Page images
PDF
EPUB

THE GOSPEL

ACCORDING TO

ST. MAR K.

EVANGELIUM

SECUNDUM

MARCU M.

[blocks in formation]

1 [H]er ys godspellys angyn Hælyndes

christi filii dei cristes godes suna.

uiui sicut scriptum est in esaia propheta. Ecce mitto angelum meum ante fa

isaiam.

2 Swa awriten is on pas witegan bec nu ic asende minne engel be-foran ciem tuam. A. þinre ansyne. Se ge-gearwað pinne weg be-foran de. 3 clypiende stefn on þam westene ge-gearwiad drihtnes weg. do rihte his siðas;

4 Iohannes was on westene fulligende 1 bodiende dædbote fulwiht on synna forgyfenesse.

5 to him ferde eall iudeisc rice. Jealle hierosolima-ware. I wæron fram him gefullode. on iordanes flode hyra synna anddetenne;

6 And iohannes was gescryd mid oluendes hærum. 1 fellen gyrdel wæs ymbe his lendenu. 1 gærstapan ♬ wudu hunig he æt.

7 he bodude 1 cwæd. strengra cym æfter me. þæs ne eom ic wyrde pic his sceona þwanga bugende uncnytte.

8 Ic fullige eow on wætere. he eow fullað on halgum gaste.

Various Readings.

Title. So in A (Camb. Univ. Lib. Ii. 2. 11) and B (Bodley 441).

Ch. i. v. 1. A omits the whole verse. 2. A. þyne. 3. A. clypigende; A. ge-earwiað. 4. A. bodigende dætbote fulluht; A. forgifennysse. 5. A. Jdetende; B. anddættenne. 6. A. gescrydd. 7. A. bodode. 8. B. wæstere (sic).

1

INITIUM SANCTI EUANGELII

SECUNDUM MARCUM.

He

CHAPTER I.

er ys godspelles angin hælendes Ecce mitto cristes godes sune.

angelum meum ante faciem tuam. qui pre

tuam ante te.

2 swa awritan ys on pas witegen bæch parabit uiam ysaiam. Nu ich asænde minne ængel beforan þinre ansiene. Se ge-gærewed pinne weig be-foren þe.

3 clepiende stefne on pam westene. gegærewied drihtnes weig. do rihte his sydas. 4 Iohannes was on wæstene fulgende 1 bodiende. deadbote fulluht on senne forgyfenysse.

5 to hym ferde eal iudéeisce rice. J ealle ierosolima-ware. 1 wæren fram him ge-fullode on Iordanes flode. heore synna andettenne.

6 And Iohannes was ge-scryd mid olfendes hære. 1 fellen gyrdel was embe his lendene. 1 garstapen wude hunig he æt.

7 he bodede 1 cwæð. strengre kymð after me. pas ne æm ich wurde pic his scone pwange bugende un-cnette. 8 Ich fullige eow on wætere. fulled on halgen gaste.

Various Readings.

he eow

Title. So in MS. Hatton 38 and MS. Royal 1. A. 14. Ch. i. v. 1. halendes. 2. awriten; witegan bec; ic asende; mine; ansyne; ge-garewað; weg beforan. 3. clepigende stefen; ge-garwiað; weg. 4. westene; dædbote fulwyht; synna. 5. eall iudeisca; wæron; hyora. 6. was; oluendes; lændenne. 7. strengra cymo; þæs; ic; scona þwanga; un-cnytte. 8. fullo; halgum.

ONGINNEX
GODSPELL
EFTER
MARCUM
INCIPIT EUANGELIUM SECUNDUM MARCUM.

MARCUS LEO.

