Page images
PDF
EPUB

478

EPISTOLA 1. DE SAN PABLO A LOS THESSALONICENSES.

et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. | del cielo y los que murieron en Cristo, los primeros 1.

16 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviàm Christo in aëra: et sic semper cum Domino erimus.

17 Itaque consolamini invicem in verbis istis.

resucitarán

16 Despues nosotros, los que vivimos, los que quedamos aquí, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes á recibir á Cristo en los aires : y así estaremos para siempre en el Señor .

17 Por tanto consolaos los unos á los otros con estas palabras 5.

Capítulo V.

Les advierte de la venida de Jesucristo, que será cuando menos se espere. Por lo cual los exhorta á que vivan en vigilancia, aplicados siempre à hacer buenas obras, y á que estén armados de la armadura de Dios. Emplea en exhortaciones el resto de la carta.

1 De temporibus autem, et momentis, fratres non indigetis ut scribamus vobis.

2 Ipsia enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.

3 Cùm enim dixerint pax, et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.

4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:

5 Omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.

6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.

7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.

indu8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus ", ti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:

9 Quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,

10 Qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.

11 Propter quod consolamini invicem et ædificate alterutrum, sicut et facitis.

12 Rogamus autem vos fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino,

et monent vos

13 Ut habeatis illos abundantiùs in charitate propter opus illorum pacem habete cum eis.

14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquie

tienden por este arcángel á S. Miguel, llamado en el Apocalypsis xii, 7, príncipe de la Iglesia. Otros lo entienden del mismo Hijo de Dios, cuya voz será oida de los muertos, JOANN. v. 28, á quien ISAIAS IX, 6, llama tambien el ángel del gran consejo. Mas de cualquiera modo que se entienda esta voz y esta trompeta, significa, que será intimada la divina voluntad á todos los muertos, para que resuciten y se presenten al tribunal de Jesucristo. STO. THOMAS.

i Serán los primeros en resucitar, no en tiempo, sino en dignidad, en mérito y en gloria, á distincion de los condenados.

2 Habla en persona de los escogidos, que vivirán entonces. 5 Despues de haber muerto y resucitado.

4 Que nos hará eternamente bienaventurados.

5 En la muerte de vuestros amigos y parientes. 6 Esta noticia no os es necesaria, ni pertenece tampoco á los hombres, aunque es probable, que el Apóstol la supo en el rapto al tercer cielo. Ni aun es útil, como lo hace ver en su esposicion. S. JUAN CHRYSOSTOMO.

7 Cuando no se le espera. MATHEO XXIV, 43. Luc. xii, 39. Cuando los malos estarán en mayor tranquilidad y descuido.

9 Por el juicio de Dios, que los condenará.

10 MS. A sobreuienta.

11 Porque el decreto de condenacion que se pronunciará, será irrevocable.

12 Porque participais de las verdades eternas que os ha comunicado Jesucristo.

1 Y acerca de los tiempos y de los momentos", no habeis menester, hermanos, que os escribamos. 2 Porque vosotros mismos sabeis bien, que el dia del Señor vendrá, como un ladron de noche 7.

3 Porque cuando dirán paz y seguridad: entonces les sobrecogerá una muerte repentina 10, como el dolor á la mujer que está en cinta, y no escaparán 11.

4 Mas vosotros hermanos, no esteis en tinieblas 12, de modo que aquel dia os sorprenda, como ladron: 5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del dia nosotros no lo somos de la noche, ni de las tinieblas.

6 Pues no durmamos como los otros, antes velemos y vivamos con templanza.

7 Porque los que duermen, de noche duermen: y los que se embriagan, de noche se embriagan.

8 Mas nosotros, que somos del dia 13, seamos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y por yelmo esperanza de salud :

9 Porque no nos ha puesto Dios para ira 14, sino para alcanzar la salud por nuestro Señor Jesucristo,

10 Que murió por nosotros : para que ó que velemos, ó que durmamos 15, vivamos juntamente con él. 11 Por lo cual consolaos mútuamente: y edificaos los unos á los otros 16, así como lo haceis.

12 Y os rogamos, hermanos, que seais reconocidos 17 á los que trabajan entre vosotros, y que os gobiernan en el Señor, y os amonestan,

13 Que los mireis con mayor caridad por la obra que hacen: tened paz con ellos 18.

14 Os rogamos tambien, hermanos, que corrijais á

43 El Griego: vol, hijos. El Apóstol llama tinieblas, ó noche, á la ignorancia de la verdad, la incredulidad y la vida licenciosa; dia ó luz, á la fe, la vida pura é inocente. La embriaguez y el sueño, es la vida del pecador que vive en el olvido de Dios, y que tiene el corazon embriagado en los placeres, y vanos contentos del mundo. La vigilancia y la templanza, es el estado de un verdadero cristiano, que esperando continuamente aquel último fin y dia, arregla toda su vida sobre la ley de Dios, y solo usa de las criaturas, en cuanto lo pide la necesidad. S. AGUSTIN.

