornaban con una doctrina toda contraria.

1 Entonces se llegaron á él unos escribas y phariseos de Jerusalém, diciendo:

2¿Por qué tus discípulos traspasan la tradicion de los ancianos? Pues no se lavan las manos, cuando comen pan 3.

3 Y él respondiendo les dijo: ¿Y vosotros por qué traspasais el mandamiento de Dios por vuestra tradicion? pues Dios dijo:

4 Honra al padre, y á la madre 5. Y : Quien maldijeré al padre, ó á la madre, muera de muerte.

5 Mas vosotros decis: Cualquiera que dijere al padre, ó la madre: Todo don que yo ofreciere, ả tí aprovechará

6 Y no honrará á su padre, ó su madre y habeis hecho vano el mandamiento de Dios por vuestra tradicion.

7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:

8 Este pueblo con los labios me honra 10 corazon de ellos lejos está de mí ".

: mas el

9 Y en vano me honran enseñando doctrinas, y mandamientos de hombres 12.

10 Y habiendo convocado á sí á las gentes, les dijo: Oid, y entended.

11 No ensucia al hombre, lo que entra en la boca 13 mas lo que sale de la boca, eso ensucia al hombre.

12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes, que los phariscos se han escandalizado, cuando han oido esta palabra?

14

13 Mas él respondiendo dijo: Toda planta 1, que

6 Estas palabras pueden esplicarse de dos modos. El primero: Si cuando los padres que están necesitados, piden alguna cosa á sus hijos, vosotros decís á estos, que obran bien respondiéndoles de este modo: yo he resuelto hacer á Dios una ofrenda, ¿quieres que dejando de hacerla á Dios se convierta en provecho tuyo? El segundo sin interrogacion así: Todos los dones que ofreciere yo á Dios, te aprovecharán tambien á tí, porque los ofreceré con la intencion de que Dios te sea tan propicio á tí como á mí. De esto resultaba, que los padres, viendo que estas cosas eran consagradas á Dios, no osaban abrir su boca ni tocarlas, y así se dejaban morir de hambre temiendo incurrir en sacrilegio; y entretanto la ofrenda de los hijos se convertia en provecho de los Sacerdotes, bajo de un falso pretesto de piedad hácia Dios, y bácia su templo: y esta era la tradicion de los phariseos. S GERÓNIMO.

[blocks in formation]

a Marc. vi, 55.-b Marc. vi, 1.- Marc. vn, 5.-d Exod. xx, 12. Deuter. v, 17. Ephes. vi, 2.- Exod. xx1, 16. Levit. xx, 9. Prov. xx, 20.- Isai. xxx; 15. Marc. vii, 6.-8 Joan. xv. 2.

non plantavit Pater meus cœlestis, eradicabitur. 14 Sinite illos"; cæci sunt, et duces cæcorum. Cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.

15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.

16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?

17 ¿Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?

18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :

no plantó mi Padre celestial, arrancada será de raiz 1. 14 Dejadlos ciegos son, y guias de ciegos. Y si un ciego guia á otro ciego, entrambos caeran en el hoyo.

15 Y respondiendo Pedro le dijo: Esplícanos esa parábola.

16 Y dijo Jesús: ¿ Aun tambien vosotros sois sin entendimiento?

17 ¿No comprendeis, que toda cosa que entra en la boca, va al vientre, y es echado en un lugar secreto?

18 Mas lo que sale de la boca, del corazon sale, y esto ensucia al hombre :

19 Porque del corazon salen los pensamientos mahomicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.

19 De corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testi-los, monia, blasphemiæ.

20 Hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat homi

nem.

21 Et egressus indè Jesus, secessit in partes Tyri, et Sidonis.

22 Et ecce mulier chananæa à finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David filia mea malè à dæmonio vexatur.

23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam, quia clamat post nos.

24 Ipse autem respondens ait. Non sum missus nisi e ad oves, quæ perierunt, domûs Israël.

25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine adjuva me.

26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.

27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominorum

suorum.

28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.

29 Et cùm transisset indè Jesus, venit secus mare Galilææ et ascendens in montem, sedebat ibi.

30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, haben

Como si les dijera: todos aquellos, que son como plan tas en quienes Dios no ha puesto su amor divino, y que no ha hecho que se arraiguen en la caridad, serán arrancados y echados al fuego.

* Su orgullo los ciega y los hace creer que son justos, y que pueden enseñar y guiar á los otros: pero se precipitau miserablemente á sí mismos, y conducen á una ruina inevi table á los que guían. El testo griego ôderoí síoi rūķhol Thor, guias son ciegos de ciegos.

Despues de haber estado tanto tiempo recibiendo la luz de la doctrina que os he enseñado, y en la que consiste la verdadera pureza del hombre?

