Page images
PDF
EPUB

tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum et ambula?

10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),

11 Tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.

12 Et statim surrexit ille et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificarent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.

13 Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.

14 Et cùm præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. Et surgens

[blocks in formation]

nados te son tus pecados: ó decirle : Levántate, toma tu camilla, y anda?

10 Pues para que sepais, que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico),

14 A ti digo: Levántate, toma tu camilla, y vete

á tu casa.

1

:

12 Y al punto se levantó él y tomando su camilla, se fue à vista de todos, de manera que se maravillaron todos, y alababan á Dios, diciendo : Nunca tal cosa vimos.

13 Y salió otra vez hácia la mar y venian á él todas las gentes, y los enseñaba.

14 Y pasando, vió á Leví hijo de Alpheo, que estaba sentado á la mesa, y le dice: Sigueme. Y levantándose le siguió.

15 Y acaeció, que estando Jesús sentado á la mesa en casa de él, estaban tambien à la mesa con Jesús, y con sus discípulos muchos publicanos, y pecadores: porque habia muchos, que tambien le seguian

16 Y cuando los escribas, y los phariseos vieron que comia con los publicanos y pecadores, decian á sus discípulos. ¿Por qué vuestro Maestro come, y bebe con los publicanos, y con los pecadores?

17 Cuando esto oyó Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos; pues no he venido á llamar justos, sino pecadores 5.

18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunan- 18 Y los discípulos de Juan y los phariseos que tes: et veniunt, et dicunt illi: ¿Quare discipuli Joan-ayunaban, vienen á él, y le dicen: ¿Por qué los nis, et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli discípulos de Juan, y los de los phariseos ayunan, y non jejunant? tus discípulos no ayunan?

19 Et ait illis Jesus: ¿Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.

20 Venient autem dies cùm auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.

21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum à veteri, et major scissura fit:

22 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos mitti debet.

23 Et factum est iterum cùm Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.

24 Pharisæi autem dicebant ei: Ecce, ¿quid faciunt sabbatis quod non licet?

25 Et ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?

26 ¿Quomodo introivit in donum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi Sacerdotibus, et dedit eis, qui cum eo erant?

[blocks in formation]

19 Y Jesús les dice: ¿Por ventura los hijos de las bodas pueden ayunar, mientras que está con ellos el esposo ? Todo el tiempo que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.

20 Mas vendrán dias cuando les será quitado el esposo y entonces ayunarán en aquellos dias.

21 Ninguno echa en un vestido viejo un remiendo de paño recio: de otra suerte el remiendo nuevo quita de lo viejo 10, y se hace mayor rotura:

11

22 Y ninguno echa vino nuevo en odres 11 viejos: de otra manera romperá el vino los odres, y el vino se verterá, y perecerán los odres : mas debe echarse el vino nuevo en odres nuevos.

23 Y acaeció otra vez, que andando el Señor por unos sembrados en el dia de sábado, sus discípulos se adelantaron, y comenzaron á arrancar espigas 12.

24 Y los phariseos le decian: Mira, ¿como hacen en sábado lo que no es lícito?

25 Y él les dijo: No habeis leido jamás, lo que hizo David, cuando 13 se halló en necesidad, y los que con él estaban, tuvieron hambre ?

26 ¿Como entró en la casa de Dios en tiempo de Abiathar 14, príncipe de los sacerdotes, y comió los panes de la proposicion, de los cuales no era lícito comer, sino á los Sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban?

6 El Griego: xai oi tov papioaior, y los de los phariseos. 7 Los discípulos de Juan. MATHEO IX, 14. 80 los hijos del esposo; esto es, los amigos. Véase San MATHEO IX, 15.

9 Otros trasladan nuevo.

10 MS. Tirará lo viejo.

11 Odres, hoy mas usado, pellejos.
12 Para desgranarlas y comer los granos.
13 MS. Ovo mengua è fambre.

14 En el primer libro de los Reyes XXI, se dice que era Achimelech y no Abiathar, á quien pidió David que le diese alguna cosa que comer. Algunos han creido que el sumo Sacerdote Achimelech se llamaba tambien Abiathár como su hijo y el hijo, Achimelech como el padre. Mas otros con mejores fundamentos creen que el hallarse nombrado aquí

a Matth. x, 9. Luc. v, 27.-b 1 Timoth. 1, 15.- Matth. x. 15. Luc. v, 55.-d Matth. xn, 1. Luc. vi, 1.—* 1 Reg. xxi, 6 -f Levit XXIV, 9.