CAP. I.

heonu

frúma godspelles hælendes crist sunu godes suæ awritten is in esaia

done witgo

1 *INITIUM euangelii ihesu christi fili dei 2 sicut scriptum est in esaia propheta. * I. [1.] ii.

engel min befora onsione *in sexe foregearuas wege Xin ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit uiam tuam.

in woestern gearuas woeg drihtnes rehta does+wyrcas stigageongas his in deserto parate uiam domini rectas

facite

semitas eius.

fulwiht hreownisses

on forgefnisse

m. ciii.

lu. lxx. stefn cliopendes 3 *Uox clamantis * 2. i.

lu. vii. io. x. mt. viii.

was iohannes in 4 *Fuit iohannes in ⚫ 3. vi. mt. viiii.

synna

woestern gefulwade J bodade
deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiæ in remissionem peccatorum.

foerende wæstfoerde to him

[ocr errors][merged small]

all iudæa lónd Ja hierusolomisco waras alle J weoron gefulwad egrediebatur ad illum omnis iudae regio et hierosolimitae uniuersi et baptizabantur

from him in Iordanenes stream ondetende synno hiora
ab illo in iordane flumine confitentes peccata sua. 6 *Et erat

J wæs iohannes
iohannes

gegerelad mið
uestitus

4. i. lu. x. io, vi. mt. xi.

herum camelles 7 gyrdils fellera ymb sído his J lopestro J wudu hunig waxes on wudu bînde pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel siluestrae

[blocks in formation]

CAP. I. 1. on fruma godspelles hælendes cristes sunu godes 2. swa awriten is in esaia pone witgu henu ic sende engel min beforan onseone pine sepe foregearwað weg þinre 3. stemn cliopande in westenne gearwigað weig drihtnes rehte wyrcap-doað stige+gongas his 4. was iohannes in westenne gefulwade bodade fullwiht hreownisse in forgefnisse synna 5. færende was foerde to him alle Iudeas londe a hierosolimisca alle gefullwade from him in iordanes streame ondetende synna heora 6. was iohannes gegerelad gewedad mix herum cameles gyrdels fellenne ymb lendenu his waldstapan + loppestra ♬ wudu huniges wæxep on wude bendum þ brucende wæs 7. 1 bodade cwepende cymep dom strongre mec æfter me as this nam ic wyrde fore-hlutende undon+loesan þwongas gescoas his 8. ic fulwade eowic in wætre he wiotudlice gefulwax eowic mið gaste halgum

B

[blocks in formation]

9

19 1 Canon hwón agan he geseah iacobum 1 zebedei iohannes his broðor. 1 hi on heora scype heora nett logodon.

20 he hi sona clypode. 1 hi heora fæder zebedeo on scipe forleton. mid hyrlingum.

Various Readings.

9. A. has And (with illuminated initial). A. galileæ. 10. A. heofenas. 11. A. gelufeda. 13. A. costnod. A. þene'don. 14. A. godspel; B. 7 godspell. 16. A. geseh. A. brober. A. heora. A. hyg [for hi]. 17. A. ge-do. 18. A. hig [for hi]. A. nett. 19. A. þanen. (A. omits before ́zebedei). A. hig. B. net. A. logedon. 20. A. hig (bis).

[ocr errors]

a nazareth

n þam dagen com se hælend fram Uenit ihesus nazareth galilée. 7 was ge-fullod galilée 7 bap

on Iordane fram Iohanne.

10 sone of þam wætere. he ge-seah opene heofenes 7 haligne gast swa culfran astigende. on hym wunede.

11 þa was stefen of heofene pus cwedende pu ert min ge-lufede sune. on de ic gelicode.

12 And sone gast hine on westen genedde.

13 he on westene was feortig dagen. 1 feortig nihte. 7 he was fram sathanas ge-costned. 1 he mid wilde deoren was. J hym ængles peneden.

14 Slydde

tizatus est a iohanne in iordane.

ydde iohannes ge-scald wæs com Preteriens se hælend on galileam godes rices. mare galilée

godspell bodiende

15 pus cwedende. Witodlice tyd fylled. 7 heofene rice ge-neohlæcð. dead-bote ge-lefed pam godspelle.

ihesus secus

uidit symo. nem andream fratrem

is ge- eius mittentes doð

16 pa he ferde wið þa galileiscæ sæ. He ge-seah symonem 1 andream his broder heore nytt on pare sæ lætende. soðlice hyo wæren fissceras.

17 1 pa cwæ se hælend cumeð æfter me. ic do gune pæt gyt beod sawla on-fonde. 18 hyo pa rædlice hym felgdon 1 forleten heore nytt.