14 Para condenarnos, y destinarnos al fuego eterno, sino para que por los méritos de Jesucristo consigamos la vida eterna, que tiene preparada para los justos que perseveran

en gracia.

45 Para que en cualquier estado que nos halle, ó vivos ó muertos, vivamos en su gracia durante nuestra vida, y en su gloria, despues de nuestra muerte. Y asi dormiamos se toma por muramos. THEODORETO le da otro sentido.

16 El Griego: iç vòv iva, uno á otro: otros leen: eis ira, en uno. Cualquiera de estas espresiones esplican el sentido del testo.

17 Que os merezcan particular consideracion, que mireis con la mayor veneracion, respeto y distincion á los prelados y ministros de la Iglesia, aplicándoos á servirlos y asistirlos con la mayor caridad y liberalidad; porque esto es debido á su vigilancia, y á la fatiga, y trabajo que se toman por vosotros.

18 El Griego: & iavtoïs: entre vosotros mismos.

a i Petr., 10, Apocalyp. 1, 3. et. xvi, 15.-b Isaiæ. LIX, 17, Ephes. VI, 14. 17.

tos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, pa- | los inquietos, consoleis á los pusilánimes, soportientes estote ad omnes. teis á los flacos, seais sufridos con todos.

15 Videte a ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et

in omnes.

16 Semper gaudete.

17 Sinè b intermissione orate.

18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.

19 Spiritum nolite extinguere.

20 Prophetias nolite spernere.

21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete. 22 Ab omni specie mala abstinete vos.

23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sinè querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.

c

24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.

25 Fratres orate pro nobis.

26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.

27 Adjuro vos per Dominum, ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.

28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.

1 El Griego: ȧváxtove, á los que traen una vida desordenada. Es una metáfora tomada de la milicia, y significa aquellos soldados que abandonan el puesto, ó la fila que les toca. Y comprende tanto á los sediciosos, como á los Ociosos. THEODORETO.

2 MS. A los menudos.

3 No apagueis por el pecado, y negligencia la gracia interior del Espíritu Santo que hay en vosotros. Véase el Conc. Trid. Sess. Vi de Just. Cap. x. Otros, no apagueis el Espíritu; esto es, los dones del Espiritu Santo; ó gracias gratis datas, que se dan para edificacion de los prójimos; y estos se pierden por la envidia, soberbia ó codicia. THEO

PHYLACTO.

Examinad con atencion todas las revelaciones de los que se llaman profetas; mas no abraeeis ni aprobeis sino las que segun el juicio de la Iglesia sean verdaderas. THEODORETO.

15 Mirad que ninguno vuelva á otro mal por mal: antes seguid siempre lo que es bueno entre vosotros, y para con todos.

16 Estad siempre gozosos.

17 Orad sin cesar.

18 En todo dad gracias: porque esta es la voluntad de Dios en Jesucristo para con todos vosotros. 19 No apagueis el Espíritu 3.

20 No desprecieis las profecías.

21 Examinadlo todo y abrazad lo que es bueno. 22 Guardaos de toda apariencia de mal 5.

23 Y el mismo Dios de la paz os santifique en todo: para que todo vuestro espíritu, y el alma y el cuerpo se conserven sin reprension en la venida de nuestro Señor Jesucristo.

24 Fiel es el que os ha llamado: el cual tambien lo cumplirá 7.

25 Hermanos, orad por nosotros.

26 Saludad á todos los hermanos en ósculo santo. 27 Conjúroos por el Señor, que se lea esta carta á todos los santos hermanos.

28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Amen 8.

No solo de lo que en realidad lo es, sino tambien de lo que tenga semblante, ó apariencia de mal. De este modo cortareis todas las ocasiones de escándalo, y de murmuracion. S. BASILIO.

6 SAN GREGORIO NISENO entiende aquí las tres facultades de la vida por el espíritu, la racional: por el alma, la sensitiva: y por el cuerpo, la vegetativa. THEOPHYLACTO por el espiritu entiende la gracia del Espíritu Santo que se nos infunde en el bautismo: y por el cuerpo, y el alma todo el hombre.