27 Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum. 28 Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.

27 Y les decia: El sábado fue hecho por el hombre, y no el hombre por el sábado 1.

28 Así que el Hijo del hombre es Señor tambien del sábado.

Capítulo III.

Habiendo curado Jesús una mano seca, por evitar los malos designios de los phariseos, se retira y concurriendo á él de todas partes las turbas, sana sus enfermos. Envia á predicar à los doce que habia escogido, comunicándoles poder sobre las enfermedades y endemoniados. Convence de falsedad á los escribas que blasfemaban de él, calumniándole de que lanzaba los demonios en virtud de Beelzebub. Dice que es irremisible la blasfemia contra el Espíritu Santo; y quién son su madre y hermanos.

1 Et introivit iterum in Synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.

2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.

3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.

4 Et dicit eis: Licet sabbatis benè facere, an malè? ¿animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.

5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.

6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversùs eum, quomodo cum perderent.

7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba à Galilæa, et Judæa secuta est eum,

8 Et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem et qui circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.

9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum.

10 Multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent quotquot habebant plagas.

11 Et spiritus immundi, cùm illum videbant, procidebant ei, et clamabant dicentes:

12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.

13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum.

Abiathár en lugar de Achimelech, fue porque Abiathár era mucho mas conocido en el tiempo de David. Este vivia con su padre, y servia en el templo cuando David llegó á él, y despues cuando el rey Saúl hizo degollar á su padre, fue el que le llevó el ephód, y se salvó siguiendo á este rey. Pudo muy bien aun en vida de su padre ejercer juntamente con él el soberano sacerdocio, así como despues lo tuvo juntamente con Sadóc.

1 Como si el Señor dijera: la obligacion del sábado no es tan estrecha, que no pueda jamás ser dispensada. El hombre fue hecho para Dios, y así no hay cosa que le pueda dispensar de las obligaciones que debe à Dios. Mas el sabado que fue hecho para que el hombre pensase en las cosas de su alma, se acordase de los beneficios que tiene recibidos de las manos de su Criador, y diese algun alivio al cuerpo despues del trabajo de toda la semana, admite alguna dispensa. Y sobre todo, yo que soy Dios por mi naturaleza, é Hijo del hombre por mi Encarnacion, tengo potestad de dispensar á mis discípulos en la necesidad en que se hallan, como dueño que soy del sábado, mas no puedo dispensarlos de amar á Dios; porque han sido hechos y criados para Dios. A mi, que soy el soberano legislador, toca conocer la necesidad del hombre, y no á vosotros que sois unos jueces ciegos, y llenos de preocupacion.

2 Los escribas y phariseos que se hallaban présentes. * El Griego: συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει. La palabra pas significa callo o dureza; y esta es, la que escitó la conmiseracion del Señor. En esta ocasion nos enseñó como hemos de aborrecer lo malo en los hombres, mirando al mismo

1 Y entró Jesús de nuevo en la Synagoga, y habia allí un hombre que tenia una mano seca.

2 Y le estaban acechando 2, si sanaria en dia de sábado, para acusarle.

3 Y dijo al hombre que tenia la mano seca : Levántate en medio.

4 Y les dice: ¿Es lícito en dia de sábado hacer bien ó mal? ¿ salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.

5 Y mirándolos alrededor con indignacion, condolido de la ceguedad 3 de su corazon, dice al hombre: Estiende tu mano. Y la estendió, y le fue restablecida la mano.

6 Mas los phariseos saliendo de allí, entraron luego en consejo contra él con los Herodianos, buscando medios de hacerle perecer 5.

7 Mas Jesús se retiró con sus discipulos hácia la mar: y le fue siguiendo una grande multitud de la Galilea, y de la Judea,

8 Y de Jerusalém, y de la Idumea, y de la otra ribera del Jordan: y los de la comarca de Tyro, y de Sidón en grande número vinieron á él, cuando oyeron las cosas que hacía.

