Page images
PDF
EPUB

quaes são da circumcisão; estes | called Justus, who are of the unicamente são os meus coope- circumcision: these only are my radores para o reino de Deus, os fellow-workers unto the kingquaes se teem tornado a minha dom of God, men that have been consolação. 12 Sauda-vos Epa- a comfort unto me. 12 Epaphras que é de vós, servo de Jesus Christo, sempre esforçando-se por vós nas suas orações, para que vos conserveis perfeitos e convencidos em toda a vontade de Deus. 13 Pois dou-lhe testemunho de que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéa e pelos que se acham em Hierapolis. 14 Sauda-vos Lucas, o medico amado, e Demas. 15 Saudae aos irmãos que estão em Laodicéa e a Nymphas e á egreja que está em sua casa. 16 E lida que for esta carta entre vós, fazei-a ler tambem na egreja dos Laodicenses, e a dos de Laodicéa, lede-a vós tambem. 17 Dizei tambem a Archippo: Cuida do ministerio que recebeste no Senhor, para o cumprires.

18 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, por minha propria mão. Lembrae-vos das minhas cadeias. A graça seja comvosco.

502

phras, who is one of you, a i servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. 13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you. 15 Salute the brethren that are in Laodicea, and 2 Nymphas, and the church that is in 3 their house. 16 And when 4 this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

1 Gr. bondservant. 2 The Greek may represent Nympha. 3 Some ancient authorities read her. Gr. the.

[blocks in formation]

2 Sempre damos graças a Deus 2 We give thanks to God alpor todos vós, fazendo menção ways for you all, making mende vós em nossas orações; 3 lem- tion of you in our prayers; 3 rebrando-nos sem cessar deante membering without ceasing do nosso Deus e Pae da vossa your work of faith and labor of obra da fé, do trabalho do amor love and patience of hope in e da firmeza da esperança em our Lord Jesus Christ, before nosso Senhor Jesus Christo; 42 our God and Father; 4 knowconhecendo, irmãos amados de ing, brethren beloved of God, Deus, a vosso eleição, 5 porque nosso Evangelho não veiu a vós somente com palavras, mas tambem com poder, com o Espirito Santo e com muita convicção; como sabeis quaes nos tornámos entre vós por amor de vós. 6 E vós vos fizestes imitadores nossos e do Senhor, tendo recebido a palavra no meio de muita tribulação com goso do Espirito Santo, 7 de sorte que vos tornastes modelo para todos os crentes na Macedonia e na Achaia. 8 Pois de vós fez-se ouvir a palavra do Senhor não somente na Macedonia e na Achaia, mas tambem em todos os logares divulgou-se a vossa fé para com Deus, de maneira que não nos é necessario dizer cousa alguma; 9 porque elles mesmos annunciam de nós qual a entrada que tivemos entre vós, e como vos convertestes dos idolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro, 10 e para aguardardes dos céos seu Filho,

your election, 5 3 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much 5 assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake. 6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit; 7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to Godward is gone forth; so that we need not to speak anything. 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised

1Or. stedfastness 2 Or, God and our Father 3 Or, because our gospel &c. Gr. good tidings: and so elsewhere; see marginal note on Mt. 4. 23. 5 Or, fulness

a quem elle resuscitou dentre os from the dead, even Jesus, who mortos-a saber, Jesus que nos delivereth us from the wrath livra da ira vindoura. to come.

Pois vós mesmos sabeis, ir

2 mais, ou mesmos a entrada 2 know our entering in ueto

1

1

we

found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness; 6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have 2 claimed authority as apostles of Christ. 7 But we were 3 gentle in the midst of you, as when a nurse_cherisheth her own children: 8 even

entre vós não se tem tornado vã, you, that it hath not been found 2 mas tendo antes padecido e vain: 2 but having suffered besido maltratado, como sabeis, em fore and been shamefully Philippos, tivemos a confiança em treated, as ye know, at Philippi, nosso Deus para vos falar o we waxed bold in our God to Evangelho de Deus em muitas speak unto you the gospel of luctas. 3 Pois a nossa exhorta- God in much conflict. 3 For ção não provém de erro, nem de our exhortation is not of error, immundícia, nem se baseia em nor of uncleanness, nor in guile: dolo; 4 mas assim como temos 4 but even as we have been apsido approvados por Deus, para proved of God to be intrusted que se nos confiasse o Evangelho, with the gospel, so we speak; assim falamos, não como aquelles not as pleasing men, but God que agradam a homens, mas a who proveth our hearts. 5 For Deus que prova os nossos cora- neither at any time were ções. 5 Pois nunca usámos de palavras de adulação, como sabeis, nem pretexto de avareza, Deus é testemunha; 6 nem buscando gloria de homens, quer de vós, quer de outros, embora podendo, como apostolos de Christo, ser-vos pesados; 7 antes nos fizemos brandos no meio de vós, como a mãe que acaricia seus filhos; 8 assim tendo-vos tanta affeição, so, being affectionately desirous de boa vontade desejámos com- of you, we were well pleased municar-vos não somente o Evan- to impart unto you, not the gelho de Deus, mas tambem as nossas vidas, porque vos fizestes de nós muito amados. 9 Pois vos lembraes, irmãos, de nosso trabalho e fadiga; trabalhando noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós, vos prégámos o Evangelho de Deus. 10 Vós sois testemunhas, e tambem Deus, de quão santa, justa e irreprehensivelmente nos comportámos para comvosco que credes, 11 assim como sabeis de que modo tratavamos a cada um de vós, como um pae a seus filhos, exhortando-vos e animando-vos 12 e instando que andasseis de uma

gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. 9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe: 11 as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying, 12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth

[blocks in formation]

glory.

Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews; 15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and please not God, and are contrary to all men; 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.

maneira digna de Deus que vos you into his own kingdom and chama ao seu reino e á sua gloria. 13 E por isso nós tambem da- 13 And for this cause we also mos graças a Deus sem cessar, thank God without ceasing, that, porquanto, ao receberdes a palav- when ye received from us 1 the ra de Deus, que de nós ouvistes, word of the message, even the não a acceitastes como palavra word of God, ye accepted it not de homens, mas (segundo ella as the word of men, but, as it is realmente é) como palavra de in truth, the word of God, which Deus, a qual tambem opera em also worketh in you that believe. vós que credes. 14 Pois vós, ir-14 For ye, brethren, became imimãos, vos haveis feito imitadores tators of the churches of God das egrejas de Deus na Judéa which are in Judæa in Christ em Christo Jesus, porque padecestes as mesmas cousas dos vossos compatriotas que elles padeceram dos judeus; 15 os quaes mataram o Senhor Jesus e os prophetas, e nos expulsaram, e que não agradam a Deus, e são contrarios a todos os homens; 16 prohibindo-nos de falar aos Gentios para que estes sejam salvos, afim de encherem sempre a medida de seus peccados. A ira, porém, cahiu sobre elles até o fim. 17 Mas nós, irmãos, privados de vós por um pouco de tempo, de vista, não de coração, tanto mais procurámos com grande desejo ver a vossa face. 18 Porquanto quizemos ir ter comvosco (pelo menos eu, Paulo, não só uma vez, mas duas), e Satanaz nos impediu. 19 Pois qual é a nossa esperança, goso ou coroa de gloria deante do Senhor Jesus na sua vinda? porventura não o sois vós tambem? 20 Sim, sois vós a nossa gloria e o nosso goso.

Pelo que, não podendo supr 3 portar mais o cuidado vós, resolvemos ficar a sós em Athenas, 2 e enviámos Timotheo, nosso irmão, e ministro de Deus no Evangelho de Christo, para vos fortalecer e vos exhortar acerca da vossa fé, 3 para que nenhum de vós seja perturbado nestas tribulações. Pois vós mesmos sabeis que para isto so

17 But we, brethren, being bereaved of you for 2 a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: 18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? 20 For ye are our glory and our joy.

3 no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; 2 and sent Timothy, our brother and 4God's minister in the 5 gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; 3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.

Wherefore when we could

1 Gr. the word of hearing. Gal. 3.2, 5.2 Gr. a season of an hour. 3 Gr. presence. Comp. 2 Cor. 10. 10. Some ancient authorities read fellow-worker with God. 5 Gr. good tidings: see ch. 1. 5.

mos destinados; 4 pois, na ver- | 4 For verily, when we were with dade, quando estavamos comvos- you, we told you beforehand co, vos diziamos dantemão que that we are to suffer affliction; haviamos de padecer tribulações, even as it came to pass, and ye como succedeu, e vós o sabeis. know. 5 For this cause I also, 5 Por isso não podendo eu espe- when I could no longer forbear, rar mais, mandei informar-me sent that I might know your da vossa fé, receando que o Ten- faith, lest by any means the tador vos tenha tentado, e o tempter had tempted you, and nosso trabalho se torne vão. 6 our labor should be in vain. 6 Mas Timotheo, acabando de vol- But when Timothy came even tar do meio de vós e trazendo- now unto us from you, and nos boas noticias da vossa fé, do brought us glad tidings of your vosso amor, e de que sempre nos faith and love, and that ye have tendes em boa lembrança, com good remembrance of us always, muito desejo de ver-nos, assim longing to see us, even as we como nos succede egualmente also to see you; 7 for this cause, para comvosco; 7 por isso, ir- brethren, we were comforted mãos, no meio de toda a nossa over you in all our distress and necessidade e tribulação, ficá- affliction through your faith: 8 mos consolados em vós pela vos- for now we live, if ye stand fast sa fé, 8 porque agora vivemos, in the Lord. 9 For what thanksse ficaes firmes no Senhor. 9 giving can we render again unto Pois que acções de graças pode- God for you, for all the joy mos render a Deus por vós em wherewith we joy for your sakes attenção a todo o goso com que before our God; 10 night and nos regosijamos por vossa causa day praying exceedingly that we deante de nosso Deus, 10 quando may see your face, and may peroramos com intenso fervor noite fect that which is lacking in e dia, para que cheguemos a ver your faith? a vossa face e completemos o que falta á vossa fé?

11 Ora, o mesmo Deus e Pae 11 Now may 2our God and nosso e nosso Senhor Jesus diri- Father himself, and our Lord jam o nosso caminho para vós; Jesus, direct our way unto you: 12 e o Senhor vos faça crescer e 12 and the Lord make you to abundar no amor de uns para increase and abound in love one com os outros e para com todos, toward another, and toward all como tambem nós o fazemos pa-men, even as we also do toward ra comvosco, 13 afim de fortale- you; 13 to the end he may estabcer os vossos corações, de manei- lish your hearts unblamable in ra que sejam irreprehensiveis em holiness before 3our God and santidade deante de nosso Deus Father, at the coming of our e Pae, na vinda de nosso Senhor Lord Jesus with all his saints.5 Jesus com todos os seus santos.

Quanto, pois, ao mais, ir

Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,-that_ye abound more and more. 2 For ye know

4
mãos, vos rogamos e exhor-4
tamos no Senhor Jesus que, co-
mo apprendestes de nós de que
maneira deveis andar e agradar
a Deus, como estaes fazendo,
abundeis cada vez mais. 2 Pois

1 Or, plainly 2 Or, God himself and our Father 3 Or, God and our Father Gr. pres ence. Comp. 2 Cor. 10. 10. 6 Many ancient authorities add Amen.

« PreviousContinue »