7 Deus, nisi ipsi illius grati defuerint, sicut cæpit opus bonum, ita perficiet, operans velle, et perficere. Conc. Trident. Sess. vi, Cap. XIII. Si nosotros no faltamos, Dios coronará su obra.

8 En el testo griego se añade: La primera á los Thessalonicenses fue escrita de Athenas.

a Proverb. xvi, 15. et xx, 22. Roman. xu, 17.1 Pet. m, 9.-b Eccles. xvi, 22. Luc. xvi, 1.1 Coloss. IV, 2.- 1 Corinth. 1, 9.

SOBRE LA EPÍSTOLA SEGUNDA

DEL APÓSTOL SAN PABLO

A LOS THESSALONICENSES.

HABIENDO entendido San Pablo, que su primera car. ta no habia tenido todo el buen suceso que deseaba; y que por el contrario interpretando algunos mal sus espresiones, como si hubiese afirmado, que el juicio final habia de suceder en sus dias, tomaban de aquí ocasion para aterrar á los fieles : les escribió esta segunda, en que les dice, que no habia podido pasar á verlos como lo habia prometido; y esplicandose en términos precisos tocante á la pretendida proximidad del juicio final, con que eran atemorizados por los que daban una falsa interpretacion á sus discursos; les hace á la memoria, lo que ya les tenia advertido en otras ocasiones sobre este punto, diciéndoles, que Jesucristo vendrá á juzgar á los vivos y á los muertos, y á recompensar á cada uno segun 1 Actor. xvIII, 11.

sus obras; pero no tan pronto como creian que debia preceder la venida del Anticristo, en cuyo tiempo habia de suceder una general apostasía de la fe, tomando de aquí ocasion para exhortarlos á la vigilancia cristiana. y á la perseverancia en la fe. Despues se encomienda á sus oraciones: les encarga mucho, que repriman á los di scolos y perturbadores de la paz, y á los que pretendiesen vivir en ocio, y comer el pan sin que les costase su trabajo y sudor; y por último cierra su carta con su salutacion acostumbrada. Se cree con graves fundamentos haber sido escrita como la precedente desde Corintho, en donde el Apóstol se mantuvo por espacio de diez y ocho meses 1.

Capítulo I.

Da gracias a Dios por la fe de los Thessalonicenses, y por su caridad y constancia en los trabajos, y declara el premio que les está reser vado, y á sus perseguidores el castigo. Ruega el Señor que les sea propicio.

[graphic]

aulus, et Silvanus, et Timotheus, Ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

2 Gratia vobis, et pax à Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

3 Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et ab undat charitas uniuscujusque vestrûm in invicem: 4 Ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in Ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas susti

5 In exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.

6 Si tamen justum est apud Deum, retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:

7 Et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cœlo cum angelis virtutis ejus,

8 In flamma ignis dantis vindictam iis, qui non 4 Congregada en el nombre, y en la fe de Dios Padre, y de su Hijo Jesucristo.

Os traemos por ejemplo celebrando vuestra fe.

3 El Apóstol habla principalmente á los Judíos: que perseguidos en la Judea por la fe, que habian abrazado, se ha bian visto obligados à salir de allí, y despues de haberse refugiado en varios lugares, últimamente se habian acogido á Thessalónica. Actor. vii, 1.

Así como las persecuciones sirven para acrisolar, probar y purificar á los justos, y les ganan una incomparable, y

1 Pablo, y Silvano, y Timotheo, á la Iglesia de los Thessalonicenses en Dios nuestro Padre, y en el Señor Jesucristo.

2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.

3 Debemos, hermanos, dar á Dios gracias sin cesar por vosotros, como es justo; porque vuestra fe va en grande crecimiento, y abunda la caridad de cada uno de vosotros entre vosotros mismos:

2

4 Tanto que aun nosotros nos gloriamos de vosotros en las Iglesias de Dios, por vuestra paciencia, y fe, en todas vuestras persecuciones, y tribulaciones, que sufrís

[ocr errors]

5 En prueba del justo juicio de Dios, para que seais tenidos por dignos en el reino de Dios, por el cual asimismo padeceis.

6 Puesto que justo es delante de Dios, que él dé en paga afliccion á los que os afligen:

7 Y á vosotros que sois atribulados, descanso juntamente con nosotros, cuando apareciere el Señor Jesús del cielo con los ángeles de su virtud 5,

8 En llama de fuego, para dar el pago á aquellos eterna corona de méritos para el cielo; de la misma manera son las pruebas y señales mas evidentes del terrible juicio que hará Dios con los impios en la vida venidera. SANTO THOMAS.