9 Y mandó á sus discípulos, que le tuviesen listo un barco en que pudiese entrar, para que el tropel de la gente no le oprimiese.

10 Porque sanaba á muchos, de tal manera que todos los que padecian algun mal, se arrojaban sobre él por tocarle.

7

1 Y cuando los espíritus inmundos le veian, se postraban ante él, y gritando decian :

12 Tú eres el Hijo de Dios. Mas él les amenazaba reciamente, para que no lo descubriesen.

13 Y subiendo á un monte, llamó así á los quiso 9: y vinieron á él.

que él

tiempo con caridad y misericordia á los mismos hombres en quienes se hallan los vicios. Y en este sentido se ha de entender aquel versículo de DAVID en el Psalmo cxvIII, 115. Aborreci á los malos. El celo de la gloria de Dios y el amor á su santa ley no nos permite aprobar lo malo de ningun modo: mas la caridad que es la basa de la misma ley, nos prohibe aborrecer á nuestro hermano, aunque sea malo y pecador.

El Griego: vying wg ǹ äλàn, sana como la otra.

Estos hombres tan celosos de la observancia del sábado, no hacian escrúpulo de juntarse en concilio aquel mismo dia para ver como habian de oprimir al inocente. Y para una iniquidad, la mas detestable que se conoció en todos los siglos, se unieron con los Herodianos, á quienes aborrecian mortalmente por ser del partido de los Romanos. Véase el Cap. xxi, 16 de S. MATHEO.

6 El Griego: poitrus, azotes. MS. Majamientos; como si dijera, algun azote 6 castigo del cielo con que avisa á los hombres para que vuelvan sobre sí.

Era tanta la multitud y tropel de gente que acudia á él, deseosa de lograr el beneficio de la salud que apretándose los unos á los otros por poder llegar á tocarle, casi se dejaban caer sobre él y le causaban no pequeña molestia.

8 Quiere decir, los hombres que estaban poseidos de los espíritus impuros.

9 Jesucristo en otra ocasion, JOANN XV, 16, hizo presente á sus apóstoles: Que no eran ellos los que le habian elegido á él, sino él el que habia elegido à ellos. Y SAN PABLO I, ad Corinth. 1,1, dice: que era Apóstol por la

Matth. XII, 9. Luc. vi, 6.— Matth, xn, 14.- Matth. x, 1. Luc. vi, 15.

14 Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos prædicare.

15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et ejiciendi dæmonia.

16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :

17 Et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, filii tonitrui:

18 Et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Chananæum,

19 Et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum. 20 Et veniunt ad domum, et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.

21 Et cùm audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.

22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.

23 Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: ¿Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?

24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.

25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.

26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.

27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi priùs fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet,

28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ, quibus blasphemaverint:

29 Qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.

30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.

[blocks in formation]

vocacion y voluntad de Dios. Y en la Epistola á los Hebreos v. 1, 4, cuando habla del sumo pontificado de Jesucristo, dice: que ninguno se apropie, esto es, se usurpe este honor, sino que es necesario ser llamado como sarón. Pues si este Señor no se apropió la dignidad de pontifice con cuanta mayor razon debian ser elegidos, no por su propia voluntad, sino por la del mismo Señor, los que habian de tener su lugar en calidad de apóstoles? ¿Y qué horrible presuncion no sera la de aquellos que siendo muy inferiores á los apóstoles en toda suerte de dones y de gracias, se entremeten por si mismos en un ministerio, en el que suceden à la dignidad de aquellos, que el Hijo de Dios llamó á sí segun la eleccion de su pura voluntad, para estar con él, y para ser enviados á predicar á todas las naciones? ¿Qué pueden esperar estos hombres vanos y presuntuosos, si consideran que la vocacion y eleccion de là pura voluntad del Hijo de Dios no impidió á Judas, que vendiese á su mismo maestro, y que por este mismo camino se perdiese? El Señor eligió entonces á sus apóstoles, no para enviarlos luego á predicar su Evangelio, sino que quiso que permaneciesen en su compañía con el fin de darles sus instrucciones, y formarlos poco a poco con su ejemplo, para enviarlos despues en el tiempo determinado por su providencia á que propagasen su doctrina.