19 panen hwon agan. he ge-seah iacobum zebedei 7 iohannes his broder. J hyo on heore scype hyre nyt logeden.

20 he hyo sona clepede 7 hyo heora fader zebedeo on scype for-leten mid hyrlingen.

Various Readings.

16.

9. dagum. 10. sona: watera. 11. heofenum; ge-worden 13. feo[for pus ewesende]; eart. 12. sona; genydde. wertig daga feowertig nihta; satanas costod; wildeorum was; englas penedon. 14. Sy be; halend; bodigende. 15. heofone riche ge-neahlac; ded-bote; ge-lyfað. galileisca; brodor hyra; para; lættende; so lic; waren fisceras. 17. inc [for gune]. 18. hin [80; for hym]; fyligdun; hyra nyt. 19. banan; broor [so]; heora; hyora nytt logoden. 20. 7 he hi; for-lætenum; hyrlingum.

retia in mare.

[ocr errors]
[blocks in formation]

culfre

J gefulwad wæs galilaeae et baptizatus est

ge-sæh untyndo heofnas ง
uidit apertos
apertos caelos et

gaast swelce of-stigende J wunigende in dæmon him spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso

was

of heofnum du arð

sunu

min

leaf on bec ic wel licade

[ocr errors]
[blocks in formation]

draf

II. 5. i. lu. xiii. io. xv. mt. xiiii.

sona de gást est de caelis tú és filius meus dilectus in té complacui. 12 *Et statim spiritus expellit * 6. ii.

hine on woestern eum in desertum.

from dæm widerwearde á satana

J wæs in woestern feoertig daga J feortig 13 et erat in deserto xl diebus et xl

næhta J wæs acunnad noctibus et temtabatur

æfter on onnea

14 +Postquam autein

J was mix wilde deorum englas geherdon him *Eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi ge-sald se hæ in galilea rices godes godspell traditus est iohannes uenit ihs in galilaeam *Praedicans euangelium regni dei

[blocks in formation]

lu. xv. mt. xv.

* 7. vi.

mt. xvii.

[blocks in formation]

cuoerende fordon gefylled is
ríc godes hreowigas J
dicens quoniam impletum est tempus et appropinquauit regnum dei paenitemini et credite

[blocks in formation]

* 9. vi.

mt. xx.

ge-sæh one simon
uidit simonem et andream fratrem III.

J cuoes him se hælend cymað æfter 17 *Et dixit eis ihesus uenite post

10. ii. lu. xxxii. mt. xxi.

hreconlice mixxy forleorton forletnum nettum
protinus
relictis retibus

19 *Et progressus inde pusillum uidit iacobum zebedæi et iohannen

fisceras

monna

18 et

foerde Sona lytel huon gesah iacob

zebeðies sunu Jone iohannem

* 11. vi.

mt. xxii.

[blocks in formation]

9. aworden was in dagum dæm cwom þe hælend from nazareð þære by rig to galilea gefulwad was in iordanen from iohanne 10. onstyde astag of wætre geseh ontynde heofunas 7 gastes halga swilce culfra of dune stigende 7 wuniende in him in dæm 11. stæfn geworden was of heofune pu eart sunu min leof on be ic wel licade 12. sona de gast draf hine on westen 13. wæs on westen feowertig daga feowertig næhta wæs acunnad from pæm widerwearda was mix wilde deorum englas gepegned on herdon him. 14. æfter pon wutudlice gesald was iohannes com se hæ in galilea bodade godspelles rice godes 15. J cwepende forpon gefylled is tide 1 to-genealacede rice godes hreowsiap gelefap in godspell 16. færende bi sæ galilea gesæh simonem is petrus andreas broder his hia sendende nett on sæ werun forþon fisceres 17. cwæp heom to se ha cumap after me 1 gedoa eowic ge beopange seon fisceres monnum 18. ricenlice misþy forleten nett fylgende werun him 19. foerde ponan lytel hwon gesæh iacobus zebedes sunu Iohannes broder his pa ilcahia in scip gesetton nett 20. sona ariht geceigde hia 7 mipy forlet fæder his zebedeus in scipe mið þæm hyremonnum fylgende wærun him

« PreviousContinue »