4 MS. Omezillos... fornizios.

los, les da á entender que lavarse o no lavarse las manos 5 En toda esta esposicion que hizo el Señor á sus discípumientras se comia ó antes de comer, no era lo que hacia al hombre puro ó impuro, sino su corazon, que es el principio de la impureza en el hombre, porque de él, como de una fuente envenenada, salen los malos deseos y todas las abominaciones y delitos. De este lugar se valen los herejes de estos tiempos para tachar de supersticiosa la prohibicion que hace la Iglesia de ciertas viandas y manjares en algunos dias y tiempos del año. Pero se ve cuan maliciosa es esta calumnia, porque jamás ha pretendido la Iglesia prohibir estas viandas como si fueran impuras en si mismas, sino solamente quiere que por este medio mortifiquemos nuestra carne, hagamos penitencia por nuestros pecados, y nos pongamos en estado de servir à Dios con mayor libertad de espiritu. La impureza, que contrajeron Adan y Eva comiendo de la fruta prohibida, no fue porque la fruta fuese mala, sino porque desobedecieron á Dios. Y este mismo Señor en su ley prohibia á los Judios muchas viandas como impuras;

20 Estas cosas son las que ensucian al hombre. Mas el comer con las manos sin lavar, no ensucia al hombre 5.

21 Y saliendo Jesús de allí, se fue á las partes de Tyro, y de Sidon.

22 Y he aquí una mujer chananea que habia salido de aquellos términos, y clamaba diciéndole : Señor, hijo de David, ten piedad de mí: mi hija es malamente atormentada del demonio 7.

23 Y él no le respondió palabra. Y llegándose sus discípulos, le rogaban y decian: Despáchala, porque viene gritando en pos de nosotros..

24 Y él respondiendo dijo: No soy enviado sino á las ovejas, que perecieron, de la casa de Israél. 25 Mas ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, valed me.

26 El respondió, y dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perros.

27 Y ella dijo: Así es, Señor 10: mas los perrillos 11 comen de las migajas, que caen de la mesa de sus señores.

28 Entonces respondió Jesús, y le dijo: Oh mujer, grande es tu fe: hágase contigo como quieres. Y desde aquella hora fue sana su hija.

29 Y habiendo salido Jesús de alli, vino junto a. mar de Galilea 12: y subiendo á un monte, se sentó allí. 30 Y se llegaron á él muchas gentes, que traian

pero esta impureza era legal, no porque ellas lo fuesen en sí mismas, sino porque la ley las prohibia, y por las cosas que figuraban.

6 San Marcos la llama Griega Syrofenicia: porque esta provincia que estaba entre la Palestina y la Syria, era en aquel tiempo poblada del resto de los antiguos Chananeos, que usaban la lengua y ritos de los Griegos, introducidos por los reyes de Syria, sucesores de Alejandro.

7 MS. Es maltrecha de demonio.

8 Esto es, para reducir y convertir á los Judíos cumpliendo las promesas hechas por Dios á Abraham y á David. Esto lo decia para probar su fe, y en el mismo sentido habló despues à la chananea, v. 26.

que Dios los gobernaba como Padre; y los gentiles al con9 Así eran mirados los Judíos por el particular cuidado con trario, eran reputados como perros por la impureza de sus costumbres, y por su idolatría.

10 Así es, Señor, como lo decis; pero despues que los hijos se han saciado del pan que les es debido, los perrillos que andan alrededor de la mesa recogen aquellas migajas que se caen ó que sobran á los hijos, como si dijera: Yo, Señor, conozco que los Judíos son los hijos y los señores; y yo sientanto no pido la plenitud de gracias que es debida á los hido gentil, solamente me considero como una vil perrilla. Por jos, sino un desperdicio solamente de vuestra mesa, reliquias ó sobras de los milagros que podeis obrar en favor algunas de los Judíos. Estas palabras llenas de humildad, de modestia, de fe y de prudencia, movieron al Señor á que alabase su fe, y le concediese lo que pedia.

14 MS. Los cadiellos.

12 Quiere decir, junto al lago de Genesareth.

a Luc: vi; 39:-b Marc, v, 25.- Supr. x, 6. Joan. x, 3.-d Isai. xxxv, 5.

[blocks in formation]

consigo mudos, ciegos, cojos, mancos y otros. muchos y los echaron á sus piés, y los sanó:

31 De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, andar los cojos, ver los ciegos: y loaban en gran manera al Dios de Israel.

32 Mas Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo compasion de estas gentes, porque ha ya tres dias que perseveran conmigo, y no tienen que comer: y no quiero despedirlas en ayunas, porque no desfallezcan en el camino.

33 Y le dijeron los discípulos: ¿Cómo podremos hallar en este desierto tantos panes, que hartemos tan grande multitud de gente?

34 Y Jesús les dijo: ¿Cuántos panes teneis? Y ellos dijeron Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó á la gente recostarse sobre la tierra.

36 Y tomando los siete panes, y los peces, y dando gracias los partió, y dió á sus discípulos, y los discípulos los dieron al pueblo.