Hijo, y lo mismo despues, hijo de Alpheo.

La palabra Boanerges ni es hebrea ni syriaca. S. Gerónimo conjetura que los copistas griegos ó los galileos que hablaban el hebreo corrompido en vez de Baneregem, que en hebreo significa hijos del trueno, ó Banereges, hijos de la tempestad, pronunciaron y escribieron Boanerges, porque estos dos hermanos habian de ser particularmente aquellos, cuyas voces á semejanza de trueno se habian de sentir por toda la tierra, y sus palabras se habian de oir hasta las estremidades del mundo. Psalmo xv, 5. S. Pedro, Santiago y S. Juan fueron solos aquellos, á quienes el Señor

a Matth. ix, 34.-b Matth. xu, 31. Luc. xu, 10. 1. Joan. v, 16.

14 Y escogió doce, para que estuviesen con él, y para enviarles á predicar.

15 Y les dió potestad de sanar enfermedades, y de lanzar demonios.

16 Y á Simon le puso el nombre de Pedro:

17 Y á Santiago de Zebedeo, y á Juan hermano de Santiago, á los cuales dió el nombre de Boanerges, que quiere decir, hijos de trueno 3:

18 Y á Andrés, y á Phelipe, y á Bartholomé, y á Matheo, y á Tomás, y á Santiago de Alpheo, y á Thadeo, y á Simon el Chananeo,

19 Ya Judas Iscariote, que le entregó.

20 Y vinieron á la casa, y concurrió de nuevo tanta gente, que ni aun podian tomar alimento.

21 Y cuando lo oyeron los suyos, salieron para echarle mano: porque decian: Se ha puesto enajenado 5.

22 Y los escribas, que habian bajado de Jerusalém, decian Tiene á Beelzebub, y en virtud del príncipe de los demonios lanza los demonios".

23 Y habiéndolos convocado, les decia en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás? 24 Y si un reino está dividido contra si mismo, no puede durar aquel reino.

7

25 Y si una casa estuviere dividida contra sí misma, no puede permanecer aquella casa.

26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, dividido está, y no podrá durar, antes está para acabar. 27 No puede ninguno entrar en la casa del valiente, y robar sus alhajas, si primero no ata al valiente para poder despues saquear su casa.

28 En verdad os digo, que á los hijos de los hombres perdonados les serán todos los pecados, y las blasfemias, que profirieren:

29 Mas el que blasfemare contra el Espíritu Santo, nunca jamás tendrá perdon, sino que será reo de eterno delito 9.

30 Por cuanto decian: Tiene espíritu inmundo.

31 Y llegaron su madre, y sus hermanos y quedándose de la parte de afuera, le enviaron á llamar,

dió nombre, como para señalar su escelencia sobre los otros apóstoles. Y así se ve que el mismo Señor los privilegió y distinguió entre los demás. Y esto mismo parece que reconoce S. PABLO en la Epistola á los Gálatas 1, 9, diciendo: Que parecian las columnas de la Iglesia. Cotėjese tambien este lugar, con lo que escribe S. LUCAS de estos dos hermanos, en el Cap. x, 54. Su madre viendo cómo el Señor los distinguia con un apellido tan honorifico, pudo asímismo tomar ocasion de ello, para pedirle que los hiciese asentar, uno á su derecha y otro á su izquierda en su reino. MATHEO XX, 24.

3 MS. De tueno,

Esto es, los de su familia y parentela. Parece, decian gentes, y porque no le oprimiesen y sofocasen. esto los parientes y amigos, para librarlo del tropel de las

[ocr errors]

זב רב

El in furorem versus de la Vulgata, en el testo griego es torn, extra se est, como si dijera, está estático, enajenado y olvidado de sí, hasta de tomar alimento, por el fervor y aplicacion á las cosas del Evangelio. A esta esposicion convienen todas las circunstancias. Otros dan otros sentidos. Dios mosca ó de las moscas, á quien adoTestamento se llama príncipe de los demonios. Los escribas raban los Accaronitas, y que en este lugar y otros del Nuevo y phariseos le calumniaban y decian, que lo que hacia, y cipe de los demonios. ; Grande consuelo es este ejemplo para parecia ser sobrenatural, io hacia todo en virtud del prinlos que han abrazado el camino de la virtud y perfeccion, para no abandonarle por temor de las calumnias y dichos de

los hombres!