Cuando el Señor en medio de su magestad y gloria, acompañado de los santos ángeles, que son los ministros de su poder, bajará visiblemente del cielo, como un rey á la frente de sus ejércitos.

6 El Griego: upi phoyos, en fuego de llama, lo que debe entenderse del fuego universal que debe preceder á la venida del Juez supremo.

noverunt Deum et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi.

9 Qui poenas dabunt in interitu æternas à facie Domini, et à gloria virtutis ejus :

10 Cùm veneret glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo. 11 In quo etiam oramus semper pro vobis: ut dig

que no conocieron á Dios, y que no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesucristo.

9 Los cuales pagarán la pena eterna de perdicion ante la faz del Señor, y de la gloria de su poder:

10 Cuando vendrá á ser glorificado en sus santos y á hacerse maravilloso en todos los que creyeron 3, porque ha sido creido de vosotros nuestro testimonio acerca de aquel dia . 11 Por lo cual rogamos tambien sin cesar por vo

[graphic][merged small][merged small]

de

A facie, se puede interpretar tambien por el furor y cólera del Señor. Porque el hebreo panim, en plural significa el rostro; por cuanto la ira é indignacion se manifiesta en el rostro, y por esto los Hebreos le usan frecuentemente, para significar la ira ó furor: Pone illos, ut clibanum ignis in tempore vultus tui. Psalmo xx, 10. Por vultus tui, ponen los hebreos 1 panécha; esto es, tu furor. El Apóstol, como se colige del testo griego, distingue aquí dos géneros de personas. Unos, que ignoran las verdades de la salud, como son los infieles y otros, que no quieren creerlas, aun cuando las oyen; tales son los Judíos rebeldes, y los malos cristianos. Unos y otros serán condenados en el juicio de Dios: mas no serán igualmente culpables. El delito de los segundos consiste en haber desechado y menospreciado la verdad. Los primeros no serán castigados por no haber creido al Evangelio; JOANN. xv, 22, sino porque no han hecho uso de la vista, y contemplacion de las

sotros: para que nuestro Dios os haga dignos de su vocacion 5, y cumpla todo el consejo de bondad, y la obra de fe por su poder,

12 Para que sea glorificado el nombre de nuestro Señor Jesucristo en vosotros, y vosotros en él, segun la gracia de nuestro Dios, y del Señor Jesucristo

criaturas, y de las luces de su propia razon, para elevarse al conocimiente de Dios, adorarle y darle gloria.

2 Compliendo fielmente en sus santos las promesas, que les tiene hechas. 3 Lo que aumentará el dolor y la desesperacion de los réprobos.

Por cuanto habeis dado crédito al testimonio que os hemos dado tocante al juicio final; y á todas las circunstancias que le deben acompañar. Otros traducen en la esperanza de aquel dia. Los Padres griegos con el CHRYSÓSTOмo, el die illo lo juntan con crediderunt. Y así parece mas llana la sentencia.

5 Que haga que vivais como corresponde á la vocacion y profesion de cristianos, á que por su gracia os ha llamado. 6 Con la cual os escogió y predestinó ab æterno para su gloria, dando perfeccion à la obra de vuestra fe, y haciendo que sea acompañada de la caridad, y de las otras virtudes

Capítulo II.

Describe las señales que precederán à la venida de Cristo y del Anticristo, y de los apóstatas, que ha de arrastrar en pos de sí. Los exhorta á permanecer constantes en la doctrina que han recibido.

1 Rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ip

sum:

2 Ut non citò moveamini à vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.

a

3 Nequis vos seducat ullo modo: quoniam nisi venerit discessio primùm, et revelatus fuerit homo peccati, filius perditionis,

4 Qui adversatur, et extollitur supra omne, quod citur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei deat ostendens se tamquam sit Deus.

5 Non retinetis quod cùm adhuc essem apud vos, ¿ hæc dicebam vobis?

6 Et nun quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.

7 Nam mysterium jam operatur iniquitatis: tantùm ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.

8 Et tunc revelabitur ille iniquus b, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventûs sui eum :

9 Cujus est adventus secundùm operationem Sata

cristianas, y del don de la perseverancia final. El CHRYSÓSTOMO, THEOPHYLACTO, y otros Padres griegos, por obra de fe entienden la paciencia en los trabajos y tribulaciones sufridas con resignacion, en las cuales se descubre principalmente la fe en Jesucristo.

1 Le llams reunion ó congregacion, porque en su venida se congregarán y reunirán con él todos sus santos y escogidos. ZACHARIAS XIV. Algunos intérpretes entienden el dia del Señor y la venida del Señor, de la terrible venganza, que ejecutó Dios en el pueblo hebreo por medio de los Romanos. Mas toda la serie del discurso demuestra evidentemente, que el Apóstol habla del juicio final.

