Page images
PDF
EPUB

chacun felon leurs œuvres.

14. Et l'enfer & la mort furent jettés dans l'étang de feu; qui eft la feconde

mort.

15. Et celuy qui ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jetté dans l'étang de feu.

CHAPITRE XXI.

>

Un nouveau Ciel & une nouvelle terre. La nouvelle Jerufalem épouse de l'Agneau. Elle êtoit parée pour fon époux. Dieu demeurera avec les hommes. Ils feront exemts de tout mal. Tout fera nouveau. Les Saints feront enfans de Dieu. Tous les pecheurs jettés dans Petang de fen & de foufre. Defcription de la fainte Cité. Elle a douze portes. Elle est toute quarrée. Ses murailles font de pierres prétienfes. Elle est d'or transparant. Le nom de fes pierres. Dieu & Agneau en font le Temple, Dieu en eft la lumière, & l'Agneau la lampe. Rien de fouillé n'y entre.

1.

a.

A

65. 17.

Prés cela je vís un Ciel nouveau & une terre nouvelle. Car le pre- a if mier Ciel & la premiere terre étoient paf- 66, 12 fés, & la mer n'étoit plus.

3. 13.

Dedi

2. Et moy Jean † je vis la Ville fainte,t La la nouvelle Jerufalem, qui venant de Dieu cace descendoit du Ciel,étant parée comme une épouse qui fe pare pour fon époux. 3. Et j'entendis une grande voix qui ve

b Ifas. 25. 8.

noit du trône, & qui difoit: Voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes; & il demeurera avec eux, & ils feront fon peuple, & Dieu demeurant avec eux, fera leur Dieu.

b 4. Dieu effuyera toutes les larmes de Sup.7. leurs yeux, & la mort ne fera plus. Les pleurs, les cris, & les travaux cefferont, parce que ce qui a précedé fera paffé.

37.

c Ifaï.

2. Cor.

cs. Et celuy, qui étoit affis fur le trô4.19 ne dit: Je m'en vas faire toutes choses 5. 17. nouvelles. Il me dit auffi: Ecrivez: Ces paroles font trés-certaines & trés-véritables.

6. Il me dit encore:* Tout eft accompli. Je fuis l'Alpha & l'Oméga, le Commencement & la fin. Je donneray gratuitement à boire de la fource d'eau vive à celuy qui a foif.

7. Celuy qui fera victorieux poffedera [g.toutes ces chofes, & je feray fon Dieu, & il fera mon fils.

8. Mais pour ce qui eft des timides & des incrédules, des exécrables & des homicides, des fornicateurs, des empoisonneurs, des idolatres & de tous les menteurs, leur partage fera dans l'étang brûlant de feu & de foufre, qui eft la feconde

mort.

9. Alors un des fept Anges qui tenaient les fept coupes pleines des fept derniéres

Verf. 3. g. Ciel.

Veri. 6. I, cein eft fait.

་་ཡ

CHAPITRE XXI. 607 playes, vint me trouver, & me dit: Venez avec moy, & je vous montreray ⋆ l'é- poufe qui a l'Agneau pour époux.

*

10. Et il me tranfporta en efprit fur une grande & haute montagne, & il me montra la [g. grande] Ville, la fainte Jerufalem, qui décendoit du Ciel venant de Dieu.

11. Elle étoit environnée de la clarté de Dieu; & l'aftre qui l'éclairoit étoit femblable à une pierre prétieufe, à une pierre de jafpe tranfparante comme du cryftal.

12.Elle avoit une muraille grande & fort élevée, où il y avoit douze portes & douze Anges, un à chaque porte, où il y avoit auffi des noms écrits, qui étoient les noms des douze tribus des enfans d'Ifraël.

13.Il y avoit trois portes à l'Orient,trois portes au Septentrion, trois portes au Midy & trois portes à l'Occident.

14. Et la muraille avoit douze fondemens où font les noms des douze

de l'Agneau.
15. Celuy qui parloit avec moy
canne d'or pour méfurer la Ville,
tes & la muraille.

Apôtres

avoit une

les por

16. Or la Ville en fon affiette eft quarrée, & elle est auffi longue que large. Il méfura la Ville avec fa canne, & il la trouva de douze mille ftades; & fa longueur, fa largeur,& sa hauteur sont égales.

verf. o. fa femme qui eft l'épouse de PAgneau.
Verf. 11. v. 1. in lumiére.

W. 16.ex. qui valent 500, lieuës communes,

[ocr errors][merged small]

17. Il en mefura auffi la muraille, qui étoit de cent quarante-quatre coudées de méfure d'hommes, * tel que paroiffoit cet Ange.

18. Cette muraille étoit bâtie de jafpe, & la Ville étoit d'un or pur femblable à un verre trés-clair.

19 Et les fondemens de la muraille de la Ville étoient ornés de toutes fortes de pierres preticufes. Le premier fondement étoit de jafpe, le fecond de faphir, le troifiéme de chalcedoine, le qua triême d'êmeraude,

20. le cinquiéme de fardonix, le fixiéme de fardoine, le feptiéme de chryfolite, le huitiéme de beril le neuviéme de topaze, le dixième de chryfophase,l'onziéme d'hiacinthe, le douziéme d'amethyfte.

21. Or les douze portes étoient douze perles ; & chaque porte étoit faite de l'une de ces perles, & la place de la Ville étoic d'un or pur comme du verre tranfparant. 22. Je n'y vis point de temple, parce que le Seigneur Dieu Tout-Puiffant & l'Agneau en eft le temple.

tre éclairée

b 23. Et cette Ville n'a point befoin d'êpar le foleil ou par la lume; parce que c'eft la gloire de Dieu qui l'éclaire, & que l'Agneau en eft la lampe.

24. Les nations marcheront à l'éclat de fa lumiére, & les Rois de la terre y por teront leur gloire & leur honneur.

Verf. 17. C'est-à dire d'Ango

[ocr errors]

25. On n'en fermera point les portes à la fin de chaque jour; parce qu'il n'y aura point là de nuit.

26. On y apportera la gloire & l'honneur des Nations.

27. Il n'y entrera rien de foüillé, ni aucun de ceux qui commettent l'abomination ou le menfonge,mais ceux-là feulement qui font écrits dans le Livre de vie de l'Agneau.

CHAPITRE XXII.

Le fleuve d'eau vive fortant du trône de Dien. L'arbre de vie dans laplace de la ville. Il portera fon fruit tous les mois. Là ferá la Cour de Dieu.Il n'y aura point de nuit.ĽAnge défend à faint Jean de fe profterner devant luy. Il ne veut pas qu'il cachette ce livre. Jefus-Chrift viendra bien-tôt. L'épouse défi re fon avenement. Il ne faut rien changer de ce livre.

g.

I L me montra encore un fleuve [ clair d'une eau * vive, brillant comme du criftal qui fort du trône de Dieu & de l'Agneau.

2. Au milieu de la place de la ville des deux côtez de ce fleuve, étoit l'arbre de vie, qui porte douze fruits, qui donne fon fruir chaque mois ; & les feuilles de cet arbre font pour guérir les Nations.

3. Il n'y aura plus là d'anathême, mais le trône de Dieu & de l'Agneau y fera, &

Verf. 1. au. qui donne la vie,

« PreviousContinue »