7 MS. A solenerle.

8 MS. Del arreziado.

El Griego: alorioa xpçoews, está obligado á eterno juicio o condenacion. Véase lo que dejamos dicho sobre el sentido de estos versos en el Cap. x11, 32 de S. MATHEO.

Matth. xn, 45. Luc. vit, 19. *

32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te.

33 Et respondens eis, ait: ¿Quæ est mater mea, et fratres mei?

34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.

35 Quienim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

32 Y estaba sentado alrededor de él un crecido número de gente; y le dijeron: Mira 1, tu madre, y tus hermanos te buscan ahí fuera.

33 Y les respondió 3, diciendo: ¿Quién es mi madre, y mis hermanos?

34 Y mirando á los que estaban sentados alrededor de sí: He aquí, les dijo, mi madre, y mis hermanos 5.

35 Porque el que hiciere la voluntad de Dios, ese es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Capítulo IV.

Propone la parábola del sembrador, y la esplica á sus discípulos. Dice como la luz debe ponerse en el candelero: continúa con la parábola de la semilla echada en la tierra, que crece, durmiendo el que la sembró, y del grano de mostaza: todo lo que interpreta despues à sus discípulos. Durmiendo en la barca le despiertan estos, y serena una tempestad de mar.

[blocks in formation]

2 Et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :

3 Audite: Ecce exit seminans ad seminandum. 4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.

5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:

6 Et quando exortus est sol, exæstuavit: et eò quòd non habebat radicem, exaruit.

7 Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.

8 Et aliud cecidit in terram bonam, et dabat fructum ascendentem, et crescentem: et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.

9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat. 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.

11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:

12 Ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: ne quando convertantur, et dimittantur eis peccata.

13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc?¿ Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?

14 Qui seminat, verbum seminat.

15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur

4 MS. Evas.

1 Y de nuevo se puso á enseñar á la orilla de la mar: y se allegaron alrededor de él tantas gentes, que entrándose en un barco, se sentó dentro en la mar, y toda la gente estaba en tierra á la orilla :

2 Y les enseñaba muchas cosas por parábolas, y les decia en su doctrina:

3 Oid: He aquí salió el sembrador á sembrar. 4 Y al tiempo de sembrar, una parte cayó cerca del camino, y vinieron las aves del cielo, y la comieron. 5 Y otra cayó sobre pedregales, donde no tenia mucha tierra : y nació luego, porque no habia profundidad de tierra:

6 Mas luego que salió el sol, se asolanó y como no tenia raiz, se secó.

7 Y otra cayó entre espinas, y crecieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.

8 Y otra cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió, y creció y uno dió á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.

9 Y decia: Quien tiene orejas para oir, oiga. 10 Y cuando estuvo solo, le preguntaron los doce, que estaban con él 7, de la parábola ".

11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios: mas á los que están fuera 9, todo se les trata por parábolas:

12 Para que viendo vean, y no vean 10: y oyendo oigan, y no entiendan: no sea que alguna vez se conviertan, y les sean perdonados los pecados.

13 Yles dijo: No entendeis esta parábola? ¿¡Pues cómo entendereis todas las parábolas 11? 14 El que siembra, siembra la palabra. 15 Y estos son los de junto al camino, en los que