2 Por falsas revelaciones, ó por milagros fingidos, como lo esplican los Griegos; por medio del espiritu maligno, que hablaba por boca de los falsos apóstoles, ni aunque os supongan carta mía.

Aterrados los Thessalonicenses con lo que el Apóstol les habia dicho en su primera carta tocante al juicio final, que creian muy cercano; los alienta poniéndoles delante dos grandes sucesos, que le deben preceder. Primero la apostasía casi general de los cristianos, que abandonarán la verdadera fe. El segundo la venida del Anticristo, que se hará adorar como Dios. S. AGUSTIN.

El Anticristo, mónstruo de iniquidad, destinado á la perdicion ó á la eterna condenacion. Este será un hombre en quien habitará de asiento el demonio que le inspirará toda su malicia y odio contra los fieles. S. GERONIMO. La apostasia, esto es, el apóstata: el hombre de pecado, es un hebraismo para significar un insigae pecador, ó el mas inicuo de todos los hombres. Lo mismo el hijo de perdicion, quiere decir segun frase hebrea un hombre destinado à la mas horrible perdicion.

* El testo griego se lee de dos maneras: ἐπὶ παντα τὸν λεγόμενον, sobre todo, el que es dieho: ὁ ἐπὶ πᾶν τὸ λεγόperov, sobre todo lo que es dicho Dios ó religion, ó culto. del Anticristo intentará destruir todo el culto del Dios verdadero, y se hará adorar él solo como úrico objeto de la adoracion de los hombres. STO. THOMAS.

6 Públicamente para ser adorado, ó haciendo esponer su efigie ó retrato para el mismo fin.

El Griego: s Ocór, como Dios.

8 El Anticristo no vendrá hasta el tiempo, que tiene destinado la providencia divina en sus decretos. Antes de este tiempo, conforme á la profecía de Jesucristo, debe ser pre

Ephes v, 6. b Isai, x1, 4.

[blocks in formation]

dicado el Evangelio por todo el mundo. MATHEO XXIV, 14. Y por esta razón no vendrá el Anticristo tan pronto, que es lo que habia ya dicho el Apóstol á los Thessalonicenses. THEODORETO. S. AGUSTIN Confiesa ingenuamente, que no sabe sino por conjeturas cómo se deben entender este versículo y los siguientes.

9 Ya está el demonio fraguando esta apostasía ó misterio de la injquidad, que se forma insensiblemente desde el principio del Cristianismo por medio de todos los errores, cismas, herejias, etc., que preparan el camino al Anticristo, que serà el que pondrá la última mano á la obra de sus minis tros. 1 JOANN. II, 18.

10 Esto es, solamente el que está bien arraigado en la fe, se mantega firme en ella, hasta que este hombre perversisimo sea destruido. Es increible la variedad con que los intérpretes esplican este lugar. Algunos lo interpretan de este modo: El Anticristo esta ya fraguando al presente el misterio de la iniquidad por las manos de sus ministros, como son los herejes y los libertinos, los cuales son otros tantos Anticristos; pero despues vendrá él mismo á poner la última mano á esta obra, valiéndose para esto de todas las astucias, ilusiones, engaños y prodigios aparentes con que engañará, terrible venida, y deténgalo hasta que cumplidos sus altos si fuese posible, á los mismos escogidos. Aparte Dios esta designios á favor de sus escogidos, sea destruido y aniquimisterio. Otros: esperando solamente que lo que ahora le lado el misterio de la iniquidad, y el obrador del mismo detiene haya desaparecido: ó que la fe, que se conserva en la Iglesia, se haya mas y mas desaparecido, y por último estinguido en la mayor parte de los cristianos. Que es la apostasía de que se ha hablado en el v. 3, y en su nota. Y últimamente otros: Porque el misterio de la iniquidad ya al presente se está obrando: solamente que el que tiene la fe, la tenga hasta que se haga la division. Y por esta division entienden la apostasía, que dejamos ya dicha, y tambien la secesion del imperio romano, y division ó apartamiento de la Religion Cristiana. En que convienen los Padres griegos y los latinos con el CHRYSOSTOMO, S. GERÓNIMO, S. AGUSTIN Y STO. THOMAS.

11 Como si dijera: Por grande que se descubra el poder del Anticristo, no creais por eso, que podrá prevalecer contraJesucristo, el cual con una suma facilidad destruirá todo su imperio, y descubrirá todos sus engaños.

« PreviousContinue »