37 Y comieron todos, y se hartaron. Y de los pedazos que sobraron, alzaron siete espuertas llenas.

38 Y los que comieron, fueron cuatro mil hombres, sin los niños y mujeres 2.

39 Y despedida la gente, entró en un barco: y pasó á los términos de Magedan.

Capitulo XVI.

Los phariseos piden otra vez al Señor que haga un milagro, y él les responde lo mismo que antes, capítulo xn, 59. Advierte á sus discipulos, que se guarden de su doctrina. San Pedro hace una publica confesion de la divinidad de Jesucristo, y en premio de ella le promete el Señor que seria la piedra fundamental de su Iglesia. Revela el misterio de su muerte, y reprende á Pedro, que se le oponia. Exhorta á todos à que tomen su cruz, y le sigan.

1 Et accesserunt ad eum pharisæi, et sadducæi tentantes et rogaverunt eum ut signum de cœlo os-tenderet eis.

2 At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cœlum. 3 Et manè: Hodie tempestas, rutilat enim triste cœlum.

4 Faciem ergo cœli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei", nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.

5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.

6 Qui dixit illis : Intuemini, et cavete à fermento pharisæorum, et sadducæorum."

1 En vez de débiles, que se halla en la Vulgata, se lee en el Griego xvdovs, mancos: el cual nombre no significa en general débiles, sino el que tiene la mano débil, seca ó que es manco. Y así S. JUAN en el Cap. v. los llama povs, secos, ó que tienen seca la mano; y en este sentido se debe tomar la palabra débiles: en confirmacion de esto se pone despues et alios multos, y otros muchos enfermos; las cuales palabras serian superfluas, interpretándose, débiles, estropeados enfermos.

2 Este milagro es semejante al que queda ya esplicado en el Cap. xiv, con algunas pequeñas diferencias que se pueden observar, cotejando el uno con el otro.

3 Enseñando á sus discípulos que debian evitar con el mayor cuidado todas las ocasiones de vanagioria, como lo hizo el Señor despues de un milagro tan portentoso, aunque estaba libre de sentir sus movimientos. S. MARCOS VIII, 10, dice que se retiró hácia Delmanutha; y asi se debe entender, que se retiró hacia los confines de estas dos ciudades, cuyos territorios estaban inmediatos.

El Griego: paydaλà, Magdalâ. S. EUSEBIO Y S. GERÓNIMO sitúan á Magedán ó Magdalá cerca de Gerasa á la otra parte del Jordán.

En el Griego se bee: víоxpital, hipócritas: y así los llama tambien S. LUCAS XII, 56.

6 El estar el cielo rojo no es causa de serenidad, sino se

a Marc. viii,

1 Y se llegaron á él los phariseos, y los sadduceos para tentarle y le rogaron, que les mostrase alguna señal del cielo.

2 Y él respondió, y les dijo: Cuando va llegando la noche decís Sereno hará, porque rojo está el cielo. 3 Y por la mañana: Tempestad habrá hoy, porque el cielo triste tiene arreboles.

4 Pues la faz del cielo sabeis distinguir: ¿ y las señales de los tiempos no podeis saber? La generacion perversa y adúltera señal pide: y señal no le será dada, sino la señal de Jonás el profeta 7. Y los dejó, y se fué.

5 Y pasando sus discípulos á la otra ribera, se habian olvidado de tomar panes.

[ocr errors]

6 Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los phariseos, y de los sadduceos".

ñal; y lo mismo se debe entender en el v. 3. Hipócritas les dice el Señor, vosotros sabeis conocer por las disposiciones y señales que veis en el cielo, si el tiempo será sereno ó tempestuoso: mas aunque teneis la infalibilidad de las Escrituras, no podeis, ni os permite vuestra malicia discernir las señales y prodigios que os han sido anunciados y prometidos, para entender que se ha cumplido ya el tiempo, que os ha venido ya el Mesías, y que este soy yo mismo. S. GERÓNIMO.

7 En el Cap. XII, 38, se puede ver otra igual pretension de los phariseos, y respuesta del Señor.

8 Echaron de ver que se habian olvidado Esto sucedió en el mismo tiempo en que estaban pasando á la otra ribera; y asi se debe entender este lugar como se colige claramente de S. MARCOS VIII, 14. Olvidáronse de tomar panes, y no tenian sino un pan consigo en el barco.

9 En S. MARCOS Cap. vi, 15, les dice el Señor que se guarden de la levadura de los phariseos, y de la levadura de Herodes. El sentido es el mismo: porque esta era una secta que atribuia á Herodes el Grande las profecías del restablecimiento del reino de Israel, dichas del Mesías: favorecia la dominacion de los Romanos: mezcla ba las supersticiones é idolatrías paganas del judaismo: y sobre todo abrazaba los errores y profanidad de los sadduceos, de quienes eran compañeros inseparables. Esta secta duró aun algunos años

1.-b Marc. viu, 11. Luc. xi, 54.-- Supr. xit, 59.-d Joяæn, 1. e Marc. vir, 15. Luc. xu, 1.**

« PreviousContinue »