8 El sentido de la parábola.

2 El Griego: xai ai ådeλpaí oov, y tus hermanas. No hubo 9 Esto es, á los que no tenian la dicha de estar como ellos jamás madre mas santa que la del Hijo de Dios; ni hijo tam- en su compañía; y en el sentido espiritual á los que debian poco que amase mas á su madre que Jesucristo. Mas despues ser mirados como estraños para entrar en el reino de los cieque comenzó á ejercitar su mision entre los hombres, rara los, solo se proponian las verdades en enigmas y en parávez se lee que se hallase esta santa Madre con su Hijo; y bolas, para que no las comprendiesen. Los Judíos señalaban aun parece que la trataba siempre con no poca indiferencia, á los gentiles, llamándo'os oito, qui foris sunt; porque cuando se le presentaba la ocasion. Con esto quiso dejar un todas las tierras y provincias fuera de la suya, las llamaban, modelo de la conducta que deben guardar los pastores y pre- y fuera de aquella tierra, que dió Dios en lados, aun con aquellos que tienen el primer lugar entre sus parientes. Un digno ministro de Jesucristo no conoce á los que le tocan segun la carne, cuando se trata del exacto cumplimiento y desempeño de su ministerio. Con esta distincion de persona pública, y de persona particular se pueden interpretar benignamente las espresiones con que SAN JUAN CHRYSOSTOMO Comenta y glosa la aparente sequedad con que el Hijo de Dios y de la Virgen contestó á este aviso. 3 MS. El recudióles.

MS. Cató contra los quel estaban en derredor. 5 MS. He mi madre, è mios ermanos.

No segun la doctrina de los phariseos, de los Sacerdotes y de los doctores de la ley, sino segun su doctrina, opuesta al desarreglo y corrupción de su corazon, ó de un modo sencillo y acomodado á la capacidad de los oyentes.

7 El Griego : οἱ περὶ αὐτόν σὺν τοῖς δώδεκα, los que estaban alrededor de él juntamente con los doce.

posesion a su pueblo y el Salvador para confundirlos y darles en rostro con su infidelidad, aplicaba á la nacion judaica esta misma espresion, con que ella caracterizaba á los gentiles.

40 En el testo griego se lee en este segundo lugar el verbo Swoi de sidew, video, que se aplica á los ojos del alma, y significa entender, advertir.

11 Como si les dijera: ¿Vosotros que me estais oyendo haElar todos los dias de las verdades de la ley nueva, teneis todavía tan poca aplicacion é inteligencia en las cosas pertenecientes à vuestra salud, que no entendeis una parábola tan fácil? De lo que se intiere que no basta estar en la compañía del mismo Jesucristo, ni oirle hablar frecuentemente de los misterios del reino de los cielos, si Dios mismo no abre estas orejas espirituales, estas orejas interiores, que son necesarias para entender, como se debe, lo que llega esteriormente á las del cuerpo. Los apóstoles veian todos los

a Matth. XIII, 2. Luc. vIII, 4.-b Isai. vI, 9. Matth. XIII, 14. Joan. xii, 40. Actor, xxvm, 26. Roman. x1, 8.

verbum, et cùm audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus

eorum.

16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cùm audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:

17 Et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde ortâ tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.

18 Et alii sunt, qui in spinis seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,

19 Et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.

20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum

[blocks in formation]

22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat..

23 Si quis habet aures audiendi, audiat.

24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.

e

25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet etiam quod habet auferetur ab eo.

26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,

27 Et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.

28 Ultro enim terra fructificat, primùm herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.

29 Et cùm produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.

30 Et dicebat: ¿Cui assimilabimus regnum Dei? ¿aut cui parabolæ comparabimus illud?

31 Sicut f granum sinapis, quod cùm seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:

32 Et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cœli habitare.

4

la palabra es sembrada, mas cuando la han oido, viene al punto Satanás, y quita la palabra, que fue sembrada en sus corazones.

16 Y asimismo, estos son los que reciben la simiente en pedregales : los que cuando han oido la palabra, luego la reciben con gozo:

17 Mas no tienen raiz en sí, antes son temporales *: y despues en levantándose la tribulacion, y la persecucion por la palabra, luego se escandalizan.

18 Y estos son los que reciben la simiente entre espinas los que oyen la palabra,

19 Mas los afanes del siglo, y la ilusion de las riquezas, y las otras pasiones á que dan entrada, ahogan la palabra, y no da fruto alguno.

20 Y estos son los que reciben la simiente en buena tierra, los que oyen la palabra, y la reciben, y dan fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento 3.

21 Y les decia: ¿Por ventura se trae una antorcha para meterla debajo de un celemin, ó debajo de la cama?¿No la traen para ponerla sobre el candelero 5?

22 Porque no hay cosa escondida, que no haya de ser manifestada: ni cosa hecha en oculto, que no haya de venir en público ".

23 Si alguno tiene orejas para oir, oiga. 24 Y les decia: Atended á lo que vais á oir. Con la medida con que midiereis, os medirán á vosotros, se os añadirá1.

y

25 Porque al que tiene, se dai: y al que no tiene, aun lo que tiene 8, se le quitará.

26 Decia tambien : Tal es el reino de Dios, como si un hombre echa la semilla sobre la tierra,

27 Y que duerme, y se levanta de noche y de dia, y la semilla brota, y crece sin que él lo advierta 10.

28 Porque la tierra de suyo da fruto, primeramente yerba, despues espiga, y por último grano lleno en la espiga.

29 Y cuando ha producido los frutos, luego echa la hoz, porque la siega es llegada.

30 Y decia: A qué asemejaremos el reino de Dios? ¿ó con qué parábola lo compararemos 11?

31 Como un grano de mostaza 12, que cuando se siembra en la tierra, es el menor de todas las simientes, que hay en la tierra:

32 Mas cuando fuere sembrado, sube, y crece mas que todas las legumbres, y cria grandes ramas, de modo, que las aves del cielo pueden morar bajo de su sombra.

dias la imágen sustancial del Padre, y todos los dias escuchaban la palabra de su Verbo. Mas esta gracia tan singular los hubiera hecho mas culpables, si se hubieran mostrado sordos á sus voces. El ejemplo de Judas fue una prueba muy funesta de esta insensibilidad.

4 MS. E tuelle. Satanás, como se escribe siempre en los libros del Nuevo Testamento, ó Satan, como se escribe en los del Antiguo, es palabra hebrea, que significa enemigo, contrario. Pero por antonomasia se da este nombre en va rios lugares de la Escritura, y en el uso comun de los fieles al demonio, como en S. MATHEO XII, 26. ¿Si Satanás echa fuera á Satanás, cómo subsistirá su reino?

2 MS. Mas son temperosos. Es temporal su duracion. 5 Esto es, por uno.

4 MS. So el moyo.

¿Y para que de este modo alumbre á los que entran? Pues del mismo modo quiero que lo hagais vosotros. Yo al presente enciendo en vosotros con mis instrucciones y mi gracia una luz de divina sabiduría, para que puestos despues sobre el candelero podais alumbrar á los otros enseñándoles estas mismas verdades que son de vida eterna.

6 MS. Que no sea paladina.

7 El Griego: vois åxovovoir, à vosotros que oís. Esto es, á proporcion del trabajo y atencion que empleareis en reci

bir y cultivar la semilla de la divina palabra, será Dios liberal, y magnifico en derramar sobre vosotros nuevas y mayores gracias. El hombre recogerá á proporcion de lo que hubiere sembrado, S. PABLO á los Galat. vi, 8, y en la segunda á los de Corintho 1x, 6. El que siembra poco, cogerá poco. Dios es liberalisimo, y á los que saben hacer buen uso de lo que tienen ya, les dará mas y mas; pero á los que lo tienen como si no lo tuvieran, porque no saben aprovecharse, ni hacer buen uso de lo que tienen, les será quitado esto y quedarán reducidos á un estado el mas deplorable, como se verificó en los Capharnaitas, de los cuales se ha hablado ya en otros lugares.

8 Lo que parece que tiene.

9 El que anuncia el Evangelio del reino de Dios.

40 No depende de la voluntad del que arrojó el grano y cultivó la tierra, el que se forme en yerba, crezca y llegue á sazon, para que sea segado y produzca fruto á su tiempo; porque todo esto pasa sin que él lo advierta, y sin que sepa como sucede. Esto es lo mismo que decia S. PABLO I Corintho 11, 6. Que él habia plantado y regado: mas que el Señor lo hizo crecer. Y del mismo modo lo deben hacer los predicadores del Evangelio.

44 MS. Le apodaremos? 12 MS. De la senap.

Matth. x, 26. Luc. vi, 17.- Matth, vi, 2. Luc. vi, 58,

a Timoth. vi, 17.-b Matth. v, 15. Lue. vII, 16. et x1, 53.-e Matth. xi, 12. et xxv, 29. Luc. vi, 13. et xix, 26.-f Matth. XIII, 31, Lue. xi, 19.

« PreviousContinue »